1 Coríntios 15
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA
1 Nalam nikil fikal kiba, naka nalam sung kidel bakayami faku nadiw kilim afan kale kitid tabe bidiw umi lakan sidi kalin sung uta kamane naka kal keimin weng bakoyami, fukan dádino, kali ko.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Kiba kidela gadel tabe todokabiw kaí, sung kidel bakoyamsi dim Got aka kim kail bá takeikuyamokaba, masi kiba bisok afan kaloliw kala.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Atin kamakikiw weng Got daunamsa, be atin babid kale, beta nasik dauyamsi uyo bako nadune, “Kadais be num ban keimin takan keiyamono, kale fikala
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 daudiw bi nada am alewbino dim kal talá tabese.” Kalesi be á Got alam godin weng ukal kano bakanbu.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ade aka asiki tad Bita dim kal misunase ade alo adikum weng dew kámin kilung kal imi dim so misuna nadane
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 beta alo yanol am mak dána kawák alam ibik tein kámin kinim deng ulumi ki nangal kal 500 akadaw tamso im dim kal misuna atamasidiw iyo madik fikalesidiw, kata seng itane bidiw.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Kale beta alo aka tad Yemis dim kál misuna nadane ayo adikum weng dew kámin kinim ilim dim kál misuna nadane
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 adik adik beta tad nalam dim kal misunase. Kale Kadais alam walunamuda weng dew kámin kinim keisi, be weng dew kámin kinim madik imi kukuw kano walu imusa so imi atan kano walu imusa so utaw bá.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Adikum weng dew kámin kinim im iwyak tem kawák mada naka win so katiw keisi ade naka atin kidelo masi kinim wanang ika mak bakonam weng dew kámin kinimo nakine, watawo kaleyo bá, Got wanang kinim iyo nalata im mafak dákansi kayo ko.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kata Got ami min gelemin dim naka weng dew kámin kinim keisi ade ami min gelemin ata tabe nam kidin tem wok fakube, be watawo kaleyo bá, naka weng dew kámin kinim madik adikum imi wok fakubidiw iyo akayam nadi wok kitid fakusi, kata be nalata kano wok be fakubi bá ko. Be Got alam min gelemin nalaso be ata wok be fakube kala.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kaleyo sung kidel nata bakamsino, weng dew kámin kinim madik ita bakayamsiwo, nuka bakoyamuw, kiba be ken afan kalebidiw kala.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Kale kamane, numi weng uyo ki Got tabe Kadais ayo fikalanámin kudá tá dafoseno kalin weng bakan kábuw kaí, watawo kaleyo madik kiba ken bako nadiwe, “kan kinim mak fikalanámin kudá tá matam bomana,” kalbiwe?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kinim mak fikalanámin kudá tá matam bokaba banim namti, Kadais aka fikalanámin uyo kudá tá matam bongin dakoseno kalongino ka.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Got aka Kadais be tá dafodongin banim kaí, num ami sung bakanbuw be am dam banim ade kimi afan kalebidiw be akal dam banim kalongino
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 ade atin mafak keimin akamam tam so keibuwo, kalongino ade numi Got kin walamin weng bako, Kadais be fikala tá dafoseno, kalin be ibakabuwo kalongino, kata wanang kinim fikalanin uyo kudá tá matam abongin banim nam, Got aka Kadais be tá dafodoma banim ka.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Kinim wanang fikalesiw ika talá matam abodiw banim kaí, Kadais alaso tá matam abogin banimo kalongino
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ade afan Got aka Kadais ayo tá dafodongin banim nam, kiba afan weng uyo mak afan kalongin banim ade kiba ulum kano kilim ban keimin ami kitid akfak tem kal bidiwo kalongino
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 ade kinim Kadais afan kale fikalesidiw ikil iliso kail bá takeikuyamongin banimo kalongino ka.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Numi mimin dok Kadais diyámin bo kamane biyámin umi luk kuw nam, mew bakan dim kinim wanang teiniw bidi akayam num kinkin so keiyámin ata tam sono kalongino ka.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Kata dam weng ayo ki, Kadais aka mit kei fikalanin uyo kudá tá matam abese keimin, nuka atin nulum kal keidomo fikalesiw iyo iliso fikalanin uyo kudá tá matam abokabiw ka kalum kala.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Kaleyo fikalanámin be kinim makuw ami dim tad adikum kinim wanangal tasu, kata alataw be ki fikalanámin kudá tá tabamin be kinim makuw ami dim kal matam wanang kinimal tase.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Bo kanam kalbu kayo adikum kinim fikalanbiw bidi watawo kaleyo bá, ika yak Addam alaso makuw keisiw, kayo ulutaw ki kinim ika talá tabokabiw, watawo kaleyo bá, ika yak Kadais so makuw keisidiw kayo ko.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Kata makuw makuw nuka alam leiw ki abo fikalanin uyo kudá matam bokabuw be Kadais alasik tá matam abese. Kayo alo aka asiki tadokaba kawákal yak kan ata alami keisiw iyo talá matam sinik lakudokabiw ko.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Beta am adik adik uyo maek tade kei budule, Kadais ayo kin modin so gebom gebom so kitid soim so iyo im mafak dá nadane kasák gu kudew maek Natim Got alam kin moyámin akfak tem tadokaba.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Kale Kadais ata kin modale, si alam wasi wasi iyo faku imadew tad alam kin moyámin akfak tem imtidokaba.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Kale adik adik num wasi fikalanámin atane daw mafak dá atin banima daudokaba,
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Got alam godin weng uyo bako, “Got aka adikum ufek ufek kin bakang kalu uyo fako kudew tad alam kin modin akfak tem kutisano.” Kalesu. “Adikum ufek ufek teinu mánu uyo fako kudew tad alam kin modin akfak tem kutisano,” kalesu be Got alaso bá, watawo kaleyo bá, Got aka alata adikum ufek ufek fako kudew tad Kadais alam kin modin akfak tem kutisa, kayo ko.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Kata Got aka adikum fako kudew tad Kadais alam kin modin akfak tem kutin nadano beta alam Min Kadais alami uyo kudá tad Alaw Got alam akfak tem teinokaba. Got ata tabe adikum ufek ufek uyo fako kudew tad Kadais alam akfak tem kutisa kayo, Kadais akal tad alam Alaw Got akfak tem unane, Got ata tabe adik wakadá adikum ufek ufek uyo kin modokaba kala.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kinim fikalesiw ika ayo talá matam abodiw banim namti, wataw mit ata kinim wanang madik iyo fikalesiw imino, kale ilim kanamin kukuw abo wok ban bomin boyábiw? Bude afan madik bako, “fikalesiw iyo talá tabokabiw banimo,” kalbiw namti, watawo kaleyo kinim fikalesiw imino, kale wok ban bomin boyábiw?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Kata á nukade? Nuka watawo kaleyo nulumi uyo atan makuw makuw bán mafak kuw teinábuw?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Naka seng kuw atin mewso fikalongin taw keiyábi. Kale nalam nikil fikal kiba, be atin afan ko. Kale naka atin afan Kadais Yesus nulum Kamok alam dim kim tok bakayamábi.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Naka talá tabamin be afan kale nadino kayo Efesis abiw sew iniman atud so ginansi, kata nuka talá tabamin uyo afan kalongin banim nam, nuka bako naduw,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Kaba kinim dabadálaw ibakamin bá, kawkinum kinim mafak ata tabe kam kukuw kidel uyo kuw mafak dádokaba ko.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Kale asiki maek aket kidel fukanin leiw kal abe nadiwo ban keimin uyo kudálin kala. Kiba atin fatom so keidin, watawo kaleyo bá, kinim madik kim tem teinbidiw, ika Got be im kal banim keibidiw, kayo ko.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Kata madik kiba dákadá bom, “fikalesiw ika yakano, yakano matam sinik lakudokabiwako? Yaknámin kál taw uta waka kiw matam tadokabiwako?” Kaloliw.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Dákadábiw bo kidel bá, kale ufek ufek sun kaidokabaw uyo kamakikiw dam be foma naduno beta yak luw uta bakang tabokaba kala.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Ade dukak luwe mil luwe ulutaw kale, ufek ufek luw kuw kaidaw namti, be akal yanol kawák ayo kál makuw kaidaw be ki atamodaw banim, kál kukus matam tabokaba ko.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Kata Got akal alam kanodokabuno kalesa ki abo, kál uyo luw umi kukámaba ade aka ulum luw makuw makuw dim kál kukum uyo kukámaba.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Kale yak adikum kaunsin ufek ufek nuka alam kál mit makuw bá, akal alam kál mit kukus kukus teinuw kala. Kale kinim ikil ilim kál mit kukus iniman ikil ilim kál mit kukus, awon ikil ilim kál mit kukus, takam ikil ilim kál mit kukus
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 ayo abid umi ufek ufek akal alam kál so teinba ade bakan dim umi ufek ufek ukal ulum kál kukuw teinbu, kata abid katam umi ufek ufek imi kál daung ukul ulum kukus, bakan kadák umi kál imi daung ukul ulum kukus audokabiw.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Atan akal alam kál daung kukus, kayow akal alam kál daung kukus, milum ikil ilim kál daung kukus kukus ade milum makuw makuw be akal alam kál daung kukus kukus ko.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Kayo fikalesiw matam sinik yakudokabiw ulutaw kala. Dam fikalu kusiw bo foma banimokabu, kata dam matam sinik so yakudokabu be foma banimomu banim ko.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Dam fikalu tawal tem kusiw bo win banim, kata talá matam bokabu be ami kál lamlam so keidokabu ade dam fikalu kusiw bo balut, kata talá tabokabu utane matam kitid so keidokabu.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Kale dam tawal tem kusiw bo dam kikiláw, kata matam tadokabu atane be sinik umi dam ko.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Got godin weng uyo bakosu. “Kamakikiw kinim Addam ata biyámin kinim keiyámsa,” kata adik adik Addam ata matam sinik kukáyamin kinim keise.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Kale kamakikiw kinim tasa, be sinik kukáyamin kinim asik tasa bá, kata dam kinim asik tadano, yanol sinik kukáyamin kinim aka tasa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Kamakikiw kinim be tawal tuw kidel dausa, kata kinim am falew tasa ata abid tikin kalo tasa.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Bakan dim wanang kinim ika kamakikiw kinim tasa alataw alataw keibidiw, kata abid tikin wanang kinim itane abido kinim tase alataw keibidiw.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Kale nuka kamakikiw bakan dim kal kidel imudiw bakan kinim taw keisuw, alataw nuka kidel kei naduw kinim abido tasa alataw keibuw.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Naka bakoyamon, nalam nikil fikal, bakan dim kadák kinim aka afan yak Got ami kasák gu tem ken unoma atin bá ade ufek ufek kikiláw uyo ken yak sun biyámin uyo utamomu banim ko.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Kata kidilin naka iwál weng mak bakoyamon adikum nuka fikalokabuw bá, kata nuka adikum kukum keidokabuw ko.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Be sun so ale naduwo nuka kukum keidokabuw bá. Wabising nulum kin káming kalbuw taw kei kanodokabuw. Bemi kanodokabu uyo adik adik madaneng dá kei badale kawákal kanodokabu ko. Madaneng dá kei badale kan ita fikalesiw iyo talá matam sinik so sun sun bokabiw. Kano kei bidiwe iso nuso adikum kukum keidokabuw kate.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Dam kikiláw uka atin kukum kei sun bokabu ade dam bemi fikalokaba ukul kukum kei sun bokabu ko.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Bemi kanodokabu kal Got weng bakosa uyo matam dam keidokabu. Aka bako,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 fikalanámin kuba, kumi kinim angadámin kitid be banimu.”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Fikalanamin ta bom wanang kinim yanbiyábu kitid be ban keimin uta ka, ban keimin umi kitid utane sawa abem umi dim kal kudanbu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kata nuka Got ken keiyo, akum. Ata tabe nulum Kamok Yesus Kadais dim anik anikin kitid uyo dauyaba kayo kala.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kale atin nalam nikil fikal, kidela kitid tabe tod nadiwo sák ufek ufek mak kudáliw uta tabe ak dákadulu kutinodiw banim keidin kala. Sun kuw kilimi uyo Kamok ami wok abin ki atin wakumam bom nadiwo watawo kaleyo bá, kilim kal bo kilimi Kamok ami wok fákanin uyo ulumi dam so kayo ko.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.