1 Coríntios 12
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Atin nalam nikil fikal, kamane naka nam aket Sinik Abem ami min gelemin ufek ufek kukayaba umi sung uta kidela kal keiyamono, kali ko.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Kibilim kal keibiw. Kale kamakakiw afan kalongin banim uyo kiba ibakamin got imi weng bakanodiw banim, ita ta bom adiyam imadew yak kukuw mafak bán dim kal biyámsiw kala.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Kaleyo naka bakoyamon, kinim mak Got Sinik tabe dakodawa weng bakanba, aka Yesus be gán abumoma banim ade kinim mak Got Sinik ta bom adilawongin banim, aka ken Yesus be Kamoko, akoma banim ko.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Kale Got ami min gelemin kukuw bo seng seng, kata Sinik Abem makuw alamiyo kal tadebu.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ade Got ami wok fakádawin bo leiw seng seng, kata be Kamok makuw ami wok ki fakádabuw.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ade Got ami wok fakádawin kukuw bo leiw seng seng, kata Got be makuw ata adikum wanang kinim imi kidin tem kitid dauyama ken wok bidi fakádabiw.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Sinik Abem ami min gelemin wanang kinim makuw makuw imi wok fakube, be ken atamuduw ade be Got wanang kinim gu imi dakáyamin.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Kale Sinik Abem makuw alata ki kinim mak aket kidel fukanin so weng bakanin kitid daudaw nadale kinim mak kal keimin weng so bakanin kitid daudaw nadale
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 aka kinim mak ami afan kalin kitid daudaw nadale kinim mak kinim támin kitid daudaw nadale
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 alo kinim mak mudi mudín kukuw kanamin kitid daudaw nadale alo kinim mak lum weng bakanin kitid daudaw nadale kinim mak sinik afetin kitid daudaw nadale weng kukum kukum bakanin kitid daudaw nadale kinim mak weng kukum umi kusiki kanam kalbano kalin umi kitid daudaw keimala.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Kale adikum be Got Sinik Abem makuw aka alata ki kanamala. Kale be aka alata aket tet bom nadano Got wanang kinim gu dek amki tein bidiw, iyo au mak be kanodin min gelemin uta kudawon mak be kanodin min gelemin uta kudawon kal bom geleyamába ko.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Nulum dam uka ulum atung atung seng, kata atung atung uyo adikum fá budu tad kuek kuek auduno matam dam makuw keibu. Kale be alataw, nuka adikum Kadais ami dam makuw atung atung ko.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Madik nuka Yu kayak madik ika Mifiw, madik ika sok gei imudin kinim taw kei wok fakudin, madik itane gulbal kinim, kata atin miton ayo ki Sinik Abem ata adikum nuka tada tada dek amki imu nadane kanoyama dam makuw kei buduw ade Sinik Abem be makuw dabudusuw alata ki ko.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Kale dam bo atung makuw ulufin dam keibu bá, kata dam uka seng seng taku una tada ausu.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kale yán aka bako nada, “naka teng bá kayo naka dam ulumi atung báyo,” kaloma, kata alam weng bakaba, be afan kanodawu, akal takas yak kaek aboma banim.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kale kilung aka bako nada, “naka kin bá, kayo naka dam ulumi atung báyo,” kaloma, kata alam weng bakaba, be afan kanodawu, akal takas yak kaek aboma banim.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Dam sanung aka yak kin keidokaba kaí, aka yakano yakano kidimokaba? Ade dam sanung aka kilung keidokaba kaí, aka yakano yakano ufek ufek fiw kim kámokaba?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kata afan weng ayo ki be Got alam aket fukanin uta dam umi atung atung uyo kudew yak dam umi dim kal ukul ulum abine kuti kuti auduwo, kale kanosa.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Kale adikum atung atung uyo adik fabadut but makuw keidomu nam, be dam so keidoma banim kala.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kale Got aka atung atung seng seng bude kidel kusa, kata adikum kuek kuek bo dam makuw ka.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Kin aka atin ken teng mak bakodaw, “naka kawsono kakomi banimo,” akoma banim ade gebom akal yán yán bakoyam, “naka kiwsono yakomi banimo, yakoma banim ko.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Dam umi atung atung madik imi balutongin taw kei bidiw madik ika bakoyam, “bidi babid báyo,” yakbiw, ita atin babid ade kabidiw kala.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Ade nulum dam ami atung atung madik bo utamodiw banim keiyábuw bo adomamábuw ade nulum dam ami atung atung fatom so uyo nuka atin kidela atiyamábuw.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Kata nulum atung makuw mak fatom so keidongin banim keibu bo kidela kinkinaluw bá, kata be Got alata dam uyo adikum fabudu kuek kuek au nadano atung atung fatom so keisiw iyo wok winso uyo kuyam fakudino, yakba.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Kala kaleyo dam ayo takas tako dawkanodaw banim, kata adikum atung atung ika kikiw kuw atung atung madik im aket bakan bada bakan badain kala.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Kale atung mak funokaba kaí, adikum atung madik iliso funokabiw, atung mak kalfalokaba kaí, adikum atung madik iliso kalfalokabiw ko.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Kale kiba kamane kiwta Kadais ami dam ade kabidiw ade makuw makuw kiba dam makuw belami atung atung kala.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Kale Got alam wanang kinim gu im iwyak tem kawák be weng dew kámin kinim isik walu imu nadane im falew be lum abem senin kinim walu imu nadane alo im falew be kukumin kinim walu imu nadane beta Got aka mudi mudín kukuw kanamin kinim so kinim támin kinim so walu imu nadane wanang kinim dakáyamin kinim walu imu nadane yak madik ika ken gebom keimin walu imu nadane yak madik ika ken weng kukum kukum bakanino, kale walu imu ausa ko.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Kaleyo sák kinim adikum weng dew kámin kinim keidolaw banim, sák kinim adikum lum senin kinim keidolaw banim, sák kinim adikum kukumin kinim keidolaw banim, sák kinim adikum mudin mudín keidolaw banim,
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 kinim adikum wanang kinim asanin im kidel kámokabiw bá, kinim adikum weng kukum kukum bakanin keidolaw bá ade kinim adikum weng kumadámokabiw bá.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Kata bemi min gelemin miton uyo mak fakudono, kale aket wanan kámin kitid so keidolaw be kidel ko.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.