1 Coríntios 7
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kamane naka kilim dil sauk kon tem dákadánamsiw bemi sung uta yán kiyamono kali. Kale nami weng yán kiyamin ayo ki kinim kan ata wanang mak kudomi banimo, kala kaí, be atin kidel ko.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Kata sakadinin kukuw mafak seng kuw kanabiw kala kaleyo kinim makuw makuw iyo akal alam kadel so kei bada wanang makuw makuw ikil ilim kimak so kei bidiw keimin kala.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Kinim aka kadel umi dam aket fukanba ayo kukámam bada kadel ukal kimak ami dam aket fukanbu uyo kukádaw budu keimin kala.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Kadel umi dam be ulum adik dáw bá, kata be kimak ami ade leiw makuw be ki, kimak ami dam be alam adik dáw be bá, kata be kadel umi kala.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kiba kibilim dam uyo, atud atudin bá, á bede alew weng kidelu suksukin atan dukum wakumam ale au naduwano kale nadiwo kuw ko. Kata alo yanol tada tada dek amki dam makuw keidiwo, Mafakim ayo abin wakudawiw tad imkukuda kutinodiw banim keidin kala. Watawo kaleyo bá, kibilim dam uyo ken adomamodiw banim kayo ko.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Naka bo atin weng kitid weng bako kanamin báyo yakbi bá, kata weng kal keimin buta bakoyamino bo kibilim san ko.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kale nam aket fukanin adikum kiba maek nalataw kawkes keimino, kalbi, kata adikum nuka kikiw makuw bá. Kale Got aka min gelemin dauyam kawkes ikil, yakei nadane wanang dikin kinim dikin keimin ikil, yakei ausa ko.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Bela wanang kinim kawkes keidiwe, wanang kinim kadun keidiw kimi sung uta bakoyamono, kali ayo ki, kiba nalataw kawkes keidoliw be keno, yaki.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Kata kiba ken kilim dam uyo adomam kin modoliw banim kaí, kiba wanang dikin kinim dikin keidokabiw, ata ken ko. Watawo kaleyo bá, kiba kudá bom nadiwe sakadinin aket wananyamokabu, be kidel bá ko.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Wanang dikin, kinim dikin kimi sawa abem mak dauyamongin keimi, be nami sawa bá, kata be Kamok ami sawa ko. Suwayo katow kal bako nadule, “kadel uyo ulum kimak dabadámin báyo.” Kalesu.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Kale uka bo kanodu kaí, ulum kano kawkes ki teinuk kala, alo bo ken kano teinomu bá namti, ayo aket makuw kei nadule tad, ulum kimak ayo fakiw dá dabaduluk kala. Ade kimak akal kadel uyo kudámin bá.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ade madik imi weng bakoyamokabi, be Kamok ata bakoyamono, kanaba bá. Kale bo nalam aket tei bakoyamokabi ko. Afan kalin aka afan kalin banim wanang kudulane uka bako, “au, naka alaso teinokabino.” Kalesu namti, kimak aka alam kadel uyo kudáyámin bá kala.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ade afan kalin wanang uka afan kalin banim kinim mak dabudulune, aka bako “au, naka uluso teinokabino.” Kalesa kaí, kadel uka ulum kimak ayo dabadámin bá.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Kale kimak Got afan kalongin banim, aka Got afan kalin kadel uso teinano, kadel umi sok dim aka abem keidak ade kadel Got afan kalongin banim, uka Got afan kalin kimak aso teinuno, kimak ami sok dim abem keidokabu ko. Kale nam weng bakabi, be weng dam bá kaí, imi man be abem keidoliw banim, kata imi man bidi abem ka.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Kata kimak afan kalongin banimo kadel afan kalongin banim ika afan kalin kimako kadel dabadálumo kala kala iw kaí, bo ilim san ken imadáliwo kanamodiw ko. Watawo kaleyo bá, alo Got aka gán dáyama kiba abino kale dakbu kidel kuw biyámino, yakeisa kayo make.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Bela aket fukan dádin, kadel afan kalin kuba, kimak afan kalongin banim aso teinokabaw kaí, kuba ken dakádawin so keimawo, Got aka ken kail bá takeikudawoma manon ade alo kimak afan kalin kabal kadel afan kalongin banim uso teinokabaw kai, kawta tabe dakámamin so keimawo, Got aka ken kail bá takeikumamoma manon kala.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Kata makuw makuw kiba, Got alam kanodin kukuw belata kana bom biyámino, kale dauyamse uta kuw ulum kano faku biyámin ko. Kiba yakno áliwo Got gán dáyamse kaí, ulum bu ki fakudin kala. Kale sawa bela nalata Got wanang kinim gu adikum imi dauyami ko.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Kinim mak Got gán dádawa kál wakelin ban bomsa namti, beso kuwo kale aket luklakin bá ade kinim mak Got gán dádawa kál wakelin ban bodongin banim namti, aka kál wakelin ban bomin bá.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Kale kamane kadák ayo ki kál wakelin ban bosiwo, bodongin banim beta atin babid bá, kata Got alam kanamino yak bada kidimin ata ki atin babid kala.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Makuw makuw kiba kibilim kano áliwo, Got gán dáyamse bewák ki teinin kala.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Kiba kinim mak imi akfak tem áliwo, Got gán dáyamse kaí, umi aket bo luklakin bá, kata kiba ken leiw so maek gulbal kinim keidoliw namti, be ken kanodino,
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 kinim mak imi akfak teinámin kinim kei alawo, Kamok gán dákamse, kawta Kamok ami gulbal kinim ka. Yak kan kawta gulbal teinalaw Kamok gán dákamse, be kaba Kadais ami akfak teinámin kinim.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Kiba Kadais alata nalamino kale mo imuse kayo alami kei nadiwo wanang kinim madik imi akfak tem teinámin kinim wanang keidongin dakodin kala.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Kaleyo nikil fikal kiba, alokso biyámin kukuw Got alaso biyámin uyo makuw makuw kiba kibilim kano áliwo Got gán dáyamase abin ki teinámin kala.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kale kamane bela mining sei, kuet gaung kadim bidiw, imi sung bakoyamono kanami be Kamok ata bakonamano, bakodongin keimi bá, kata be nalam aket fukanin uta bakodono kanami. Kale kiba be aket kunam afan kalin kala. Watawo kaleyo bá, Kamok alata aket budunin kunamse kayo ko.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Kale kamane be kanodin idum dukum matam tadeba, kayo nam aket kiba kibilim kano tein bidiw ki kano teinokabiw uta keno, yakbi.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Kale kaba wanang dikin kaí, leiw fen bom wanang bo kudálono, kalin bá ade kaba kawkes kaí, wanang fen kámin bá,
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 kata wanang kudulaw kaí, be ban keidaw bá ade mining wanang kawkes ukal kinim mak dabudulu kaí, uka ban keidu bá, kata kan ata wanang kinim budubiw, ika ilim biyámin uyo fitin seng kanam unokabiw. Kale naka kimi fitin seng beta nam aket kiba fakudoliw báyo, kale dakoyamono, kale nadiyo bakabi.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Kale nikil fikal, nam bakabi mit be Kamok ami wok fakádawin atan uyo seng bongin banim kayo wanang dikin kinim dikin ika kawkes taw kei bidiw,
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 amanbiw ika bisok teinin taw kei bidiw, idak teina bidiw ika bisok teinin taw kei bidiw, ufek ufek sánbiw ika ufek ufek bo ilimi adik dáw taw keimin bá.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ade kan kiwta bakan dim umi ufek ufek uyo kiba yak kawák abe umi tuw kana bom nadiw uta tabe kimi babid keiyamámin bá, watawo kaleyo bá, bakan teinu bula banimokabu kala.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Nam aket kiba bakan dim ufek ufek aket luklakin bo kudálin kala. Kinim wanang kudongin banim kawkes aka Kamok ami ufek ufek luk ki dudulokaba. Watawo kaleyo bá, aka be Kamok ami aket kidelawanuko, kale nadano kanaba kayo ko.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Kata kinim wanang dikin aka kano bakan dim kadák ufek ufek uta kana bom alam kadel kalfalin kukámamono kanaba.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ade aka aket alew keidaw buduno yak uta kanamone maek uta kanamone, kalanba. Ade wanang kadun sawil kinim kudongin banim so wanang sei so ika ken Kamok ami ufek ufek luk kuw dudulokabiw, ika ilimi aket wananyamin be ilim aket so sinik so dam so uyo adikum Kamok kudawokabiw. Kata wanang kinim dikin uka bakan dim kadák ufek ufek uta kana bom ulum kimak kalfalin kudawono kanabu, watawo kaleyo bá uka aket alew keibu kayo ko.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Naka bela kimi luk ata bakayabi, kata naka wanang kinim dikin keimin báyo kale leiw atiyabi bá, kata nam aket kiba leiw kidel kuw abo nadiwe yak di maek di yongin banim alam Kamok aket kuw kudawin kala, kaleyo ko.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Kata kinim mak wanang gaung kadim bu uyo weng bodawiw aka utamomo wanang bo anggek ade uka ken alew kámodiw banim, kata aka atin aket kumam kudono, kalba kaí, aka ken wanang bo kuduloma ka. Be ban keidokaba bá.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Kata kinim aka alam aket fukanin uyo adomam bom alam aket tetu naka atin wanang so mak kudomi banim kalanba kaí, aka be ken keiba ka.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Kaleyo kinim mak wanang kudula kaí, aka be kanoda ade kinim mak wanang kudulongin banim dakobe kaí, ata atin tam so kidel keibe ko.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Wanang kinim dikin uka kimak fikalongin banim tein be namti, uka yak kinim kukum kudulono kalin bá, kata afan kimak ayo fikalano, beta uka ken ulum aket kinim mak kudono kalomu be ken, kata kinim be Kamok ami aket kudawsa kinim ka kaleyo kuw ko.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Nalam aket fukanin ayo ki, wanang uka asawil kinim kudulongin banim kano teinokabu kai, uka kalfal bom bokabu. Kale nam aket nam weng bakabi, be Got ami Sinik Abem alaso keno, kalba ko.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.