1 Coríntios 12

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atin nalam nikil fikal, kamane naka nam aket Sinik Abem ami min gelemin ufek ufek kukayaba umi sung uta kidela kal keiyamono, kali ko.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Kibilim kal keibiw. Kale kamakakiw afan kalongin banim uyo kiba ibakamin got imi weng bakanodiw banim, ita ta bom adiyam imadew yak kukuw mafak bán dim kal biyámsiw kala.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Kaleyo naka bakoyamon, kinim mak Got Sinik tabe dakodawa weng bakanba, aka Yesus be gán abumoma banim ade kinim mak Got Sinik ta bom adilawongin banim, aka ken Yesus be Kamoko, akoma banim ko.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Kale Got ami min gelemin kukuw bo seng seng, kata Sinik Abem makuw alamiyo kal tadebu.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Ade Got ami wok fakádawin bo leiw seng seng, kata be Kamok makuw ami wok ki fakádabuw.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ade Got ami wok fakádawin kukuw bo leiw seng seng, kata Got be makuw ata adikum wanang kinim imi kidin tem kitid dauyama ken wok bidi fakádabiw.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Sinik Abem ami min gelemin wanang kinim makuw makuw imi wok fakube, be ken atamuduw ade be Got wanang kinim gu imi dakáyamin.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Kale Sinik Abem makuw alata ki kinim mak aket kidel fukanin so weng bakanin kitid daudaw nadale kinim mak kal keimin weng so bakanin kitid daudaw nadale
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 aka kinim mak ami afan kalin kitid daudaw nadale kinim mak kinim támin kitid daudaw nadale
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 alo kinim mak mudi mudín kukuw kanamin kitid daudaw nadale alo kinim mak lum weng bakanin kitid daudaw nadale kinim mak sinik afetin kitid daudaw nadale weng kukum kukum bakanin kitid daudaw nadale kinim mak weng kukum umi kusiki kanam kalbano kalin umi kitid daudaw keimala.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Kale adikum be Got Sinik Abem makuw aka alata ki kanamala. Kale be aka alata aket tet bom nadano Got wanang kinim gu dek amki tein bidiw, iyo au mak be kanodin min gelemin uta kudawon mak be kanodin min gelemin uta kudawon kal bom geleyamába ko.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Nulum dam uka ulum atung atung seng, kata atung atung uyo adikum fá budu tad kuek kuek auduno matam dam makuw keibu. Kale be alataw, nuka adikum Kadais ami dam makuw atung atung ko.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Madik nuka Yu kayak madik ika Mifiw, madik ika sok gei imudin kinim taw kei wok fakudin, madik itane gulbal kinim, kata atin miton ayo ki Sinik Abem ata adikum nuka tada tada dek amki imu nadane kanoyama dam makuw kei buduw ade Sinik Abem be makuw dabudusuw alata ki ko.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Kale dam bo atung makuw ulufin dam keibu bá, kata dam uka seng seng taku una tada ausu.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Kale yán aka bako nada, “naka teng bá kayo naka dam ulumi atung báyo,” kaloma, kata alam weng bakaba, be afan kanodawu, akal takas yak kaek aboma banim.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Kale kilung aka bako nada, “naka kin bá, kayo naka dam ulumi atung báyo,” kaloma, kata alam weng bakaba, be afan kanodawu, akal takas yak kaek aboma banim.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Dam sanung aka yak kin keidokaba kaí, aka yakano yakano kidimokaba? Ade dam sanung aka kilung keidokaba kaí, aka yakano yakano ufek ufek fiw kim kámokaba?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Kata afan weng ayo ki be Got alam aket fukanin uta dam umi atung atung uyo kudew yak dam umi dim kal ukul ulum abine kuti kuti auduwo, kale kanosa.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Kale adikum atung atung uyo adik fabadut but makuw keidomu nam, be dam so keidoma banim kala.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Kale Got aka atung atung seng seng bude kidel kusa, kata adikum kuek kuek bo dam makuw ka.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Kin aka atin ken teng mak bakodaw, “naka kawsono kakomi banimo,” akoma banim ade gebom akal yán yán bakoyam, “naka kiwsono yakomi banimo, yakoma banim ko.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Dam umi atung atung madik imi balutongin taw kei bidiw madik ika bakoyam, “bidi babid báyo,” yakbiw, ita atin babid ade kabidiw kala.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ade nulum dam ami atung atung madik bo utamodiw banim keiyábuw bo adomamábuw ade nulum dam ami atung atung fatom so uyo nuka atin kidela atiyamábuw.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Kata nulum atung makuw mak fatom so keidongin banim keibu bo kidela kinkinaluw bá, kata be Got alata dam uyo adikum fabudu kuek kuek au nadano atung atung fatom so keisiw iyo wok winso uyo kuyam fakudino, yakba.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Kala kaleyo dam ayo takas tako dawkanodaw banim, kata adikum atung atung ika kikiw kuw atung atung madik im aket bakan bada bakan badain kala.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Kale atung mak funokaba kaí, adikum atung madik iliso funokabiw, atung mak kalfalokaba kaí, adikum atung madik iliso kalfalokabiw ko.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Kale kiba kamane kiwta Kadais ami dam ade kabidiw ade makuw makuw kiba dam makuw belami atung atung kala.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Kale Got alam wanang kinim gu im iwyak tem kawák be weng dew kámin kinim isik walu imu nadane im falew be lum abem senin kinim walu imu nadane alo im falew be kukumin kinim walu imu nadane beta Got aka mudi mudín kukuw kanamin kinim so kinim támin kinim so walu imu nadane wanang kinim dakáyamin kinim walu imu nadane yak madik ika ken gebom keimin walu imu nadane yak madik ika ken weng kukum kukum bakanino, kale walu imu ausa ko.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Kaleyo sák kinim adikum weng dew kámin kinim keidolaw banim, sák kinim adikum lum senin kinim keidolaw banim, sák kinim adikum kukumin kinim keidolaw banim, sák kinim adikum mudin mudín keidolaw banim,
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 kinim adikum wanang kinim asanin im kidel kámokabiw bá, kinim adikum weng kukum kukum bakanin keidolaw bá ade kinim adikum weng kumadámokabiw bá.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Kata bemi min gelemin miton uyo mak fakudono, kale aket wanan kámin kitid so keidolaw be kidel ko.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.