1 Coríntios 15

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nalam nikil fikal kiba, naka nalam sung kidel bakayami faku nadiw kilim afan kale kitid tabe bidiw umi lakan sidi kalin sung uta kamane naka kal keimin weng bakoyami, fukan dádino, kali ko.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Kiba kidela gadel tabe todokabiw kaí, sung kidel bakoyamsi dim Got aka kim kail bá takeikuyamokaba, masi kiba bisok afan kaloliw kala.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Atin kamakikiw weng Got daunamsa, be atin babid kale, beta nasik dauyamsi uyo bako nadune, “Kadais be num ban keimin takan keiyamono, kale fikala
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 daudiw bi nada am alewbino dim kal talá tabese.” Kalesi be á Got alam godin weng ukal kano bakanbu.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ade aka asiki tad Bita dim kal misunase ade alo adikum weng dew kámin kilung kal imi dim so misuna nadane
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 beta alo yanol am mak dána kawák alam ibik tein kámin kinim deng ulumi ki nangal kal 500 akadaw tamso im dim kal misuna atamasidiw iyo madik fikalesidiw, kata seng itane bidiw.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Kale beta alo aka tad Yemis dim kál misuna nadane ayo adikum weng dew kámin kinim ilim dim kál misuna nadane
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 adik adik beta tad nalam dim kal misunase. Kale Kadais alam walunamuda weng dew kámin kinim keisi, be weng dew kámin kinim madik imi kukuw kano walu imusa so imi atan kano walu imusa so utaw bá.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Adikum weng dew kámin kinim im iwyak tem kawák mada naka win so katiw keisi ade naka atin kidelo masi kinim wanang ika mak bakonam weng dew kámin kinimo nakine, watawo kaleyo bá, Got wanang kinim iyo nalata im mafak dákansi kayo ko.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Kata Got ami min gelemin dim naka weng dew kámin kinim keisi ade ami min gelemin ata tabe nam kidin tem wok fakube, be watawo kaleyo bá, naka weng dew kámin kinim madik adikum imi wok fakubidiw iyo akayam nadi wok kitid fakusi, kata be nalata kano wok be fakubi bá ko. Be Got alam min gelemin nalaso be ata wok be fakube kala.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kaleyo sung kidel nata bakamsino, weng dew kámin kinim madik ita bakayamsiwo, nuka bakoyamuw, kiba be ken afan kalebidiw kala.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Kale kamane, numi weng uyo ki Got tabe Kadais ayo fikalanámin kudá tá dafoseno kalin weng bakan kábuw kaí, watawo kaleyo madik kiba ken bako nadiwe, “kan kinim mak fikalanámin kudá tá matam bomana,” kalbiwe?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Kinim mak fikalanámin kudá tá matam bokaba banim namti, Kadais aka fikalanámin uyo kudá tá matam bongin dakoseno kalongino ka.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Got aka Kadais be tá dafodongin banim kaí, num ami sung bakanbuw be am dam banim ade kimi afan kalebidiw be akal dam banim kalongino
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 ade atin mafak keimin akamam tam so keibuwo, kalongino ade numi Got kin walamin weng bako, Kadais be fikala tá dafoseno, kalin be ibakabuwo kalongino, kata wanang kinim fikalanin uyo kudá tá matam abongin banim nam, Got aka Kadais be tá dafodoma banim ka.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Kinim wanang fikalesiw ika talá matam abodiw banim kaí, Kadais alaso tá matam abogin banimo kalongino
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 ade afan Got aka Kadais ayo tá dafodongin banim nam, kiba afan weng uyo mak afan kalongin banim ade kiba ulum kano kilim ban keimin ami kitid akfak tem kal bidiwo kalongino
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 ade kinim Kadais afan kale fikalesidiw ikil iliso kail bá takeikuyamongin banimo kalongino ka.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Numi mimin dok Kadais diyámin bo kamane biyámin umi luk kuw nam, mew bakan dim kinim wanang teiniw bidi akayam num kinkin so keiyámin ata tam sono kalongino ka.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Kata dam weng ayo ki, Kadais aka mit kei fikalanin uyo kudá tá matam abese keimin, nuka atin nulum kal keidomo fikalesiw iyo iliso fikalanin uyo kudá tá matam abokabiw ka kalum kala.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Kaleyo fikalanámin be kinim makuw ami dim tad adikum kinim wanangal tasu, kata alataw be ki fikalanámin kudá tá tabamin be kinim makuw ami dim kal matam wanang kinimal tase.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Bo kanam kalbu kayo adikum kinim fikalanbiw bidi watawo kaleyo bá, ika yak Addam alaso makuw keisiw, kayo ulutaw ki kinim ika talá tabokabiw, watawo kaleyo bá, ika yak Kadais so makuw keisidiw kayo ko.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Kata makuw makuw nuka alam leiw ki abo fikalanin uyo kudá matam bokabuw be Kadais alasik tá matam abese. Kayo alo aka asiki tadokaba kawákal yak kan ata alami keisiw iyo talá matam sinik lakudokabiw ko.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Beta am adik adik uyo maek tade kei budule, Kadais ayo kin modin so gebom gebom so kitid soim so iyo im mafak dá nadane kasák gu kudew maek Natim Got alam kin moyámin akfak tem tadokaba.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Kale Kadais ata kin modale, si alam wasi wasi iyo faku imadew tad alam kin moyámin akfak tem imtidokaba.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Kale adik adik num wasi fikalanámin atane daw mafak dá atin banima daudokaba,
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Got alam godin weng uyo bako, “Got aka adikum ufek ufek kin bakang kalu uyo fako kudew tad alam kin modin akfak tem kutisano.” Kalesu. “Adikum ufek ufek teinu mánu uyo fako kudew tad alam kin modin akfak tem kutisano,” kalesu be Got alaso bá, watawo kaleyo bá, Got aka alata adikum ufek ufek fako kudew tad Kadais alam kin modin akfak tem kutisa, kayo ko.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Kata Got aka adikum fako kudew tad Kadais alam kin modin akfak tem kutin nadano beta alam Min Kadais alami uyo kudá tad Alaw Got alam akfak tem teinokaba. Got ata tabe adikum ufek ufek uyo fako kudew tad Kadais alam akfak tem kutisa kayo, Kadais akal tad alam Alaw Got akfak tem unane, Got ata tabe adik wakadá adikum ufek ufek uyo kin modokaba kala.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Kinim fikalesiw ika ayo talá matam abodiw banim namti, wataw mit ata kinim wanang madik iyo fikalesiw imino, kale ilim kanamin kukuw abo wok ban bomin boyábiw? Bude afan madik bako, “fikalesiw iyo talá tabokabiw banimo,” kalbiw namti, watawo kaleyo kinim fikalesiw imino, kale wok ban bomin boyábiw?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Kata á nukade? Nuka watawo kaleyo nulumi uyo atan makuw makuw bán mafak kuw teinábuw?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Naka seng kuw atin mewso fikalongin taw keiyábi. Kale nalam nikil fikal kiba, be atin afan ko. Kale naka atin afan Kadais Yesus nulum Kamok alam dim kim tok bakayamábi.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Naka talá tabamin be afan kale nadino kayo Efesis abiw sew iniman atud so ginansi, kata nuka talá tabamin uyo afan kalongin banim nam, nuka bako naduw,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Kaba kinim dabadálaw ibakamin bá, kawkinum kinim mafak ata tabe kam kukuw kidel uyo kuw mafak dádokaba ko.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Kale asiki maek aket kidel fukanin leiw kal abe nadiwo ban keimin uyo kudálin kala. Kiba atin fatom so keidin, watawo kaleyo bá, kinim madik kim tem teinbidiw, ika Got be im kal banim keibidiw, kayo ko.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Kata madik kiba dákadá bom, “fikalesiw ika yakano, yakano matam sinik lakudokabiwako? Yaknámin kál taw uta waka kiw matam tadokabiwako?” Kaloliw.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Dákadábiw bo kidel bá, kale ufek ufek sun kaidokabaw uyo kamakikiw dam be foma naduno beta yak luw uta bakang tabokaba kala.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ade dukak luwe mil luwe ulutaw kale, ufek ufek luw kuw kaidaw namti, be akal yanol kawák ayo kál makuw kaidaw be ki atamodaw banim, kál kukus matam tabokaba ko.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Kata Got akal alam kanodokabuno kalesa ki abo, kál uyo luw umi kukámaba ade aka ulum luw makuw makuw dim kál kukum uyo kukámaba.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Kale yak adikum kaunsin ufek ufek nuka alam kál mit makuw bá, akal alam kál mit kukus kukus teinuw kala. Kale kinim ikil ilim kál mit kukus iniman ikil ilim kál mit kukus, awon ikil ilim kál mit kukus, takam ikil ilim kál mit kukus
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 ayo abid umi ufek ufek akal alam kál so teinba ade bakan dim umi ufek ufek ukal ulum kál kukuw teinbu, kata abid katam umi ufek ufek imi kál daung ukul ulum kukus, bakan kadák umi kál imi daung ukul ulum kukus audokabiw.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Atan akal alam kál daung kukus, kayow akal alam kál daung kukus, milum ikil ilim kál daung kukus kukus ade milum makuw makuw be akal alam kál daung kukus kukus ko.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Kayo fikalesiw matam sinik yakudokabiw ulutaw kala. Dam fikalu kusiw bo foma banimokabu, kata dam matam sinik so yakudokabu be foma banimomu banim ko.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Dam fikalu tawal tem kusiw bo win banim, kata talá matam bokabu be ami kál lamlam so keidokabu ade dam fikalu kusiw bo balut, kata talá tabokabu utane matam kitid so keidokabu.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Kale dam tawal tem kusiw bo dam kikiláw, kata matam tadokabu atane be sinik umi dam ko.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Got godin weng uyo bakosu. “Kamakikiw kinim Addam ata biyámin kinim keiyámsa,” kata adik adik Addam ata matam sinik kukáyamin kinim keise.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Kale kamakikiw kinim tasa, be sinik kukáyamin kinim asik tasa bá, kata dam kinim asik tadano, yanol sinik kukáyamin kinim aka tasa.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Kamakikiw kinim be tawal tuw kidel dausa, kata kinim am falew tasa ata abid tikin kalo tasa.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Bakan dim wanang kinim ika kamakikiw kinim tasa alataw alataw keibidiw, kata abid tikin wanang kinim itane abido kinim tase alataw keibidiw.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Kale nuka kamakikiw bakan dim kal kidel imudiw bakan kinim taw keisuw, alataw nuka kidel kei naduw kinim abido tasa alataw keibuw.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Naka bakoyamon, nalam nikil fikal, bakan dim kadák kinim aka afan yak Got ami kasák gu tem ken unoma atin bá ade ufek ufek kikiláw uyo ken yak sun biyámin uyo utamomu banim ko.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Kata kidilin naka iwál weng mak bakoyamon adikum nuka fikalokabuw bá, kata nuka adikum kukum keidokabuw ko.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Be sun so ale naduwo nuka kukum keidokabuw bá. Wabising nulum kin káming kalbuw taw kei kanodokabuw. Bemi kanodokabu uyo adik adik madaneng dá kei badale kawákal kanodokabu ko. Madaneng dá kei badale kan ita fikalesiw iyo talá matam sinik so sun sun bokabiw. Kano kei bidiwe iso nuso adikum kukum keidokabuw kate.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Dam kikiláw uka atin kukum kei sun bokabu ade dam bemi fikalokaba ukul kukum kei sun bokabu ko.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Bemi kanodokabu kal Got weng bakosa uyo matam dam keidokabu. Aka bako,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 fikalanámin kuba, kumi kinim angadámin kitid be banimu.”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Fikalanamin ta bom wanang kinim yanbiyábu kitid be ban keimin uta ka, ban keimin umi kitid utane sawa abem umi dim kal kudanbu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kata nuka Got ken keiyo, akum. Ata tabe nulum Kamok Yesus Kadais dim anik anikin kitid uyo dauyaba kayo kala.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kale atin nalam nikil fikal, kidela kitid tabe tod nadiwo sák ufek ufek mak kudáliw uta tabe ak dákadulu kutinodiw banim keidin kala. Sun kuw kilimi uyo Kamok ami wok abin ki atin wakumam bom nadiwo watawo kaleyo bá, kilim kal bo kilimi Kamok ami wok fákanin uyo ulumi dam so kayo ko.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.