1 Coríntios 16

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kamane bela Got wanang kinim imino, kale kisol kutiyamin umi sung uta goduyamsi ko. Kale be Galesia abiw Got wanang kinim gu be kano kanamino, kale bakoyamsi ulutaw kanamin kala.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Adikum kamakikiw am dánámin wik umi kilim moni kutibiw uyo ukul ulum gu mak takas seng kuw kuti bidiwo kala. Kiba ifebidiwo, nami tad itamokabi, be kiba ayo fit bom kisol fenodiw banim keidin kala.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Kale naka tadokabi kawákal kinim mak walu imadáli kimi min gelemin uyo kudew Yedusalem unokabiw. Kinim yak kan kiwta au unumo, kalokabiw naka kim sung uyo godu kuyamino kudew yak uniwo, ika kiba ilim kal keidokabiw ko.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Nalami ayo atami ken unon, kalokabi, beta kinim bidi nalaso unokabiw.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Nasik weng gudulu nadi Maseddoniya bakan leiw unokabino, kalebi kale, kal leiw yakabe nadino yanol tad kiba itamokabi ko.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Kawákal kiwso teinsi nadino kalomino, atin kal tein sidi si taufed ayo banimano, kalomi. Kale kawák nam unemin uyo yak unono kali, kiba ken mak dakonamokabiw ko.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Nam aket kamano tad itamono, kalbi bá, watawo kaleyo bá, abiw madik kama nadinalo, kalebi kayo, nam mimin ayo ki Kamok ata au kalokaba kaí, kiliwso ki fiyaw bi audokabi.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Kata naka Efesis abiw kawákal tein sidi, God Kámin ban bomin atan keidokabu.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Watawo kaleyo bá, be afan kidel ade fasu matam matamin wok uyo kamane Got alata kunaba ade kamane wanang kinim seng iyo be báyo kale kananábiw, kayo kala.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Timoti ayo tad itama kai, kidelabidiw kiliwso kal ilil dudá bom nadano kala, watawo kaleyo bá, aka nalam Kamok wok fakudin taw akal Kamok wok fakube kayo ko.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Kaleyo makuw mak kiba Timoti be báyo, akodiw banim keidin kala. Kiba ken leiw dakodawiwo, aka ken weng banim asiki tad natamak kala. Naka mimin dok di bom aka nikil fikal madik so tadokabano kalbi ko.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Kamane bela nulum ning Abolas sung bakodono, kali ko. Naka kitid kuw tabe seng kuw daw kitid sánino, aka yak nikil fikal madik so yak kilim itamanako, kale kanabi, kata aka atin alam kal keidomo, nam aket kamane bo unomi báyo, kalba, kata aka ken atan so keidokaba beta aka tad itamokaba ko.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Kidela ata bom nadiwo ko, ulum kano kilim afan kalin ayo gadel tabe bom nadiwe atud kuw fakadá gadel tabin kala.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Adikum ufek ufek uyo aket daudawa daudawain dim kana bom nadiwo ko.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Kilim kal, Sitefanas muduw isik afan kalesiw kinim. Kale ika Akeisia bakan gongo kal bidiw. Ika aket tetu ilimi uyo Got ami wanang kinim gong dakáyamin umi kumam kudasiw. Nalam nikil bakoyamon,
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 kanodin itaw gebom gebom so kan kinim madik ita gebom iliso wok fakudin so imi yán uta aboyámin ko.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Sitefanas so Fotunatus so Akeikas so tadbiw iyo naka atin kalfalbi. Kiba kadák teinongin banim, kata ita kimi ufek ufek kunamongin uyo ita ken kikiw keinamiw ko.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Ita tabe nami sinik so kimi sinik so uyo finudin kuyabiw ko. Kiba im wok fákan kábiw am takak so dam so be atam nadiwo kala.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Eisa bakan Got wanang kinim gu adikum iyo ken teinbidiwako kalin kudáyamiw tadu kala. Akuila so Badasila so iyo Kamok win din teinbidiwako, yakiw ko. Got ami wanang kinim gu ilim am kaw tam kal tada tada bom keibiw iliso teinbidiwako, yakiw ko.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Adikum nikil fikal kalak teinbidiw iyo teinbidiwako, yakiw ko. Bidi itamaniw kaí, atin aket batbat bom im tad miki weng umkaya bom keimin kala.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Kale naka Faul, nalata sidiwano, kalin bela nalam teng tuw ken goduyami ko.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Sák kinim mak Kamok aket daudawongin banim keibe namti, dabadáliw atin gán abudak kala.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Kamok Yesus am min gelemin be kiliwso badano.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Nalam aket kukáyamin uyo Kadais Yesus dim kiliwso badano kala.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.