2 Coríntios 10

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Madik kiba bakan bom, “Faul aka atud weng ki num godyamába, kata aka nuso keidokaba be kinim balut keiyábano, kalansiw. Kata naka Faul, nalata Kadais ami fibuyamin kukuw so dakáyamin kukuw so tuw mun dáyamon kala.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Kiba kiliwta nam tadokabi keimin kilim kukuw uyo kideludiwo naka atud weng mak bakayamongin dakodon kala. Watawo kaleyo bá, naka atin nalam kal, kan kinim im aket fukanin nuka bakan dim wanang kinim im kukuw utaw faku bidiwo, yakbiw iyo ken weng atud weng bakayamokabi.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Nuka bakan dim kadák buduw kata, nuka bakan dim kinim ilim ginanin taw keibuduw bá.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Numi wasi ginanin ufek ufek fakubuduw be, bakan dim kinim imi wasi ginanin ufek ufek taw bá. Numi wasi ginanin ufek ufek fakubuduw be Got ami kitid so ade ken nulum wasi Mafakim am abiw abem abem uyo ilik iloklawoduw
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 ade nuka kinim wanang imi ibakanin aket fukanin uyo ilik ilokla bom naduwe nuta kayo kalin kinim wanang Got kanadábiw ika adikum ufek ufek tabe yak madik iyo leiw atiyamu, Got atamodiw banim uyo nuta dakela banima kudábuduw. Nulum aket fukanin uyo adikum faku kudew tad Kadais alam akfak tem kutibuw.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Itam suduw, kiba yakodin atan kal kidela Kadais ami weng kidilawokabiw kawák ata nukul fasko yak kan ita Kadais weng kidilawongin banim be sok gei daudokabuw.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Kiba kalo ufek ufek uta utamanbiw. Kata alo kinim mak kal keidomo naka atin Kadais alami ka kala namti, aka be aket fukan dádomo, nuka nuluso atin Kadais alami ka, yakongino ko.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Bude afan nuka Kamok ami kitid dauyamsa umi sung uyo seng bakanábuw, kata bemi kitid dauyamase, be kanoyami im mafak dáduko, kale nadano bá, kata beta tabe kiba adiyamano kitid tabin kala. Kale kanose, kata nuka umi tok bakanin be fatom so mak keiyam be bá.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Nam aket kimi fukanin uyo aka sauk kon num godyaba ayo kanoyami fingánino, kale kanabano, nakin bá.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Kinim wanang madik ika bako, “Faul ami sauk kon be atin atud so ade weng babid bakanába, kata aka nuso teinába be aka kinim balut keiyába ade ami weng bakanába, be bisok weng uta bakanábano,” nakanbiw.
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Kata yak wanang kinim kanodin weng bakanbiw ika bela kal keidin kala. Nuka tad itamokabuw, bekal nulum sauk kon tem weng atud alataw bakanyamokabuw ko.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Kinim wanang bidi kala bako nadiw, “Nuka atin wanang kinim kidelo,” kalbiw ilitaw nakal atin kinim kidelo, kalomi be nam fingánin ko. Ika ilim weng gudul dau abem dawti umi dim ilimi uyo taktak bom bakodaw bakodawa bom kaba keno, aka aka yábiw. Be kuku nadu ika atin gebom banimo yakbu ko.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Kata nuka yak Got ami wok kuyamsa akadaw yak kukum fakubuduw umi tok so bakanokabuw bá. Nuka Got alam wok kuyamsa umi faku tow kamkam wakadabuw umi tok ki bakanbuw. Ade wok bekala kimi wok fakanyabuw.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Kale nuka bako naduw Got kitid dauyama kim kin mo buduwo, kalbuw umi tok be atin leiw akamam tam so bakanbuw bá, watawo kaleyo bá, alo nuka kamakikiw Yesus ami sung kidel uso tad itama saduw make.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Nuka bako naduw yak madiw imi wok fakusidiw bo nuluta kanodin taw umi tok bakan bom nulum win kufábuw bá. Kata num aket kimi Kadais afan kalin uyo matam kitidune, alo Got ayo waluyamuda kim iwyak tem wok fakudin keisuduw keimin num wok fakanbuw uyo matam dukumokabu,
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 beta numi sung kidel umi sung uyo kimi abiw dukum uyo akamam yak bakan kukum kukum kinim so mak wok fakudongin banim kal, Got sung kidel uyo bakanokabuw, beta nuka kinim madik imi wok fakusidiw uyo nuluta kanodin taw tok bakanongin banim, keidum kala.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Kata Got ami godin weng uyo bako, “kinim kan ata yak kinim mak ami tok bakadawon kala kaí, Kamok ami tok ata kuw bakadawak kala.” Kalesu.
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Watawo kaleyo bá kinim aka atin kidelokaba uyo ki Kamok alata kaba atin kidelo akano kuw aka kidelokaba ko. Kata kinim kan ata alam tok bakanokaba, Got aka bakodaw kinim kidelo akoma banim.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.