1 Coríntios 15

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nalam nikil fikal kiba, naka nalam sung kidel bakayami faku nadiw kilim afan kale kitid tabe bidiw umi lakan sidi kalin sung uta kamane naka kal keimin weng bakoyami, fukan dádino, kali ko.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Kiba kidela gadel tabe todokabiw kaí, sung kidel bakoyamsi dim Got aka kim kail bá takeikuyamokaba, masi kiba bisok afan kaloliw kala.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Atin kamakikiw weng Got daunamsa, be atin babid kale, beta nasik dauyamsi uyo bako nadune, “Kadais be num ban keimin takan keiyamono, kale fikala
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 daudiw bi nada am alewbino dim kal talá tabese.” Kalesi be á Got alam godin weng ukal kano bakanbu.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ade aka asiki tad Bita dim kal misunase ade alo adikum weng dew kámin kilung kal imi dim so misuna nadane
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 beta alo yanol am mak dána kawák alam ibik tein kámin kinim deng ulumi ki nangal kal 500 akadaw tamso im dim kal misuna atamasidiw iyo madik fikalesidiw, kata seng itane bidiw.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Kale beta alo aka tad Yemis dim kál misuna nadane ayo adikum weng dew kámin kinim ilim dim kál misuna nadane
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 adik adik beta tad nalam dim kal misunase. Kale Kadais alam walunamuda weng dew kámin kinim keisi, be weng dew kámin kinim madik imi kukuw kano walu imusa so imi atan kano walu imusa so utaw bá.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Adikum weng dew kámin kinim im iwyak tem kawák mada naka win so katiw keisi ade naka atin kidelo masi kinim wanang ika mak bakonam weng dew kámin kinimo nakine, watawo kaleyo bá, Got wanang kinim iyo nalata im mafak dákansi kayo ko.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kata Got ami min gelemin dim naka weng dew kámin kinim keisi ade ami min gelemin ata tabe nam kidin tem wok fakube, be watawo kaleyo bá, naka weng dew kámin kinim madik adikum imi wok fakubidiw iyo akayam nadi wok kitid fakusi, kata be nalata kano wok be fakubi bá ko. Be Got alam min gelemin nalaso be ata wok be fakube kala.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Kaleyo sung kidel nata bakamsino, weng dew kámin kinim madik ita bakayamsiwo, nuka bakoyamuw, kiba be ken afan kalebidiw kala.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Kale kamane, numi weng uyo ki Got tabe Kadais ayo fikalanámin kudá tá dafoseno kalin weng bakan kábuw kaí, watawo kaleyo madik kiba ken bako nadiwe, “kan kinim mak fikalanámin kudá tá matam bomana,” kalbiwe?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Kinim mak fikalanámin kudá tá matam bokaba banim namti, Kadais aka fikalanámin uyo kudá tá matam bongin dakoseno kalongino ka.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Got aka Kadais be tá dafodongin banim kaí, num ami sung bakanbuw be am dam banim ade kimi afan kalebidiw be akal dam banim kalongino
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 ade atin mafak keimin akamam tam so keibuwo, kalongino ade numi Got kin walamin weng bako, Kadais be fikala tá dafoseno, kalin be ibakabuwo kalongino, kata wanang kinim fikalanin uyo kudá tá matam abongin banim nam, Got aka Kadais be tá dafodoma banim ka.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Kinim wanang fikalesiw ika talá matam abodiw banim kaí, Kadais alaso tá matam abogin banimo kalongino
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 ade afan Got aka Kadais ayo tá dafodongin banim nam, kiba afan weng uyo mak afan kalongin banim ade kiba ulum kano kilim ban keimin ami kitid akfak tem kal bidiwo kalongino
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 ade kinim Kadais afan kale fikalesidiw ikil iliso kail bá takeikuyamongin banimo kalongino ka.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Numi mimin dok Kadais diyámin bo kamane biyámin umi luk kuw nam, mew bakan dim kinim wanang teiniw bidi akayam num kinkin so keiyámin ata tam sono kalongino ka.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Kata dam weng ayo ki, Kadais aka mit kei fikalanin uyo kudá tá matam abese keimin, nuka atin nulum kal keidomo fikalesiw iyo iliso fikalanin uyo kudá tá matam abokabiw ka kalum kala.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Kaleyo fikalanámin be kinim makuw ami dim tad adikum kinim wanangal tasu, kata alataw be ki fikalanámin kudá tá tabamin be kinim makuw ami dim kal matam wanang kinimal tase.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Bo kanam kalbu kayo adikum kinim fikalanbiw bidi watawo kaleyo bá, ika yak Addam alaso makuw keisiw, kayo ulutaw ki kinim ika talá tabokabiw, watawo kaleyo bá, ika yak Kadais so makuw keisidiw kayo ko.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Kata makuw makuw nuka alam leiw ki abo fikalanin uyo kudá matam bokabuw be Kadais alasik tá matam abese. Kayo alo aka asiki tadokaba kawákal yak kan ata alami keisiw iyo talá matam sinik lakudokabiw ko.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Beta am adik adik uyo maek tade kei budule, Kadais ayo kin modin so gebom gebom so kitid soim so iyo im mafak dá nadane kasák gu kudew maek Natim Got alam kin moyámin akfak tem tadokaba.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Kale Kadais ata kin modale, si alam wasi wasi iyo faku imadew tad alam kin moyámin akfak tem imtidokaba.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Kale adik adik num wasi fikalanámin atane daw mafak dá atin banima daudokaba,
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Got alam godin weng uyo bako, “Got aka adikum ufek ufek kin bakang kalu uyo fako kudew tad alam kin modin akfak tem kutisano.” Kalesu. “Adikum ufek ufek teinu mánu uyo fako kudew tad alam kin modin akfak tem kutisano,” kalesu be Got alaso bá, watawo kaleyo bá, Got aka alata adikum ufek ufek fako kudew tad Kadais alam kin modin akfak tem kutisa, kayo ko.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Kata Got aka adikum fako kudew tad Kadais alam kin modin akfak tem kutin nadano beta alam Min Kadais alami uyo kudá tad Alaw Got alam akfak tem teinokaba. Got ata tabe adikum ufek ufek uyo fako kudew tad Kadais alam akfak tem kutisa kayo, Kadais akal tad alam Alaw Got akfak tem unane, Got ata tabe adik wakadá adikum ufek ufek uyo kin modokaba kala.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Kinim fikalesiw ika ayo talá matam abodiw banim namti, wataw mit ata kinim wanang madik iyo fikalesiw imino, kale ilim kanamin kukuw abo wok ban bomin boyábiw? Bude afan madik bako, “fikalesiw iyo talá tabokabiw banimo,” kalbiw namti, watawo kaleyo kinim fikalesiw imino, kale wok ban bomin boyábiw?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Kata á nukade? Nuka watawo kaleyo nulumi uyo atan makuw makuw bán mafak kuw teinábuw?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Naka seng kuw atin mewso fikalongin taw keiyábi. Kale nalam nikil fikal kiba, be atin afan ko. Kale naka atin afan Kadais Yesus nulum Kamok alam dim kim tok bakayamábi.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Naka talá tabamin be afan kale nadino kayo Efesis abiw sew iniman atud so ginansi, kata nuka talá tabamin uyo afan kalongin banim nam, nuka bako naduw,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Kaba kinim dabadálaw ibakamin bá, kawkinum kinim mafak ata tabe kam kukuw kidel uyo kuw mafak dádokaba ko.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Kale asiki maek aket kidel fukanin leiw kal abe nadiwo ban keimin uyo kudálin kala. Kiba atin fatom so keidin, watawo kaleyo bá, kinim madik kim tem teinbidiw, ika Got be im kal banim keibidiw, kayo ko.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Kata madik kiba dákadá bom, “fikalesiw ika yakano, yakano matam sinik lakudokabiwako? Yaknámin kál taw uta waka kiw matam tadokabiwako?” Kaloliw.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Dákadábiw bo kidel bá, kale ufek ufek sun kaidokabaw uyo kamakikiw dam be foma naduno beta yak luw uta bakang tabokaba kala.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ade dukak luwe mil luwe ulutaw kale, ufek ufek luw kuw kaidaw namti, be akal yanol kawák ayo kál makuw kaidaw be ki atamodaw banim, kál kukus matam tabokaba ko.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kata Got akal alam kanodokabuno kalesa ki abo, kál uyo luw umi kukámaba ade aka ulum luw makuw makuw dim kál kukum uyo kukámaba.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Kale yak adikum kaunsin ufek ufek nuka alam kál mit makuw bá, akal alam kál mit kukus kukus teinuw kala. Kale kinim ikil ilim kál mit kukus iniman ikil ilim kál mit kukus, awon ikil ilim kál mit kukus, takam ikil ilim kál mit kukus
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 ayo abid umi ufek ufek akal alam kál so teinba ade bakan dim umi ufek ufek ukal ulum kál kukuw teinbu, kata abid katam umi ufek ufek imi kál daung ukul ulum kukus, bakan kadák umi kál imi daung ukul ulum kukus audokabiw.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Atan akal alam kál daung kukus, kayow akal alam kál daung kukus, milum ikil ilim kál daung kukus kukus ade milum makuw makuw be akal alam kál daung kukus kukus ko.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Kayo fikalesiw matam sinik yakudokabiw ulutaw kala. Dam fikalu kusiw bo foma banimokabu, kata dam matam sinik so yakudokabu be foma banimomu banim ko.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Dam fikalu tawal tem kusiw bo win banim, kata talá matam bokabu be ami kál lamlam so keidokabu ade dam fikalu kusiw bo balut, kata talá tabokabu utane matam kitid so keidokabu.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Kale dam tawal tem kusiw bo dam kikiláw, kata matam tadokabu atane be sinik umi dam ko.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Got godin weng uyo bakosu. “Kamakikiw kinim Addam ata biyámin kinim keiyámsa,” kata adik adik Addam ata matam sinik kukáyamin kinim keise.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Kale kamakikiw kinim tasa, be sinik kukáyamin kinim asik tasa bá, kata dam kinim asik tadano, yanol sinik kukáyamin kinim aka tasa.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Kamakikiw kinim be tawal tuw kidel dausa, kata kinim am falew tasa ata abid tikin kalo tasa.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Bakan dim wanang kinim ika kamakikiw kinim tasa alataw alataw keibidiw, kata abid tikin wanang kinim itane abido kinim tase alataw keibidiw.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Kale nuka kamakikiw bakan dim kal kidel imudiw bakan kinim taw keisuw, alataw nuka kidel kei naduw kinim abido tasa alataw keibuw.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Naka bakoyamon, nalam nikil fikal, bakan dim kadák kinim aka afan yak Got ami kasák gu tem ken unoma atin bá ade ufek ufek kikiláw uyo ken yak sun biyámin uyo utamomu banim ko.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Kata kidilin naka iwál weng mak bakoyamon adikum nuka fikalokabuw bá, kata nuka adikum kukum keidokabuw ko.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Be sun so ale naduwo nuka kukum keidokabuw bá. Wabising nulum kin káming kalbuw taw kei kanodokabuw. Bemi kanodokabu uyo adik adik madaneng dá kei badale kawákal kanodokabu ko. Madaneng dá kei badale kan ita fikalesiw iyo talá matam sinik so sun sun bokabiw. Kano kei bidiwe iso nuso adikum kukum keidokabuw kate.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Dam kikiláw uka atin kukum kei sun bokabu ade dam bemi fikalokaba ukul kukum kei sun bokabu ko.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Bemi kanodokabu kal Got weng bakosa uyo matam dam keidokabu. Aka bako,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 fikalanámin kuba, kumi kinim angadámin kitid be banimu.”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Fikalanamin ta bom wanang kinim yanbiyábu kitid be ban keimin uta ka, ban keimin umi kitid utane sawa abem umi dim kal kudanbu.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Kata nuka Got ken keiyo, akum. Ata tabe nulum Kamok Yesus Kadais dim anik anikin kitid uyo dauyaba kayo kala.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kale atin nalam nikil fikal, kidela kitid tabe tod nadiwo sák ufek ufek mak kudáliw uta tabe ak dákadulu kutinodiw banim keidin kala. Sun kuw kilimi uyo Kamok ami wok abin ki atin wakumam bom nadiwo watawo kaleyo bá, kilim kal bo kilimi Kamok ami wok fákanin uyo ulumi dam so kayo ko.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.