Lucas 9
Lukri Né Kena (FAD) vs NVI
1 Yesus Bégur 12 qe uŕwarew dog. Doweg ge, nug koulli nou kunum geŕarlagri am waŕe kowol kowol ole kusqarlagri gagragsak am kuakri wittak ole maran.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Am nug Né Kena “Tiwur king delle danahas nusgur gumardigri” qe kusulagri am waŕe danah seweg pasaorlagri ole anew ateg.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yesus amlagwa anan, “Ag weiyakri sénwa kité os aw oweg. Ag durqak sokét, baram, ke, qarég am siot aŕit os aw oweg.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ag lo arewa diarweg nuksi pe, ag qewa ih dessi ole taun qe mineksi ates.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Gam danahas ag fel pi qaressi diareksi loulagwa pi atweg pe, ag taun qe mineksi atessi ge félagwari usuŕ qeqlessi ates. Ag kowol qe peksi ge, kowol nou asilag qe olag mourdig.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Géri Yesus Bégur ateksi kaw kunumba weiyessi, Né Kena kuswessi am waŕe danah atu kunumbari seweg pasaoŕeg.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herod Antipas nug Galili dilag king. Nug Yesus Bégur ole kuak seg qeri né doko katat qan. Keŕdi danah os ge aneg, “Le Luarak danah Yon buliko siran.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Am os ge aneg, “Elaisa gumarko duan.” Am la os aneg, “Profet os algunah mousan qe buliko siran.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Géri Herod anan, “Da anwi Yon fag iŕil kotŕeg. Gam danah qe ounnah nusig kuak am kowol ole mariweg duina?” eko anan. Géri nug Yesus perigri dahman.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Yesusri aposel bulieksi uŕiyeksi keke kunum seg qeri nug amegwa marieg. Qe dimba ge, nug omlarew, danah la minareksi ag agé kaw os wénih Betsaida qewa ateg.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Gam danahas dueksi ge, nug dimlamdeksi ateg. Ag nugnéwa atweg ge, nug felqarelle Tiwur king delle danahas nusgur gumardigri né qe kuswew dueg. Am danah os waŕe ole qe sew pasaoŕeg.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Kem noko tueh manew ge, Bégur 12 qe duksi Yesus amegwa aneg. “Na danahas anwe atares. Ag kaw naŕi am kaw nounu unaka dassi qewa ateksi niak awen am ke lakri os ole maries. Awen ig datu ole ene ge danah kawa,” éksi aneg.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Anweg ge, Yesus buliko anaran, “Ag agégé ke mares.” Gam Bégur 12 qe aneg, “Ig ke kuŕum ole kawa, beret tanig ole am kaké aŕit ole ih de. Ig atektu danahas ene kunum dilag ke daren te méktu marnig?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (5,000 danah keke qere qewa deg.) Yesus nug bégur amlagwa anan, “Ag danahas amlagwa anweg, qaglak ameg 50, 50 qere qagleksi des.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Yesus nug anan sillah, bégur né nusig dimlamdeksi anweg danahas kunum ninapiŕessi deg.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Yesus beret tanig ole am kaké aŕit qe ole oko saw karan amnelle kena sam elle keri unuqoran. Malako ge, temelle bégur danahas agop panilagri maran.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Géri danahas kunum ke léksi olag oŕwew ge, ke big big minareg qe Yesus Bégur diareksi kaleg 12 qere yanareg.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Deŕ os Yesus bégur ole dessi am nug nugé kepaŕko unuqorewew, am bégur gumdeksi doweg koŕmaran. “Danahas dasil ge oun éksi ansi?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Nug bégur aneg, “Os ge Le Luarak danah Yon éksi ansi. Am os ge Elaisa éksi anirsi. Am la os ge profet os algunah mousan qe buliko siran éksi ansi.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Anweg ge, Yesus bégur koŕmaran, “Gam ag ge dasil oun éksi ansi?” Pita anan, “Na Tiwurdi Kristus, Tiwur danahas nusgur bulika diardipri toqiran.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Géri né qe danah os amegwa anwegri Yesus bégur gun qaran.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Am Yesus amlagwa anan, “Meŕenah, danah Bega geisah gurak kuŕum morlag. Kuri danah am pris dilag anqak danah ole am Mosesri Ŕo duak danah ole geisah nug dimoreksi, am qeweg mousdig. Gam deŕ kiamba ge buliko sirdig.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Anko ge, buliko danahas kunum anaran, “Danah os da dimlamiŕdigri dew ge, nug nugégé nusig sak am o mourak ole qe dimorko, am ker mawanak nusig deŕ dorog mouko ge da dimlamŕar.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Danah os nug nugégé nusig sak am o mourak ole dimlamurko ge, nug foumak ospi ow. Gam danah os nug da dimlamŕelle mousko ge, foumak oko sansan darig.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Am danah nug wan kénih ole delle mousew ge, keke qe ospinah kéhnurweg.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Am danah os dasil am né dasildi uŕa new pe, sén Danah Bega nug nusig kamsahlak gun olewa am Memegriwa am Tiwurdi doup gun dilagwa uŕirig ge, danah qeri uŕa nérig.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Da ag amlagwa meŕenah anina. Danah os ewa aséw dasi ge, geisah ag pi mousak, Tiwur king delle danahas nusgur gumarewew pelag,” eko anan.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Yesus né qe anko malwew, deŕ 8 keke qere atew ge, nug unuqurdigri Pita, Yon am Yems ole diarew qoukuwa teg.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Nug unuqorelle dewew ge, nug kitŕu ge buliko sonŕewew am nug féŕu bala qe ole ampiŕ sillah sonŕan.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Usihri danah aŕit Moses Elaisa ole kamsahlak gun olewa dowes nug ole né marieg.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Yesus nug wagam kawa Tiwurdi Né dimlamurko olele morko Yerusalem mousdigri danah aŕit qe ole marieg.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita leikuŕ aŕit qe ole amlag kug morew nilag seg. Gam sén amlag fou mew ge, danah aŕit qe am Yesus ole aseksi kamsahlak gun ole qe owa deppeg piareg.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Danah aŕit qe Yesus mundeksa ateppes, Pita Yesus amegwa anan. “Danah naŕi, ig ewa dalom ge kena. Ig laklak kiam os sénig, os nasip am os Mosesri, am os Elaisari.” (Pita nug o pi mourak né qe anan.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Nug né qe anewew ge, fur os doko tonarew owa dessi olag faŕan.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Tiwur fur owa anan, “Ene nir dasilnah. Da nug algu toqurin. Ag nug fag duessi dimlamdes.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Tiwur né qe anko malwew ge, ag Yesus nugé dewew peg. Am bégur ag sén qe keke peg qeri né ospi marieg, asilag dahmakwa ih dian.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Deŕ qe dimba ge, Yesus am bégur kiam qe ole qoukuwari noppeg, danahas ameg naŕi uŕiyeksi Yesus ihwa peg.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Am danah os danahas ameg naŕi qe olagwa uŕwan, “Duak marak danah, na da nal ene peripri nuqrina. Da nir danah usihnah enan ih.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Koulli nou os nir qe owa now ge, gelelle ole usihri atko kauŕko kawqelle sihŕu newew nie. Koulli nou qe nir ofeŕ ospi paŕwe, am féŕu sew nounah me.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Da na begpar koulli nou ene geŕurlagri nuqarin, gam ag sakri olele kawa.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Géri Yesus anan, “Danahas geiri, ag olag meŕe mak ole kawa am olag ge mangu kawa. Sén gane da ag ole dettu olag meŕe mérigri amlag méril?” elle ge anan, “Nir nasip oka ere do,” eko anan.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Nir nag qe Yesus gumurko dowew ge, koulli nou qe touŕew atko wanwa qeko kawqelle nian. Géri Yesus koulli nou qe nir qe paŕorigri gaŕa morko geŕdan. Geŕurko nir qe sew kena mew ge, buliko memeg moran.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Géri danahas kunum Tiwurdi gagragsak qe peksi dorlag nan. Danahas qe Yesus keŕ keŕ kunum san qe peksi dorlag new seppeg, nug bégur anaran.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Né andil seina, ene dossi koutores! Danah os Danah Bega kegeŕ ewlagwa mérig,” eko anan.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Gam bégur ag né qe olag pi mouran. Tiwur sew né digu qe larian, qeri ag olag ospi mouran. Am ag Yesus né qeri koŕmorakri faŕeg.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Yesus bégur ag koŕlagwa ih oun nug naŕi asilag qeri kareg.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yesus dahmak asilag qe doko ge, nir nag os oko doko nug dianwa man.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Meko ge, nug amlagwa anan. “Oun os nug da wénilwa nir nag ene sillah oko dahmore ge, nug da dahmiŕe. Keŕdi nug dasil o meŕe me qeri qere se. Am oun nug da wiŕe ge, nug Tiwur da anew uŕiyin qe o. Géri oun ag kallolagwa de qe, nug naŕi.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yon anan, “Danah naŕi, ig danah os na wénimba koulli nou geŕarew pektu anurhut minan. Keŕdi nug ig ole pi weitu.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Gam Yesus anaran, “Ag nug aw dagorweg. Oun nug ag kegeŕ pi mare ge, nug ag leilag,” eko anan.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Yesus wan minko saw kappa attigri sén durmurew ge, Yesus o kunum morko ole Yerusalem attigri atan.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Am nug danah os meŕarew anqeksi kaw os Samaria qewa keke dalagri am ke lelagri qe kunum bawarlagri ateg.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Gam danah kaw qewari ag dueg ge nug Yerusalem attigri atan qeri Yesus uksi loulagwa atakri mineg.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Yesus békuŕ Yems Yon ole, a né qe dueksa anes. “Naŕinah, na ot niew pe, i kew saw karandi anhuŕ aŕelle neko danah uni aŕardig!” eksa anes.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Gam Yesus buliko aŕit qe gaŕa matan.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Qe dimba ge, Yesus bégur ole kaw lawa ateg.
56 e foram para outro povoado.
57 Ag ihwa ateksi ge, danah os Yesusri anan, “Na arewa attip ge, da na dimlamirwi ole atnit.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yesus danah qe koŕewa oko anan, “Qé déguŕ ag wan oŕewa nisi am é ag teŕlag ole. Gam Danah Bega nug ge niakri lo ole kawa.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Nug danah la os amegwa anan, “Na doka da dimlamiŕ,” eko anan. Gam danah qe anan, “Naŕinah, na minwe tatam ge da atko mem mousan suhumko am dimlamirdil,” eko anan.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Yesus danah qe amegwa anan, “Danah mousak qe minwe agé agé mousak leilgar qe suhmares. Gam na atka Tiwurdi Kingdomri Né kusu.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Am danah la os Yesusri anan, “Naŕinah, da na dimlamirdil. Gam tatam na minwe da louw atwi ke séktu léktu ewlag oŕako am na dimlamirdil.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Gam Yesus danah qe anoran, “Danah palangis digumeko toŕelle am sansan nug buliko dimugwa amne ole qe, nug Tiwurdi Kingdom owa kekuakri olele kawa,” eko anan.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.