1 Coríntios 7
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Kamane naka kilim dil sauk kon tem dákadánamsiw bemi sung uta yán kiyamono kali. Kale nami weng yán kiyamin ayo ki kinim kan ata wanang mak kudomi banimo, kala kaí, be atin kidel ko.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Kata sakadinin kukuw mafak seng kuw kanabiw kala kaleyo kinim makuw makuw iyo akal alam kadel so kei bada wanang makuw makuw ikil ilim kimak so kei bidiw keimin kala.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kinim aka kadel umi dam aket fukanba ayo kukámam bada kadel ukal kimak ami dam aket fukanbu uyo kukádaw budu keimin kala.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Kadel umi dam be ulum adik dáw bá, kata be kimak ami ade leiw makuw be ki, kimak ami dam be alam adik dáw be bá, kata be kadel umi kala.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Kiba kibilim dam uyo, atud atudin bá, á bede alew weng kidelu suksukin atan dukum wakumam ale au naduwano kale nadiwo kuw ko. Kata alo yanol tada tada dek amki dam makuw keidiwo, Mafakim ayo abin wakudawiw tad imkukuda kutinodiw banim keidin kala. Watawo kaleyo bá, kibilim dam uyo ken adomamodiw banim kayo ko.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Naka bo atin weng kitid weng bako kanamin báyo yakbi bá, kata weng kal keimin buta bakoyamino bo kibilim san ko.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Kale nam aket fukanin adikum kiba maek nalataw kawkes keimino, kalbi, kata adikum nuka kikiw makuw bá. Kale Got aka min gelemin dauyam kawkes ikil, yakei nadane wanang dikin kinim dikin keimin ikil, yakei ausa ko.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Bela wanang kinim kawkes keidiwe, wanang kinim kadun keidiw kimi sung uta bakoyamono, kali ayo ki, kiba nalataw kawkes keidoliw be keno, yaki.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Kata kiba ken kilim dam uyo adomam kin modoliw banim kaí, kiba wanang dikin kinim dikin keidokabiw, ata ken ko. Watawo kaleyo bá, kiba kudá bom nadiwe sakadinin aket wananyamokabu, be kidel bá ko.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Wanang dikin, kinim dikin kimi sawa abem mak dauyamongin keimi, be nami sawa bá, kata be Kamok ami sawa ko. Suwayo katow kal bako nadule, “kadel uyo ulum kimak dabadámin báyo.” Kalesu.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Kale uka bo kanodu kaí, ulum kano kawkes ki teinuk kala, alo bo ken kano teinomu bá namti, ayo aket makuw kei nadule tad, ulum kimak ayo fakiw dá dabaduluk kala. Ade kimak akal kadel uyo kudámin bá.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ade madik imi weng bakoyamokabi, be Kamok ata bakoyamono, kanaba bá. Kale bo nalam aket tei bakoyamokabi ko. Afan kalin aka afan kalin banim wanang kudulane uka bako, “au, naka alaso teinokabino.” Kalesu namti, kimak aka alam kadel uyo kudáyámin bá kala.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ade afan kalin wanang uka afan kalin banim kinim mak dabudulune, aka bako “au, naka uluso teinokabino.” Kalesa kaí, kadel uka ulum kimak ayo dabadámin bá.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Kale kimak Got afan kalongin banim, aka Got afan kalin kadel uso teinano, kadel umi sok dim aka abem keidak ade kadel Got afan kalongin banim, uka Got afan kalin kimak aso teinuno, kimak ami sok dim abem keidokabu ko. Kale nam weng bakabi, be weng dam bá kaí, imi man be abem keidoliw banim, kata imi man bidi abem ka.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Kata kimak afan kalongin banimo kadel afan kalongin banim ika afan kalin kimako kadel dabadálumo kala kala iw kaí, bo ilim san ken imadáliwo kanamodiw ko. Watawo kaleyo bá, alo Got aka gán dáyama kiba abino kale dakbu kidel kuw biyámino, yakeisa kayo make.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Bela aket fukan dádin, kadel afan kalin kuba, kimak afan kalongin banim aso teinokabaw kaí, kuba ken dakádawin so keimawo, Got aka ken kail bá takeikudawoma manon ade alo kimak afan kalin kabal kadel afan kalongin banim uso teinokabaw kai, kawta tabe dakámamin so keimawo, Got aka ken kail bá takeikumamoma manon kala.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Kata makuw makuw kiba, Got alam kanodin kukuw belata kana bom biyámino, kale dauyamse uta kuw ulum kano faku biyámin ko. Kiba yakno áliwo Got gán dáyamse kaí, ulum bu ki fakudin kala. Kale sawa bela nalata Got wanang kinim gu adikum imi dauyami ko.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Kinim mak Got gán dádawa kál wakelin ban bomsa namti, beso kuwo kale aket luklakin bá ade kinim mak Got gán dádawa kál wakelin ban bodongin banim namti, aka kál wakelin ban bomin bá.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Kale kamane kadák ayo ki kál wakelin ban bosiwo, bodongin banim beta atin babid bá, kata Got alam kanamino yak bada kidimin ata ki atin babid kala.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Makuw makuw kiba kibilim kano áliwo, Got gán dáyamse bewák ki teinin kala.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kiba kinim mak imi akfak tem áliwo, Got gán dáyamse kaí, umi aket bo luklakin bá, kata kiba ken leiw so maek gulbal kinim keidoliw namti, be ken kanodino,
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 kinim mak imi akfak teinámin kinim kei alawo, Kamok gán dákamse, kawta Kamok ami gulbal kinim ka. Yak kan kawta gulbal teinalaw Kamok gán dákamse, be kaba Kadais ami akfak teinámin kinim.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kiba Kadais alata nalamino kale mo imuse kayo alami kei nadiwo wanang kinim madik imi akfak tem teinámin kinim wanang keidongin dakodin kala.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Kaleyo nikil fikal kiba, alokso biyámin kukuw Got alaso biyámin uyo makuw makuw kiba kibilim kano áliwo Got gán dáyamase abin ki teinámin kala.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kale kamane bela mining sei, kuet gaung kadim bidiw, imi sung bakoyamono kanami be Kamok ata bakonamano, bakodongin keimi bá, kata be nalam aket fukanin uta bakodono kanami. Kale kiba be aket kunam afan kalin kala. Watawo kaleyo bá, Kamok alata aket budunin kunamse kayo ko.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Kale kamane be kanodin idum dukum matam tadeba, kayo nam aket kiba kibilim kano tein bidiw ki kano teinokabiw uta keno, yakbi.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Kale kaba wanang dikin kaí, leiw fen bom wanang bo kudálono, kalin bá ade kaba kawkes kaí, wanang fen kámin bá,
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 kata wanang kudulaw kaí, be ban keidaw bá ade mining wanang kawkes ukal kinim mak dabudulu kaí, uka ban keidu bá, kata kan ata wanang kinim budubiw, ika ilim biyámin uyo fitin seng kanam unokabiw. Kale naka kimi fitin seng beta nam aket kiba fakudoliw báyo, kale dakoyamono, kale nadiyo bakabi.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Kale nikil fikal, nam bakabi mit be Kamok ami wok fakádawin atan uyo seng bongin banim kayo wanang dikin kinim dikin ika kawkes taw kei bidiw,
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 amanbiw ika bisok teinin taw kei bidiw, idak teina bidiw ika bisok teinin taw kei bidiw, ufek ufek sánbiw ika ufek ufek bo ilimi adik dáw taw keimin bá.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ade kan kiwta bakan dim umi ufek ufek uyo kiba yak kawák abe umi tuw kana bom nadiw uta tabe kimi babid keiyamámin bá, watawo kaleyo bá, bakan teinu bula banimokabu kala.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Nam aket kiba bakan dim ufek ufek aket luklakin bo kudálin kala. Kinim wanang kudongin banim kawkes aka Kamok ami ufek ufek luk ki dudulokaba. Watawo kaleyo bá, aka be Kamok ami aket kidelawanuko, kale nadano kanaba kayo ko.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Kata kinim wanang dikin aka kano bakan dim kadák ufek ufek uta kana bom alam kadel kalfalin kukámamono kanaba.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ade aka aket alew keidaw buduno yak uta kanamone maek uta kanamone, kalanba. Ade wanang kadun sawil kinim kudongin banim so wanang sei so ika ken Kamok ami ufek ufek luk kuw dudulokabiw, ika ilimi aket wananyamin be ilim aket so sinik so dam so uyo adikum Kamok kudawokabiw. Kata wanang kinim dikin uka bakan dim kadák ufek ufek uta kana bom ulum kimak kalfalin kudawono kanabu, watawo kaleyo bá uka aket alew keibu kayo ko.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Naka bela kimi luk ata bakayabi, kata naka wanang kinim dikin keimin báyo kale leiw atiyabi bá, kata nam aket kiba leiw kidel kuw abo nadiwe yak di maek di yongin banim alam Kamok aket kuw kudawin kala, kaleyo ko.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Kata kinim mak wanang gaung kadim bu uyo weng bodawiw aka utamomo wanang bo anggek ade uka ken alew kámodiw banim, kata aka atin aket kumam kudono, kalba kaí, aka ken wanang bo kuduloma ka. Be ban keidokaba bá.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Kata kinim aka alam aket fukanin uyo adomam bom alam aket tetu naka atin wanang so mak kudomi banim kalanba kaí, aka be ken keiba ka.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Kaleyo kinim mak wanang kudula kaí, aka be kanoda ade kinim mak wanang kudulongin banim dakobe kaí, ata atin tam so kidel keibe ko.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Wanang kinim dikin uka kimak fikalongin banim tein be namti, uka yak kinim kukum kudulono kalin bá, kata afan kimak ayo fikalano, beta uka ken ulum aket kinim mak kudono kalomu be ken, kata kinim be Kamok ami aket kudawsa kinim ka kaleyo kuw ko.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Nalam aket fukanin ayo ki, wanang uka asawil kinim kudulongin banim kano teinokabu kai, uka kalfal bom bokabu. Kale nam aket nam weng bakabi, be Got ami Sinik Abem alaso keno, kalba ko.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.