2 Coríntios 12

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naka ulum kano nalam tok bakanokabi, bu kanom kidel mak keidomo banim, kata ulum kano kanamokabi. Kale kamane naka wisin tem utamanin weng so ufek ufek wánin Kamok alata kuw kaim teinaba sung so uyo ulum kano bakanokabi.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Kale naka kinim mak Kadais makuw so kei be kinim ayo dew tam abid tikin kámsa sung be nalam kal. Bemi kanosa be kanoda bi itol mit kal banima. Kale be nam kal banim, wisin tem memak kanosane, bade misun memak kanosane, kata be Got ata kuw alam kal ko.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Ade alo bakodon, naka nalam kal kinim be dew tam abiw kidel unsa. Kata be nam kal banim, aka wisin tem memak kanamsane, bade misun memak kanamsane,
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 kata aka ufek ufek ukal ulum kukum uyo aka ken mit dakáfi kidela bakodoma banim uyo kidise. Ade be ufek ufek kalo weng abem kinim so mak bakoyamodiw banim uyo kidise.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Naka kanodin kinim ami tok ata bakanokabi, kata nalam tok bo bakanomi bá, kata alo naka nalam tok bakanon kali kaí, á be nalam balutanin umi tok uta kuw bakanokabi.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Kata naka nalam tok bakani kaí, naka weng mit banim bakanin kinim taw keidomi banim, watawo kaleyo bá, naka atin kanabu uyo afan weng bakanokabi. Kata naka nalam tok bakanokabi bá, watawo kaleyo bá, nam aket wanang kinim iyo nalam tok bakanbi uta win kufánamino, kaleyo bá, kata nam aket nalam kukuw kanabidi natamanbiw so weng baka bidi kidibiw so umi dim nam win kufánamin kala.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Got aka idum fitin dukum uyo kukanamsa, watawo kaleyo bá, am aket alam wisin tem ufek ufek kidel kukunamsa umi idak tein bom alam win kufámomano nakei nadano kayo Mafakim aka alam ensel dabadá tad nanbida kál funin kudusi. Bemi mit ayo ki alam win kufámin uyo kudálak kala nakei nadano kayo ko.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Naka bid alewbino mo Kamok munla bom kanodin idum bula takan keinamo, akansi.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Kata Kamok aka bakonam, “nami min gelemin be kanokamsi ki, watawo kaleyo bá, balut keidokabaw kawák beta nam kitid ayo kam aket tem atin kidel kamokabano.” Nakeisa kala. Kale naka nalam balutámin sung bakanin uyo atin kalfalbi. Kala kaleyo, Kadais ami kitid ayo ken nalam aket tem teinak kala.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Kale naka balut tabamin so ididin so idum fitin so kál funin so sák idum adikum so umi kuduyábi bo Kadais ami luk kalfalabi. Watawo kaleyo bá, nalam balutámin dim kal atin kitid uyo kuduyábi kayo ko.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Naka bo weng mit banim bakanin kinim weng taw bakanbi. Kata be kibiliwta tabe kanana bidiwo nakade kanamubi, kiliwta tabe nami tok uyo bakanongino ka. Watawo kaleyo bá, naka win banim, kata yak kilim weng dew kámin kinim nuta dukum dukumo, kalbiw ika naka akanamsiw bá.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Naka kim iwyak tem kal fitin wok dukum uyo faku bidino, Got ata dubat dubatin kukuw so aket diking dakungin kukuw so mudi mudín kukuw so uyo nalam dim kana badano, kiba natam kal keidomo, aka afan Kadais weng dew kámin kinimo, kalsiw.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Kiba naka Got wanang kinim gu madik imi dakoyamsi taw kibil kiliwso dakoyamsi, kata leiw mak kudási ayo ki nami dakáyamsi umi moni so mak kunamino, kale dákadáyamongin banim keisi. Kale bo kano lukuwá namadálin kala.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Kamane naka bela bid alewbino dim ayo itamanono, kale nadi iskodi. Ade naka kimi wok fakuyambi umi kisol uyo mak kunamino, yakokabi bá. Ade naka kim ufek ufek uta mak kunamino yakomi bá, kata kinim kilimi aket uta kuyambi ka. Watawo kaleyo bá, man ika aulal im kin mo bom kisol ufek ufek kukáya bom im kinkinin bá, kata afan aulal ita man im kin mo bom ufek ufek kukáyamin kayo ko.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Naka nalam ufek ufek adikum fakubi uyo kuyamono kalbi ade kinim nalami, kata kim kuyam dakoyamono, kalbi. Kale kim aket nata aket seng kuyami kaí, alo kiwta aket katiw kunamokabiwe?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Au bude misun kale, nata tabe kimi idum dukum keiyamsi bá, kata madik kim aket aka kasen kei num dim kal kana bom kisol ufek ufek kuámono, kalba kae kalbiw.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Kim aket naka kinim imadáli yak unsidiw, bidi yak kasen kasenyamino, kale imadáli tasadiwe?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ade naka Taitas dákadálawi yak itamako, akei nadine nulum duw mak aso imadáli tasadiw. Be Taitas ayo yak kasen keiyamin so keimsane? Bá be, be kilim kal aka naso alew nulum ufek ufek makuw kanamin ade num kukuw be makuw kanamin ko.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Kiba kim aket sauk kon bulami adikum kíbiw uyo kilim kin dim nuka nulum adut bomin weng uta bakanbuwe? Kata, nuka mak kanamongin banim, nuka Kadais ami aket weng bakanino, yakba uta Got ami kin dim kal kanamábuw. Kale nulum duwal kiba, numi ufek ufek adikum kanamábuw be kanoyamuwo, kiwta kitidino kale naduwo ka.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Naka fingánbi, watawo kaleyo bá, naka masi tad itamono, kale tadulomo nalam aket kiba kana kanodin tawo yakbi uyo kukum keibiw ka. Yakokabi, mak alo kibil kim aket fukanin naka kana kanodin tawo nakbiw uyo nakal kukum keidi natamokabiw ko. Naka fingánbi, watawo kaleyo bá, kilim iwyak tem kawák be kinim wanang wengal fukan bom nadiwe titi bom nadiwe aket kaim sabalak kal bom nadiwe mit makuw uyo takela kudew yak abu maek abu bom nadiwe yak kinim madik im ididin weng bakanya bom nadiwe gim gim bom nadiwe nuta kayo kal bom nadiwe alam kukum kana bada kana badabiw kayo ko.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Naka fingánbi be alo atan mak tadine, kiba kukuw kukum fakubidiw umi laban uyo Got tabe kilim kin dim nam fatom dádoma kala. Kale nam fingánbi be kinim wanang seng imi suwayo ilim ban sakadinin so ilim aket mafak fukanin so uyo kudá dusikidongin banim keidokabiw, be naka wol mat so amanin dukum so keinamokaba.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.