1 Coríntios 7
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kamane naka kilim dil sauk kon tem dákadánamsiw bemi sung uta yán kiyamono kali. Kale nami weng yán kiyamin ayo ki kinim kan ata wanang mak kudomi banimo, kala kaí, be atin kidel ko.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Kata sakadinin kukuw mafak seng kuw kanabiw kala kaleyo kinim makuw makuw iyo akal alam kadel so kei bada wanang makuw makuw ikil ilim kimak so kei bidiw keimin kala.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Kinim aka kadel umi dam aket fukanba ayo kukámam bada kadel ukal kimak ami dam aket fukanbu uyo kukádaw budu keimin kala.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Kadel umi dam be ulum adik dáw bá, kata be kimak ami ade leiw makuw be ki, kimak ami dam be alam adik dáw be bá, kata be kadel umi kala.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Kiba kibilim dam uyo, atud atudin bá, á bede alew weng kidelu suksukin atan dukum wakumam ale au naduwano kale nadiwo kuw ko. Kata alo yanol tada tada dek amki dam makuw keidiwo, Mafakim ayo abin wakudawiw tad imkukuda kutinodiw banim keidin kala. Watawo kaleyo bá, kibilim dam uyo ken adomamodiw banim kayo ko.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Naka bo atin weng kitid weng bako kanamin báyo yakbi bá, kata weng kal keimin buta bakoyamino bo kibilim san ko.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Kale nam aket fukanin adikum kiba maek nalataw kawkes keimino, kalbi, kata adikum nuka kikiw makuw bá. Kale Got aka min gelemin dauyam kawkes ikil, yakei nadane wanang dikin kinim dikin keimin ikil, yakei ausa ko.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Bela wanang kinim kawkes keidiwe, wanang kinim kadun keidiw kimi sung uta bakoyamono, kali ayo ki, kiba nalataw kawkes keidoliw be keno, yaki.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Kata kiba ken kilim dam uyo adomam kin modoliw banim kaí, kiba wanang dikin kinim dikin keidokabiw, ata ken ko. Watawo kaleyo bá, kiba kudá bom nadiwe sakadinin aket wananyamokabu, be kidel bá ko.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Wanang dikin, kinim dikin kimi sawa abem mak dauyamongin keimi, be nami sawa bá, kata be Kamok ami sawa ko. Suwayo katow kal bako nadule, “kadel uyo ulum kimak dabadámin báyo.” Kalesu.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Kale uka bo kanodu kaí, ulum kano kawkes ki teinuk kala, alo bo ken kano teinomu bá namti, ayo aket makuw kei nadule tad, ulum kimak ayo fakiw dá dabaduluk kala. Ade kimak akal kadel uyo kudámin bá.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ade madik imi weng bakoyamokabi, be Kamok ata bakoyamono, kanaba bá. Kale bo nalam aket tei bakoyamokabi ko. Afan kalin aka afan kalin banim wanang kudulane uka bako, “au, naka alaso teinokabino.” Kalesu namti, kimak aka alam kadel uyo kudáyámin bá kala.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ade afan kalin wanang uka afan kalin banim kinim mak dabudulune, aka bako “au, naka uluso teinokabino.” Kalesa kaí, kadel uka ulum kimak ayo dabadámin bá.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Kale kimak Got afan kalongin banim, aka Got afan kalin kadel uso teinano, kadel umi sok dim aka abem keidak ade kadel Got afan kalongin banim, uka Got afan kalin kimak aso teinuno, kimak ami sok dim abem keidokabu ko. Kale nam weng bakabi, be weng dam bá kaí, imi man be abem keidoliw banim, kata imi man bidi abem ka.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Kata kimak afan kalongin banimo kadel afan kalongin banim ika afan kalin kimako kadel dabadálumo kala kala iw kaí, bo ilim san ken imadáliwo kanamodiw ko. Watawo kaleyo bá, alo Got aka gán dáyama kiba abino kale dakbu kidel kuw biyámino, yakeisa kayo make.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Bela aket fukan dádin, kadel afan kalin kuba, kimak afan kalongin banim aso teinokabaw kaí, kuba ken dakádawin so keimawo, Got aka ken kail bá takeikudawoma manon ade alo kimak afan kalin kabal kadel afan kalongin banim uso teinokabaw kai, kawta tabe dakámamin so keimawo, Got aka ken kail bá takeikumamoma manon kala.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Kata makuw makuw kiba, Got alam kanodin kukuw belata kana bom biyámino, kale dauyamse uta kuw ulum kano faku biyámin ko. Kiba yakno áliwo Got gán dáyamse kaí, ulum bu ki fakudin kala. Kale sawa bela nalata Got wanang kinim gu adikum imi dauyami ko.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Kinim mak Got gán dádawa kál wakelin ban bomsa namti, beso kuwo kale aket luklakin bá ade kinim mak Got gán dádawa kál wakelin ban bodongin banim namti, aka kál wakelin ban bomin bá.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Kale kamane kadák ayo ki kál wakelin ban bosiwo, bodongin banim beta atin babid bá, kata Got alam kanamino yak bada kidimin ata ki atin babid kala.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Makuw makuw kiba kibilim kano áliwo, Got gán dáyamse bewák ki teinin kala.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Kiba kinim mak imi akfak tem áliwo, Got gán dáyamse kaí, umi aket bo luklakin bá, kata kiba ken leiw so maek gulbal kinim keidoliw namti, be ken kanodino,
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 kinim mak imi akfak teinámin kinim kei alawo, Kamok gán dákamse, kawta Kamok ami gulbal kinim ka. Yak kan kawta gulbal teinalaw Kamok gán dákamse, be kaba Kadais ami akfak teinámin kinim.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Kiba Kadais alata nalamino kale mo imuse kayo alami kei nadiwo wanang kinim madik imi akfak tem teinámin kinim wanang keidongin dakodin kala.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Kaleyo nikil fikal kiba, alokso biyámin kukuw Got alaso biyámin uyo makuw makuw kiba kibilim kano áliwo Got gán dáyamase abin ki teinámin kala.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Kale kamane bela mining sei, kuet gaung kadim bidiw, imi sung bakoyamono kanami be Kamok ata bakonamano, bakodongin keimi bá, kata be nalam aket fukanin uta bakodono kanami. Kale kiba be aket kunam afan kalin kala. Watawo kaleyo bá, Kamok alata aket budunin kunamse kayo ko.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Kale kamane be kanodin idum dukum matam tadeba, kayo nam aket kiba kibilim kano tein bidiw ki kano teinokabiw uta keno, yakbi.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Kale kaba wanang dikin kaí, leiw fen bom wanang bo kudálono, kalin bá ade kaba kawkes kaí, wanang fen kámin bá,
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 kata wanang kudulaw kaí, be ban keidaw bá ade mining wanang kawkes ukal kinim mak dabudulu kaí, uka ban keidu bá, kata kan ata wanang kinim budubiw, ika ilim biyámin uyo fitin seng kanam unokabiw. Kale naka kimi fitin seng beta nam aket kiba fakudoliw báyo, kale dakoyamono, kale nadiyo bakabi.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Kale nikil fikal, nam bakabi mit be Kamok ami wok fakádawin atan uyo seng bongin banim kayo wanang dikin kinim dikin ika kawkes taw kei bidiw,
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 amanbiw ika bisok teinin taw kei bidiw, idak teina bidiw ika bisok teinin taw kei bidiw, ufek ufek sánbiw ika ufek ufek bo ilimi adik dáw taw keimin bá.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ade kan kiwta bakan dim umi ufek ufek uyo kiba yak kawák abe umi tuw kana bom nadiw uta tabe kimi babid keiyamámin bá, watawo kaleyo bá, bakan teinu bula banimokabu kala.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Nam aket kiba bakan dim ufek ufek aket luklakin bo kudálin kala. Kinim wanang kudongin banim kawkes aka Kamok ami ufek ufek luk ki dudulokaba. Watawo kaleyo bá, aka be Kamok ami aket kidelawanuko, kale nadano kanaba kayo ko.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Kata kinim wanang dikin aka kano bakan dim kadák ufek ufek uta kana bom alam kadel kalfalin kukámamono kanaba.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ade aka aket alew keidaw buduno yak uta kanamone maek uta kanamone, kalanba. Ade wanang kadun sawil kinim kudongin banim so wanang sei so ika ken Kamok ami ufek ufek luk kuw dudulokabiw, ika ilimi aket wananyamin be ilim aket so sinik so dam so uyo adikum Kamok kudawokabiw. Kata wanang kinim dikin uka bakan dim kadák ufek ufek uta kana bom ulum kimak kalfalin kudawono kanabu, watawo kaleyo bá uka aket alew keibu kayo ko.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Naka bela kimi luk ata bakayabi, kata naka wanang kinim dikin keimin báyo kale leiw atiyabi bá, kata nam aket kiba leiw kidel kuw abo nadiwe yak di maek di yongin banim alam Kamok aket kuw kudawin kala, kaleyo ko.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Kata kinim mak wanang gaung kadim bu uyo weng bodawiw aka utamomo wanang bo anggek ade uka ken alew kámodiw banim, kata aka atin aket kumam kudono, kalba kaí, aka ken wanang bo kuduloma ka. Be ban keidokaba bá.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Kata kinim aka alam aket fukanin uyo adomam bom alam aket tetu naka atin wanang so mak kudomi banim kalanba kaí, aka be ken keiba ka.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Kaleyo kinim mak wanang kudula kaí, aka be kanoda ade kinim mak wanang kudulongin banim dakobe kaí, ata atin tam so kidel keibe ko.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Wanang kinim dikin uka kimak fikalongin banim tein be namti, uka yak kinim kukum kudulono kalin bá, kata afan kimak ayo fikalano, beta uka ken ulum aket kinim mak kudono kalomu be ken, kata kinim be Kamok ami aket kudawsa kinim ka kaleyo kuw ko.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nalam aket fukanin ayo ki, wanang uka asawil kinim kudulongin banim kano teinokabu kai, uka kalfal bom bokabu. Kale nam aket nam weng bakabi, be Got ami Sinik Abem alaso keno, kalba ko.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.