1 Coríntios 8

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kamane naka ibakamin got ufek ufek wane ilkádawin sung beta bakoyamono kali. Kale nulum kal adikum nuka kal keimin so ki buduw. Kale kal keimin be kanoyama matam nulum tok bakamaluw, kata aket kudawa kudawain ukal im kitid moyábu.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Sák kinim mak aka bako nada, “nata ufek ufek mak adik mit kal keisino,” kalba, kata aka ufek ufek madik alam kal keidongin uyo mak kal keisa bá.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Kata kinim kan ata Got aket adik dáw kudawsa kinim ayo Got aka kinim be alam kal keisa kala.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Kaleyo naka kinim wanang imi ibakamin got wane ilkádawiw umi imin wanin umi sung uta bakoyamono, kali ko. Nuka iniman ibakanin got wane ilkádabiw be ken wanoduwe? Adikum nuka nulum kal nuka ibakanin got ami kitid akfak tem buduw bá, atin afan Got be makuw ata kuw kala.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Kaleyo afan be ufek ufek win takuyam got, kalesiw be abid so bakan so bidiw kaí bidita iwkuk bá. Kale wanang kinim ika ufek ufek seng bidita num kamok ade goto, yakanbiw.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Kata nutane Natim Got be Got makuw alafin. Kale ufek ufek adikum bo alimiyo kal tasu ade nuka alami bidaw buduw ade num Kamok be Yesus Kadais makuw alafin. Kale ufek ufek adikum bo alam dim kal kidel kusa ade nuka nuluso alam dim nulum biyámin uyo kudusuw.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Kata be kinim wanang adikum mak kal keidongin banim, be watawo kaleyo bá, madik ika im kukuw uyo kanam tad bi kamane kal kudábiw. Kale ibakanin got wane ilkádawin kayo wanin ibakanin got fet dawkádawin wanokabiw namti, ika aket fukan dádomo wanin be ibakanin got amine, kale im kal banim wanin be abeme gulake, kale wane sidiwo fatom tabane, atamomo au be mafak keiduwe kaleyábiw.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Kata wanin bo ken dakoyamu maek Got mewso tadoluw banim. Kale nuka wanin wanongin dakodokabuw, be im mafak dádokabu bá ade wanin wanokabuw akal kidel imudokabu bá.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Kayo kiba be ata bom nadiwo kala. Watawo kaleyo bá, bude kaba wanin bo ken wanomino kalokabaw, kata wanango kinimo afan kalin katiw kei bom am aket kanamin be ban keimino, kalba ayo kanodawaw wanin bo wane nada ban keidoma kala.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Kale kami ibakamin got Yol am wanin wanbaw, be watawo kaleyo bá, kalam kal keidomo be nanbidokabu bá ka, kale kanabaw. Kata kinim afan kalin katiw aka am fukanin Yol am wanin be mafako kalin aka katama Yol am kal wanin wanbaw ka, kakokaba kaí, kami kanabaw uta tabe kinim be aket dakfodawo Yol am wanin wanokaba.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Kale kafadow afan kalin katiw mada am guew dudu Kadais be fikalese. Kale aka mafakokaba, watawo kaleyo bá, kal keisaw kalawta bo ken kanabino, kalanawo kayo ko.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Kale kaba be kanabaw kaí, be Kadais ami ban keidabaw ka. Watawo kaleyo bá, kawkinum ami aket bako nada yak be ban keimin ufek ufeko kalba uyo kawta kawkinum ayo ban keida bom alaso daw kitid sáni alam mafako kalba uyo kanodako kale kanabaw.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Kayo naka wanin wanedi nalam nafadow kanodawi ban keida kaí, naka alo wanin be wanomi banim. Kale naka wanin bemi wanin uyo kudálino, nakanum ayo ban keidoma banim, keida kala.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.