2 Coríntios 12

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naka ulum kano nalam tok bakanokabi, bu kanom kidel mak keidomo banim, kata ulum kano kanamokabi. Kale kamane naka wisin tem utamanin weng so ufek ufek wánin Kamok alata kuw kaim teinaba sung so uyo ulum kano bakanokabi.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Kale naka kinim mak Kadais makuw so kei be kinim ayo dew tam abid tikin kámsa sung be nalam kal. Bemi kanosa be kanoda bi itol mit kal banima. Kale be nam kal banim, wisin tem memak kanosane, bade misun memak kanosane, kata be Got ata kuw alam kal ko.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ade alo bakodon, naka nalam kal kinim be dew tam abiw kidel unsa. Kata be nam kal banim, aka wisin tem memak kanamsane, bade misun memak kanamsane,
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 kata aka ufek ufek ukal ulum kukum uyo aka ken mit dakáfi kidela bakodoma banim uyo kidise. Ade be ufek ufek kalo weng abem kinim so mak bakoyamodiw banim uyo kidise.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Naka kanodin kinim ami tok ata bakanokabi, kata nalam tok bo bakanomi bá, kata alo naka nalam tok bakanon kali kaí, á be nalam balutanin umi tok uta kuw bakanokabi.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Kata naka nalam tok bakani kaí, naka weng mit banim bakanin kinim taw keidomi banim, watawo kaleyo bá, naka atin kanabu uyo afan weng bakanokabi. Kata naka nalam tok bakanokabi bá, watawo kaleyo bá, nam aket wanang kinim iyo nalam tok bakanbi uta win kufánamino, kaleyo bá, kata nam aket nalam kukuw kanabidi natamanbiw so weng baka bidi kidibiw so umi dim nam win kufánamin kala.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Got aka idum fitin dukum uyo kukanamsa, watawo kaleyo bá, am aket alam wisin tem ufek ufek kidel kukunamsa umi idak tein bom alam win kufámomano nakei nadano kayo Mafakim aka alam ensel dabadá tad nanbida kál funin kudusi. Bemi mit ayo ki alam win kufámin uyo kudálak kala nakei nadano kayo ko.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Naka bid alewbino mo Kamok munla bom kanodin idum bula takan keinamo, akansi.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Kata Kamok aka bakonam, “nami min gelemin be kanokamsi ki, watawo kaleyo bá, balut keidokabaw kawák beta nam kitid ayo kam aket tem atin kidel kamokabano.” Nakeisa kala. Kale naka nalam balutámin sung bakanin uyo atin kalfalbi. Kala kaleyo, Kadais ami kitid ayo ken nalam aket tem teinak kala.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Kale naka balut tabamin so ididin so idum fitin so kál funin so sák idum adikum so umi kuduyábi bo Kadais ami luk kalfalabi. Watawo kaleyo bá, nalam balutámin dim kal atin kitid uyo kuduyábi kayo ko.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Naka bo weng mit banim bakanin kinim weng taw bakanbi. Kata be kibiliwta tabe kanana bidiwo nakade kanamubi, kiliwta tabe nami tok uyo bakanongino ka. Watawo kaleyo bá, naka win banim, kata yak kilim weng dew kámin kinim nuta dukum dukumo, kalbiw ika naka akanamsiw bá.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Naka kim iwyak tem kal fitin wok dukum uyo faku bidino, Got ata dubat dubatin kukuw so aket diking dakungin kukuw so mudi mudín kukuw so uyo nalam dim kana badano, kiba natam kal keidomo, aka afan Kadais weng dew kámin kinimo, kalsiw.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Kiba naka Got wanang kinim gu madik imi dakoyamsi taw kibil kiliwso dakoyamsi, kata leiw mak kudási ayo ki nami dakáyamsi umi moni so mak kunamino, kale dákadáyamongin banim keisi. Kale bo kano lukuwá namadálin kala.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Kamane naka bela bid alewbino dim ayo itamanono, kale nadi iskodi. Ade naka kimi wok fakuyambi umi kisol uyo mak kunamino, yakokabi bá. Ade naka kim ufek ufek uta mak kunamino yakomi bá, kata kinim kilimi aket uta kuyambi ka. Watawo kaleyo bá, man ika aulal im kin mo bom kisol ufek ufek kukáya bom im kinkinin bá, kata afan aulal ita man im kin mo bom ufek ufek kukáyamin kayo ko.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Naka nalam ufek ufek adikum fakubi uyo kuyamono kalbi ade kinim nalami, kata kim kuyam dakoyamono, kalbi. Kale kim aket nata aket seng kuyami kaí, alo kiwta aket katiw kunamokabiwe?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Au bude misun kale, nata tabe kimi idum dukum keiyamsi bá, kata madik kim aket aka kasen kei num dim kal kana bom kisol ufek ufek kuámono, kalba kae kalbiw.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Kim aket naka kinim imadáli yak unsidiw, bidi yak kasen kasenyamino, kale imadáli tasadiwe?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Ade naka Taitas dákadálawi yak itamako, akei nadine nulum duw mak aso imadáli tasadiw. Be Taitas ayo yak kasen keiyamin so keimsane? Bá be, be kilim kal aka naso alew nulum ufek ufek makuw kanamin ade num kukuw be makuw kanamin ko.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Kiba kim aket sauk kon bulami adikum kíbiw uyo kilim kin dim nuka nulum adut bomin weng uta bakanbuwe? Kata, nuka mak kanamongin banim, nuka Kadais ami aket weng bakanino, yakba uta Got ami kin dim kal kanamábuw. Kale nulum duwal kiba, numi ufek ufek adikum kanamábuw be kanoyamuwo, kiwta kitidino kale naduwo ka.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Naka fingánbi, watawo kaleyo bá, naka masi tad itamono, kale tadulomo nalam aket kiba kana kanodin tawo yakbi uyo kukum keibiw ka. Yakokabi, mak alo kibil kim aket fukanin naka kana kanodin tawo nakbiw uyo nakal kukum keidi natamokabiw ko. Naka fingánbi, watawo kaleyo bá, kilim iwyak tem kawák be kinim wanang wengal fukan bom nadiwe titi bom nadiwe aket kaim sabalak kal bom nadiwe mit makuw uyo takela kudew yak abu maek abu bom nadiwe yak kinim madik im ididin weng bakanya bom nadiwe gim gim bom nadiwe nuta kayo kal bom nadiwe alam kukum kana bada kana badabiw kayo ko.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Naka fingánbi be alo atan mak tadine, kiba kukuw kukum fakubidiw umi laban uyo Got tabe kilim kin dim nam fatom dádoma kala. Kale nam fingánbi be kinim wanang seng imi suwayo ilim ban sakadinin so ilim aket mafak fukanin so uyo kudá dusikidongin banim keidokabiw, be naka wol mat so amanin dukum so keinamokaba.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.