Lucas 9

Lukri Né Kena (FAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus Bégur 12 qe uŕwarew dog. Doweg ge, nug koulli nou kunum geŕarlagri am waŕe kowol kowol ole kusqarlagri gagragsak am kuakri wittak ole maran.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Am nug Né Kena “Tiwur king delle danahas nusgur gumardigri” qe kusulagri am waŕe danah seweg pasaorlagri ole anew ateg.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yesus amlagwa anan, “Ag weiyakri sénwa kité os aw oweg. Ag durqak sokét, baram, ke, qarég am siot aŕit os aw oweg.
3 E disse-lhes:
4 Ag lo arewa diarweg nuksi pe, ag qewa ih dessi ole taun qe mineksi ates.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Gam danahas ag fel pi qaressi diareksi loulagwa pi atweg pe, ag taun qe mineksi atessi ge félagwari usuŕ qeqlessi ates. Ag kowol qe peksi ge, kowol nou asilag qe olag mourdig.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Géri Yesus Bégur ateksi kaw kunumba weiyessi, Né Kena kuswessi am waŕe danah atu kunumbari seweg pasaoŕeg.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herod Antipas nug Galili dilag king. Nug Yesus Bégur ole kuak seg qeri né doko katat qan. Keŕdi danah os ge aneg, “Le Luarak danah Yon buliko siran.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Am os ge aneg, “Elaisa gumarko duan.” Am la os aneg, “Profet os algunah mousan qe buliko siran.”
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Géri Herod anan, “Da anwi Yon fag iŕil kotŕeg. Gam danah qe ounnah nusig kuak am kowol ole mariweg duina?” eko anan. Géri nug Yesus perigri dahman.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Yesusri aposel bulieksi uŕiyeksi keke kunum seg qeri nug amegwa marieg. Qe dimba ge, nug omlarew, danah la minareksi ag agé kaw os wénih Betsaida qewa ateg.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Gam danahas dueksi ge, nug dimlamdeksi ateg. Ag nugnéwa atweg ge, nug felqarelle Tiwur king delle danahas nusgur gumardigri né qe kuswew dueg. Am danah os waŕe ole qe sew pasaoŕeg.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Kem noko tueh manew ge, Bégur 12 qe duksi Yesus amegwa aneg. “Na danahas anwe atares. Ag kaw naŕi am kaw nounu unaka dassi qewa ateksi niak awen am ke lakri os ole maries. Awen ig datu ole ene ge danah kawa,” éksi aneg.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Anweg ge, Yesus buliko anaran, “Ag agégé ke mares.” Gam Bégur 12 qe aneg, “Ig ke kuŕum ole kawa, beret tanig ole am kaké aŕit ole ih de. Ig atektu danahas ene kunum dilag ke daren te méktu marnig?”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 (5,000 danah keke qere qewa deg.) Yesus nug bégur amlagwa anan, “Ag danahas amlagwa anweg, qaglak ameg 50, 50 qere qagleksi des.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Yesus nug anan sillah, bégur né nusig dimlamdeksi anweg danahas kunum ninapiŕessi deg.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Yesus beret tanig ole am kaké aŕit qe ole oko saw karan amnelle kena sam elle keri unuqoran. Malako ge, temelle bégur danahas agop panilagri maran.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Géri danahas kunum ke léksi olag oŕwew ge, ke big big minareg qe Yesus Bégur diareksi kaleg 12 qere yanareg.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Deŕ os Yesus bégur ole dessi am nug nugé kepaŕko unuqorewew, am bégur gumdeksi doweg koŕmaran. “Danahas dasil ge oun éksi ansi?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Nug bégur aneg, “Os ge Le Luarak danah Yon éksi ansi. Am os ge Elaisa éksi anirsi. Am la os ge profet os algunah mousan qe buliko siran éksi ansi.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Anweg ge, Yesus bégur koŕmaran, “Gam ag ge dasil oun éksi ansi?” Pita anan, “Na Tiwurdi Kristus, Tiwur danahas nusgur bulika diardipri toqiran.”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Géri né qe danah os amegwa anwegri Yesus bégur gun qaran.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Am Yesus amlagwa anan, “Meŕenah, danah Bega geisah gurak kuŕum morlag. Kuri danah am pris dilag anqak danah ole am Mosesri Ŕo duak danah ole geisah nug dimoreksi, am qeweg mousdig. Gam deŕ kiamba ge buliko sirdig.”
22 dizendo:
23 Anko ge, buliko danahas kunum anaran, “Danah os da dimlamiŕdigri dew ge, nug nugégé nusig sak am o mourak ole qe dimorko, am ker mawanak nusig deŕ dorog mouko ge da dimlamŕar.
23 Jesus dizia a todos:
24 Danah os nug nugégé nusig sak am o mourak ole dimlamurko ge, nug foumak ospi ow. Gam danah os nug da dimlamŕelle mousko ge, foumak oko sansan darig.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Am danah nug wan kénih ole delle mousew ge, keke qe ospinah kéhnurweg.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Am danah os dasil am né dasildi uŕa new pe, sén Danah Bega nug nusig kamsahlak gun olewa am Memegriwa am Tiwurdi doup gun dilagwa uŕirig ge, danah qeri uŕa nérig.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Da ag amlagwa meŕenah anina. Danah os ewa aséw dasi ge, geisah ag pi mousak, Tiwur king delle danahas nusgur gumarewew pelag,” eko anan.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesus né qe anko malwew, deŕ 8 keke qere atew ge, nug unuqurdigri Pita, Yon am Yems ole diarew qoukuwa teg.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Nug unuqorelle dewew ge, nug kitŕu ge buliko sonŕewew am nug féŕu bala qe ole ampiŕ sillah sonŕan.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Usihri danah aŕit Moses Elaisa ole kamsahlak gun olewa dowes nug ole né marieg.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Yesus nug wagam kawa Tiwurdi Né dimlamurko olele morko Yerusalem mousdigri danah aŕit qe ole marieg.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita leikuŕ aŕit qe ole amlag kug morew nilag seg. Gam sén amlag fou mew ge, danah aŕit qe am Yesus ole aseksi kamsahlak gun ole qe owa deppeg piareg.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Danah aŕit qe Yesus mundeksa ateppes, Pita Yesus amegwa anan. “Danah naŕi, ig ewa dalom ge kena. Ig laklak kiam os sénig, os nasip am os Mosesri, am os Elaisari.” (Pita nug o pi mourak né qe anan.)
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Nug né qe anewew ge, fur os doko tonarew owa dessi olag faŕan.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Tiwur fur owa anan, “Ene nir dasilnah. Da nug algu toqurin. Ag nug fag duessi dimlamdes.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Tiwur né qe anko malwew ge, ag Yesus nugé dewew peg. Am bégur ag sén qe keke peg qeri né ospi marieg, asilag dahmakwa ih dian.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Deŕ qe dimba ge, Yesus am bégur kiam qe ole qoukuwari noppeg, danahas ameg naŕi uŕiyeksi Yesus ihwa peg.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Am danah os danahas ameg naŕi qe olagwa uŕwan, “Duak marak danah, na da nal ene peripri nuqrina. Da nir danah usihnah enan ih.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Koulli nou os nir qe owa now ge, gelelle ole usihri atko kauŕko kawqelle sihŕu newew nie. Koulli nou qe nir ofeŕ ospi paŕwe, am féŕu sew nounah me.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Da na begpar koulli nou ene geŕurlagri nuqarin, gam ag sakri olele kawa.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Géri Yesus anan, “Danahas geiri, ag olag meŕe mak ole kawa am olag ge mangu kawa. Sén gane da ag ole dettu olag meŕe mérigri amlag méril?” elle ge anan, “Nir nasip oka ere do,” eko anan.
41 Jesus exclamou:
42 Nir nag qe Yesus gumurko dowew ge, koulli nou qe touŕew atko wanwa qeko kawqelle nian. Géri Yesus koulli nou qe nir qe paŕorigri gaŕa morko geŕdan. Geŕurko nir qe sew kena mew ge, buliko memeg moran.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Géri danahas kunum Tiwurdi gagragsak qe peksi dorlag nan. Danahas qe Yesus keŕ keŕ kunum san qe peksi dorlag new seppeg, nug bégur anaran.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Né andil seina, ene dossi koutores! Danah os Danah Bega kegeŕ ewlagwa mérig,” eko anan.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Gam bégur ag né qe olag pi mouran. Tiwur sew né digu qe larian, qeri ag olag ospi mouran. Am ag Yesus né qeri koŕmorakri faŕeg.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Yesus bégur ag koŕlagwa ih oun nug naŕi asilag qeri kareg.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus dahmak asilag qe doko ge, nir nag os oko doko nug dianwa man.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Meko ge, nug amlagwa anan. “Oun os nug da wénilwa nir nag ene sillah oko dahmore ge, nug da dahmiŕe. Keŕdi nug dasil o meŕe me qeri qere se. Am oun nug da wiŕe ge, nug Tiwur da anew uŕiyin qe o. Géri oun ag kallolagwa de qe, nug naŕi.”
48 e lhes disse:
49 Yon anan, “Danah naŕi, ig danah os na wénimba koulli nou geŕarew pektu anurhut minan. Keŕdi nug ig ole pi weitu.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Gam Yesus anaran, “Ag nug aw dagorweg. Oun nug ag kegeŕ pi mare ge, nug ag leilag,” eko anan.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Yesus wan minko saw kappa attigri sén durmurew ge, Yesus o kunum morko ole Yerusalem attigri atan.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Am nug danah os meŕarew anqeksi kaw os Samaria qewa keke dalagri am ke lelagri qe kunum bawarlagri ateg.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Gam danah kaw qewari ag dueg ge nug Yerusalem attigri atan qeri Yesus uksi loulagwa atakri mineg.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Yesus békuŕ Yems Yon ole, a né qe dueksa anes. “Naŕinah, na ot niew pe, i kew saw karandi anhuŕ aŕelle neko danah uni aŕardig!” eksa anes.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Gam Yesus buliko aŕit qe gaŕa matan.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Qe dimba ge, Yesus bégur ole kaw lawa ateg.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Ag ihwa ateksi ge, danah os Yesusri anan, “Na arewa attip ge, da na dimlamirwi ole atnit.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yesus danah qe koŕewa oko anan, “Qé déguŕ ag wan oŕewa nisi am é ag teŕlag ole. Gam Danah Bega nug ge niakri lo ole kawa.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Nug danah la os amegwa anan, “Na doka da dimlamiŕ,” eko anan. Gam danah qe anan, “Naŕinah, na minwe tatam ge da atko mem mousan suhumko am dimlamirdil,” eko anan.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yesus danah qe amegwa anan, “Danah mousak qe minwe agé agé mousak leilgar qe suhmares. Gam na atka Tiwurdi Kingdomri Né kusu.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Am danah la os Yesusri anan, “Naŕinah, da na dimlamirdil. Gam tatam na minwe da louw atwi ke séktu léktu ewlag oŕako am na dimlamirdil.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Gam Yesus danah qe anoran, “Danah palangis digumeko toŕelle am sansan nug buliko dimugwa amne ole qe, nug Tiwurdi Kingdom owa kekuakri olele kawa,” eko anan.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.