1 Coríntios 12

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atin nalam nikil fikal, kamane naka nam aket Sinik Abem ami min gelemin ufek ufek kukayaba umi sung uta kidela kal keiyamono, kali ko.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Kibilim kal keibiw. Kale kamakakiw afan kalongin banim uyo kiba ibakamin got imi weng bakanodiw banim, ita ta bom adiyam imadew yak kukuw mafak bán dim kal biyámsiw kala.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Kaleyo naka bakoyamon, kinim mak Got Sinik tabe dakodawa weng bakanba, aka Yesus be gán abumoma banim ade kinim mak Got Sinik ta bom adilawongin banim, aka ken Yesus be Kamoko, akoma banim ko.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Kale Got ami min gelemin kukuw bo seng seng, kata Sinik Abem makuw alamiyo kal tadebu.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ade Got ami wok fakádawin bo leiw seng seng, kata be Kamok makuw ami wok ki fakádabuw.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ade Got ami wok fakádawin kukuw bo leiw seng seng, kata Got be makuw ata adikum wanang kinim imi kidin tem kitid dauyama ken wok bidi fakádabiw.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Sinik Abem ami min gelemin wanang kinim makuw makuw imi wok fakube, be ken atamuduw ade be Got wanang kinim gu imi dakáyamin.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Kale Sinik Abem makuw alata ki kinim mak aket kidel fukanin so weng bakanin kitid daudaw nadale kinim mak kal keimin weng so bakanin kitid daudaw nadale
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 aka kinim mak ami afan kalin kitid daudaw nadale kinim mak kinim támin kitid daudaw nadale
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 alo kinim mak mudi mudín kukuw kanamin kitid daudaw nadale alo kinim mak lum weng bakanin kitid daudaw nadale kinim mak sinik afetin kitid daudaw nadale weng kukum kukum bakanin kitid daudaw nadale kinim mak weng kukum umi kusiki kanam kalbano kalin umi kitid daudaw keimala.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Kale adikum be Got Sinik Abem makuw aka alata ki kanamala. Kale be aka alata aket tet bom nadano Got wanang kinim gu dek amki tein bidiw, iyo au mak be kanodin min gelemin uta kudawon mak be kanodin min gelemin uta kudawon kal bom geleyamába ko.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Nulum dam uka ulum atung atung seng, kata atung atung uyo adikum fá budu tad kuek kuek auduno matam dam makuw keibu. Kale be alataw, nuka adikum Kadais ami dam makuw atung atung ko.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Madik nuka Yu kayak madik ika Mifiw, madik ika sok gei imudin kinim taw kei wok fakudin, madik itane gulbal kinim, kata atin miton ayo ki Sinik Abem ata adikum nuka tada tada dek amki imu nadane kanoyama dam makuw kei buduw ade Sinik Abem be makuw dabudusuw alata ki ko.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Kale dam bo atung makuw ulufin dam keibu bá, kata dam uka seng seng taku una tada ausu.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kale yán aka bako nada, “naka teng bá kayo naka dam ulumi atung báyo,” kaloma, kata alam weng bakaba, be afan kanodawu, akal takas yak kaek aboma banim.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Kale kilung aka bako nada, “naka kin bá, kayo naka dam ulumi atung báyo,” kaloma, kata alam weng bakaba, be afan kanodawu, akal takas yak kaek aboma banim.
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Dam sanung aka yak kin keidokaba kaí, aka yakano yakano kidimokaba? Ade dam sanung aka kilung keidokaba kaí, aka yakano yakano ufek ufek fiw kim kámokaba?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kata afan weng ayo ki be Got alam aket fukanin uta dam umi atung atung uyo kudew yak dam umi dim kal ukul ulum abine kuti kuti auduwo, kale kanosa.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Kale adikum atung atung uyo adik fabadut but makuw keidomu nam, be dam so keidoma banim kala.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kale Got aka atung atung seng seng bude kidel kusa, kata adikum kuek kuek bo dam makuw ka.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Kin aka atin ken teng mak bakodaw, “naka kawsono kakomi banimo,” akoma banim ade gebom akal yán yán bakoyam, “naka kiwsono yakomi banimo, yakoma banim ko.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Dam umi atung atung madik imi balutongin taw kei bidiw madik ika bakoyam, “bidi babid báyo,” yakbiw, ita atin babid ade kabidiw kala.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Ade nulum dam ami atung atung madik bo utamodiw banim keiyábuw bo adomamábuw ade nulum dam ami atung atung fatom so uyo nuka atin kidela atiyamábuw.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Kata nulum atung makuw mak fatom so keidongin banim keibu bo kidela kinkinaluw bá, kata be Got alata dam uyo adikum fabudu kuek kuek au nadano atung atung fatom so keisiw iyo wok winso uyo kuyam fakudino, yakba.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Kala kaleyo dam ayo takas tako dawkanodaw banim, kata adikum atung atung ika kikiw kuw atung atung madik im aket bakan bada bakan badain kala.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Kale atung mak funokaba kaí, adikum atung madik iliso funokabiw, atung mak kalfalokaba kaí, adikum atung madik iliso kalfalokabiw ko.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Kale kiba kamane kiwta Kadais ami dam ade kabidiw ade makuw makuw kiba dam makuw belami atung atung kala.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Kale Got alam wanang kinim gu im iwyak tem kawák be weng dew kámin kinim isik walu imu nadane im falew be lum abem senin kinim walu imu nadane alo im falew be kukumin kinim walu imu nadane beta Got aka mudi mudín kukuw kanamin kinim so kinim támin kinim so walu imu nadane wanang kinim dakáyamin kinim walu imu nadane yak madik ika ken gebom keimin walu imu nadane yak madik ika ken weng kukum kukum bakanino, kale walu imu ausa ko.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Kaleyo sák kinim adikum weng dew kámin kinim keidolaw banim, sák kinim adikum lum senin kinim keidolaw banim, sák kinim adikum kukumin kinim keidolaw banim, sák kinim adikum mudin mudín keidolaw banim,
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 kinim adikum wanang kinim asanin im kidel kámokabiw bá, kinim adikum weng kukum kukum bakanin keidolaw bá ade kinim adikum weng kumadámokabiw bá.
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Kata bemi min gelemin miton uyo mak fakudono, kale aket wanan kámin kitid so keidolaw be kidel ko.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.