1 Coríntios 16

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kamane bela Got wanang kinim imino, kale kisol kutiyamin umi sung uta goduyamsi ko. Kale be Galesia abiw Got wanang kinim gu be kano kanamino, kale bakoyamsi ulutaw kanamin kala.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Adikum kamakikiw am dánámin wik umi kilim moni kutibiw uyo ukul ulum gu mak takas seng kuw kuti bidiwo kala. Kiba ifebidiwo, nami tad itamokabi, be kiba ayo fit bom kisol fenodiw banim keidin kala.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Kale naka tadokabi kawákal kinim mak walu imadáli kimi min gelemin uyo kudew Yedusalem unokabiw. Kinim yak kan kiwta au unumo, kalokabiw naka kim sung uyo godu kuyamino kudew yak uniwo, ika kiba ilim kal keidokabiw ko.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Nalami ayo atami ken unon, kalokabi, beta kinim bidi nalaso unokabiw.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Nasik weng gudulu nadi Maseddoniya bakan leiw unokabino, kalebi kale, kal leiw yakabe nadino yanol tad kiba itamokabi ko.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Kawákal kiwso teinsi nadino kalomino, atin kal tein sidi si taufed ayo banimano, kalomi. Kale kawák nam unemin uyo yak unono kali, kiba ken mak dakonamokabiw ko.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Nam aket kamano tad itamono, kalbi bá, watawo kaleyo bá, abiw madik kama nadinalo, kalebi kayo, nam mimin ayo ki Kamok ata au kalokaba kaí, kiliwso ki fiyaw bi audokabi.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Kata naka Efesis abiw kawákal tein sidi, God Kámin ban bomin atan keidokabu.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Watawo kaleyo bá, be afan kidel ade fasu matam matamin wok uyo kamane Got alata kunaba ade kamane wanang kinim seng iyo be báyo kale kananábiw, kayo kala.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Timoti ayo tad itama kai, kidelabidiw kiliwso kal ilil dudá bom nadano kala, watawo kaleyo bá, aka nalam Kamok wok fakudin taw akal Kamok wok fakube kayo ko.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Kaleyo makuw mak kiba Timoti be báyo, akodiw banim keidin kala. Kiba ken leiw dakodawiwo, aka ken weng banim asiki tad natamak kala. Naka mimin dok di bom aka nikil fikal madik so tadokabano kalbi ko.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Kamane bela nulum ning Abolas sung bakodono, kali ko. Naka kitid kuw tabe seng kuw daw kitid sánino, aka yak nikil fikal madik so yak kilim itamanako, kale kanabi, kata aka atin alam kal keidomo, nam aket kamane bo unomi báyo, kalba, kata aka ken atan so keidokaba beta aka tad itamokaba ko.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Kidela ata bom nadiwo ko, ulum kano kilim afan kalin ayo gadel tabe bom nadiwe atud kuw fakadá gadel tabin kala.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Adikum ufek ufek uyo aket daudawa daudawain dim kana bom nadiwo ko.
14 Façam tudo com amor.
15 Kilim kal, Sitefanas muduw isik afan kalesiw kinim. Kale ika Akeisia bakan gongo kal bidiw. Ika aket tetu ilimi uyo Got ami wanang kinim gong dakáyamin umi kumam kudasiw. Nalam nikil bakoyamon,
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 kanodin itaw gebom gebom so kan kinim madik ita gebom iliso wok fakudin so imi yán uta aboyámin ko.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Sitefanas so Fotunatus so Akeikas so tadbiw iyo naka atin kalfalbi. Kiba kadák teinongin banim, kata ita kimi ufek ufek kunamongin uyo ita ken kikiw keinamiw ko.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Ita tabe nami sinik so kimi sinik so uyo finudin kuyabiw ko. Kiba im wok fákan kábiw am takak so dam so be atam nadiwo kala.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Eisa bakan Got wanang kinim gu adikum iyo ken teinbidiwako kalin kudáyamiw tadu kala. Akuila so Badasila so iyo Kamok win din teinbidiwako, yakiw ko. Got ami wanang kinim gu ilim am kaw tam kal tada tada bom keibiw iliso teinbidiwako, yakiw ko.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Adikum nikil fikal kalak teinbidiw iyo teinbidiwako, yakiw ko. Bidi itamaniw kaí, atin aket batbat bom im tad miki weng umkaya bom keimin kala.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Kale naka Faul, nalata sidiwano, kalin bela nalam teng tuw ken goduyami ko.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Sák kinim mak Kamok aket daudawongin banim keibe namti, dabadáliw atin gán abudak kala.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Kamok Yesus am min gelemin be kiliwso badano.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Nalam aket kukáyamin uyo Kadais Yesus dim kiliwso badano kala.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.