2 Coríntios 12

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naka ulum kano nalam tok bakanokabi, bu kanom kidel mak keidomo banim, kata ulum kano kanamokabi. Kale kamane naka wisin tem utamanin weng so ufek ufek wánin Kamok alata kuw kaim teinaba sung so uyo ulum kano bakanokabi.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Kale naka kinim mak Kadais makuw so kei be kinim ayo dew tam abid tikin kámsa sung be nalam kal. Bemi kanosa be kanoda bi itol mit kal banima. Kale be nam kal banim, wisin tem memak kanosane, bade misun memak kanosane, kata be Got ata kuw alam kal ko.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Ade alo bakodon, naka nalam kal kinim be dew tam abiw kidel unsa. Kata be nam kal banim, aka wisin tem memak kanamsane, bade misun memak kanamsane,
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 kata aka ufek ufek ukal ulum kukum uyo aka ken mit dakáfi kidela bakodoma banim uyo kidise. Ade be ufek ufek kalo weng abem kinim so mak bakoyamodiw banim uyo kidise.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Naka kanodin kinim ami tok ata bakanokabi, kata nalam tok bo bakanomi bá, kata alo naka nalam tok bakanon kali kaí, á be nalam balutanin umi tok uta kuw bakanokabi.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Kata naka nalam tok bakani kaí, naka weng mit banim bakanin kinim taw keidomi banim, watawo kaleyo bá, naka atin kanabu uyo afan weng bakanokabi. Kata naka nalam tok bakanokabi bá, watawo kaleyo bá, nam aket wanang kinim iyo nalam tok bakanbi uta win kufánamino, kaleyo bá, kata nam aket nalam kukuw kanabidi natamanbiw so weng baka bidi kidibiw so umi dim nam win kufánamin kala.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Got aka idum fitin dukum uyo kukanamsa, watawo kaleyo bá, am aket alam wisin tem ufek ufek kidel kukunamsa umi idak tein bom alam win kufámomano nakei nadano kayo Mafakim aka alam ensel dabadá tad nanbida kál funin kudusi. Bemi mit ayo ki alam win kufámin uyo kudálak kala nakei nadano kayo ko.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Naka bid alewbino mo Kamok munla bom kanodin idum bula takan keinamo, akansi.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Kata Kamok aka bakonam, “nami min gelemin be kanokamsi ki, watawo kaleyo bá, balut keidokabaw kawák beta nam kitid ayo kam aket tem atin kidel kamokabano.” Nakeisa kala. Kale naka nalam balutámin sung bakanin uyo atin kalfalbi. Kala kaleyo, Kadais ami kitid ayo ken nalam aket tem teinak kala.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Kale naka balut tabamin so ididin so idum fitin so kál funin so sák idum adikum so umi kuduyábi bo Kadais ami luk kalfalabi. Watawo kaleyo bá, nalam balutámin dim kal atin kitid uyo kuduyábi kayo ko.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Naka bo weng mit banim bakanin kinim weng taw bakanbi. Kata be kibiliwta tabe kanana bidiwo nakade kanamubi, kiliwta tabe nami tok uyo bakanongino ka. Watawo kaleyo bá, naka win banim, kata yak kilim weng dew kámin kinim nuta dukum dukumo, kalbiw ika naka akanamsiw bá.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Naka kim iwyak tem kal fitin wok dukum uyo faku bidino, Got ata dubat dubatin kukuw so aket diking dakungin kukuw so mudi mudín kukuw so uyo nalam dim kana badano, kiba natam kal keidomo, aka afan Kadais weng dew kámin kinimo, kalsiw.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Kiba naka Got wanang kinim gu madik imi dakoyamsi taw kibil kiliwso dakoyamsi, kata leiw mak kudási ayo ki nami dakáyamsi umi moni so mak kunamino, kale dákadáyamongin banim keisi. Kale bo kano lukuwá namadálin kala.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Kamane naka bela bid alewbino dim ayo itamanono, kale nadi iskodi. Ade naka kimi wok fakuyambi umi kisol uyo mak kunamino, yakokabi bá. Ade naka kim ufek ufek uta mak kunamino yakomi bá, kata kinim kilimi aket uta kuyambi ka. Watawo kaleyo bá, man ika aulal im kin mo bom kisol ufek ufek kukáya bom im kinkinin bá, kata afan aulal ita man im kin mo bom ufek ufek kukáyamin kayo ko.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Naka nalam ufek ufek adikum fakubi uyo kuyamono kalbi ade kinim nalami, kata kim kuyam dakoyamono, kalbi. Kale kim aket nata aket seng kuyami kaí, alo kiwta aket katiw kunamokabiwe?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Au bude misun kale, nata tabe kimi idum dukum keiyamsi bá, kata madik kim aket aka kasen kei num dim kal kana bom kisol ufek ufek kuámono, kalba kae kalbiw.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Kim aket naka kinim imadáli yak unsidiw, bidi yak kasen kasenyamino, kale imadáli tasadiwe?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Ade naka Taitas dákadálawi yak itamako, akei nadine nulum duw mak aso imadáli tasadiw. Be Taitas ayo yak kasen keiyamin so keimsane? Bá be, be kilim kal aka naso alew nulum ufek ufek makuw kanamin ade num kukuw be makuw kanamin ko.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Kiba kim aket sauk kon bulami adikum kíbiw uyo kilim kin dim nuka nulum adut bomin weng uta bakanbuwe? Kata, nuka mak kanamongin banim, nuka Kadais ami aket weng bakanino, yakba uta Got ami kin dim kal kanamábuw. Kale nulum duwal kiba, numi ufek ufek adikum kanamábuw be kanoyamuwo, kiwta kitidino kale naduwo ka.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Naka fingánbi, watawo kaleyo bá, naka masi tad itamono, kale tadulomo nalam aket kiba kana kanodin tawo yakbi uyo kukum keibiw ka. Yakokabi, mak alo kibil kim aket fukanin naka kana kanodin tawo nakbiw uyo nakal kukum keidi natamokabiw ko. Naka fingánbi, watawo kaleyo bá, kilim iwyak tem kawák be kinim wanang wengal fukan bom nadiwe titi bom nadiwe aket kaim sabalak kal bom nadiwe mit makuw uyo takela kudew yak abu maek abu bom nadiwe yak kinim madik im ididin weng bakanya bom nadiwe gim gim bom nadiwe nuta kayo kal bom nadiwe alam kukum kana bada kana badabiw kayo ko.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Naka fingánbi be alo atan mak tadine, kiba kukuw kukum fakubidiw umi laban uyo Got tabe kilim kin dim nam fatom dádoma kala. Kale nam fingánbi be kinim wanang seng imi suwayo ilim ban sakadinin so ilim aket mafak fukanin so uyo kudá dusikidongin banim keidokabiw, be naka wol mat so amanin dukum so keinamokaba.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.