Lucas 9

Lukri Né Kena (FAD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus Bégur 12 qe uŕwarew dog. Doweg ge, nug koulli nou kunum geŕarlagri am waŕe kowol kowol ole kusqarlagri gagragsak am kuakri wittak ole maran.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Am nug Né Kena “Tiwur king delle danahas nusgur gumardigri” qe kusulagri am waŕe danah seweg pasaorlagri ole anew ateg.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Yesus amlagwa anan, “Ag weiyakri sénwa kité os aw oweg. Ag durqak sokét, baram, ke, qarég am siot aŕit os aw oweg.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ag lo arewa diarweg nuksi pe, ag qewa ih dessi ole taun qe mineksi ates.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Gam danahas ag fel pi qaressi diareksi loulagwa pi atweg pe, ag taun qe mineksi atessi ge félagwari usuŕ qeqlessi ates. Ag kowol qe peksi ge, kowol nou asilag qe olag mourdig.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Géri Yesus Bégur ateksi kaw kunumba weiyessi, Né Kena kuswessi am waŕe danah atu kunumbari seweg pasaoŕeg.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Herod Antipas nug Galili dilag king. Nug Yesus Bégur ole kuak seg qeri né doko katat qan. Keŕdi danah os ge aneg, “Le Luarak danah Yon buliko siran.”
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Am os ge aneg, “Elaisa gumarko duan.” Am la os aneg, “Profet os algunah mousan qe buliko siran.”
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Géri Herod anan, “Da anwi Yon fag iŕil kotŕeg. Gam danah qe ounnah nusig kuak am kowol ole mariweg duina?” eko anan. Géri nug Yesus perigri dahman.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Yesusri aposel bulieksi uŕiyeksi keke kunum seg qeri nug amegwa marieg. Qe dimba ge, nug omlarew, danah la minareksi ag agé kaw os wénih Betsaida qewa ateg.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Gam danahas dueksi ge, nug dimlamdeksi ateg. Ag nugnéwa atweg ge, nug felqarelle Tiwur king delle danahas nusgur gumardigri né qe kuswew dueg. Am danah os waŕe ole qe sew pasaoŕeg.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Kem noko tueh manew ge, Bégur 12 qe duksi Yesus amegwa aneg. “Na danahas anwe atares. Ag kaw naŕi am kaw nounu unaka dassi qewa ateksi niak awen am ke lakri os ole maries. Awen ig datu ole ene ge danah kawa,” éksi aneg.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Anweg ge, Yesus buliko anaran, “Ag agégé ke mares.” Gam Bégur 12 qe aneg, “Ig ke kuŕum ole kawa, beret tanig ole am kaké aŕit ole ih de. Ig atektu danahas ene kunum dilag ke daren te méktu marnig?”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (5,000 danah keke qere qewa deg.) Yesus nug bégur amlagwa anan, “Ag danahas amlagwa anweg, qaglak ameg 50, 50 qere qagleksi des.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Yesus nug anan sillah, bégur né nusig dimlamdeksi anweg danahas kunum ninapiŕessi deg.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Yesus beret tanig ole am kaké aŕit qe ole oko saw karan amnelle kena sam elle keri unuqoran. Malako ge, temelle bégur danahas agop panilagri maran.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Géri danahas kunum ke léksi olag oŕwew ge, ke big big minareg qe Yesus Bégur diareksi kaleg 12 qere yanareg.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Deŕ os Yesus bégur ole dessi am nug nugé kepaŕko unuqorewew, am bégur gumdeksi doweg koŕmaran. “Danahas dasil ge oun éksi ansi?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Nug bégur aneg, “Os ge Le Luarak danah Yon éksi ansi. Am os ge Elaisa éksi anirsi. Am la os ge profet os algunah mousan qe buliko siran éksi ansi.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Anweg ge, Yesus bégur koŕmaran, “Gam ag ge dasil oun éksi ansi?” Pita anan, “Na Tiwurdi Kristus, Tiwur danahas nusgur bulika diardipri toqiran.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Géri né qe danah os amegwa anwegri Yesus bégur gun qaran.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Am Yesus amlagwa anan, “Meŕenah, danah Bega geisah gurak kuŕum morlag. Kuri danah am pris dilag anqak danah ole am Mosesri Ŕo duak danah ole geisah nug dimoreksi, am qeweg mousdig. Gam deŕ kiamba ge buliko sirdig.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Anko ge, buliko danahas kunum anaran, “Danah os da dimlamiŕdigri dew ge, nug nugégé nusig sak am o mourak ole qe dimorko, am ker mawanak nusig deŕ dorog mouko ge da dimlamŕar.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Danah os nug nugégé nusig sak am o mourak ole dimlamurko ge, nug foumak ospi ow. Gam danah os nug da dimlamŕelle mousko ge, foumak oko sansan darig.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Am danah nug wan kénih ole delle mousew ge, keke qe ospinah kéhnurweg.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Am danah os dasil am né dasildi uŕa new pe, sén Danah Bega nug nusig kamsahlak gun olewa am Memegriwa am Tiwurdi doup gun dilagwa uŕirig ge, danah qeri uŕa nérig.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Da ag amlagwa meŕenah anina. Danah os ewa aséw dasi ge, geisah ag pi mousak, Tiwur king delle danahas nusgur gumarewew pelag,” eko anan.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesus né qe anko malwew, deŕ 8 keke qere atew ge, nug unuqurdigri Pita, Yon am Yems ole diarew qoukuwa teg.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Nug unuqorelle dewew ge, nug kitŕu ge buliko sonŕewew am nug féŕu bala qe ole ampiŕ sillah sonŕan.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Usihri danah aŕit Moses Elaisa ole kamsahlak gun olewa dowes nug ole né marieg.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Yesus nug wagam kawa Tiwurdi Né dimlamurko olele morko Yerusalem mousdigri danah aŕit qe ole marieg.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita leikuŕ aŕit qe ole amlag kug morew nilag seg. Gam sén amlag fou mew ge, danah aŕit qe am Yesus ole aseksi kamsahlak gun ole qe owa deppeg piareg.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Danah aŕit qe Yesus mundeksa ateppes, Pita Yesus amegwa anan. “Danah naŕi, ig ewa dalom ge kena. Ig laklak kiam os sénig, os nasip am os Mosesri, am os Elaisari.” (Pita nug o pi mourak né qe anan.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Nug né qe anewew ge, fur os doko tonarew owa dessi olag faŕan.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Tiwur fur owa anan, “Ene nir dasilnah. Da nug algu toqurin. Ag nug fag duessi dimlamdes.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Tiwur né qe anko malwew ge, ag Yesus nugé dewew peg. Am bégur ag sén qe keke peg qeri né ospi marieg, asilag dahmakwa ih dian.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Deŕ qe dimba ge, Yesus am bégur kiam qe ole qoukuwari noppeg, danahas ameg naŕi uŕiyeksi Yesus ihwa peg.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Am danah os danahas ameg naŕi qe olagwa uŕwan, “Duak marak danah, na da nal ene peripri nuqrina. Da nir danah usihnah enan ih.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Koulli nou os nir qe owa now ge, gelelle ole usihri atko kauŕko kawqelle sihŕu newew nie. Koulli nou qe nir ofeŕ ospi paŕwe, am féŕu sew nounah me.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Da na begpar koulli nou ene geŕurlagri nuqarin, gam ag sakri olele kawa.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Géri Yesus anan, “Danahas geiri, ag olag meŕe mak ole kawa am olag ge mangu kawa. Sén gane da ag ole dettu olag meŕe mérigri amlag méril?” elle ge anan, “Nir nasip oka ere do,” eko anan.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Nir nag qe Yesus gumurko dowew ge, koulli nou qe touŕew atko wanwa qeko kawqelle nian. Géri Yesus koulli nou qe nir qe paŕorigri gaŕa morko geŕdan. Geŕurko nir qe sew kena mew ge, buliko memeg moran.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Géri danahas kunum Tiwurdi gagragsak qe peksi dorlag nan. Danahas qe Yesus keŕ keŕ kunum san qe peksi dorlag new seppeg, nug bégur anaran.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Né andil seina, ene dossi koutores! Danah os Danah Bega kegeŕ ewlagwa mérig,” eko anan.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Gam bégur ag né qe olag pi mouran. Tiwur sew né digu qe larian, qeri ag olag ospi mouran. Am ag Yesus né qeri koŕmorakri faŕeg.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Yesus bégur ag koŕlagwa ih oun nug naŕi asilag qeri kareg.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus dahmak asilag qe doko ge, nir nag os oko doko nug dianwa man.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Meko ge, nug amlagwa anan. “Oun os nug da wénilwa nir nag ene sillah oko dahmore ge, nug da dahmiŕe. Keŕdi nug dasil o meŕe me qeri qere se. Am oun nug da wiŕe ge, nug Tiwur da anew uŕiyin qe o. Géri oun ag kallolagwa de qe, nug naŕi.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Yon anan, “Danah naŕi, ig danah os na wénimba koulli nou geŕarew pektu anurhut minan. Keŕdi nug ig ole pi weitu.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Gam Yesus anaran, “Ag nug aw dagorweg. Oun nug ag kegeŕ pi mare ge, nug ag leilag,” eko anan.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Yesus wan minko saw kappa attigri sén durmurew ge, Yesus o kunum morko ole Yerusalem attigri atan.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Am nug danah os meŕarew anqeksi kaw os Samaria qewa keke dalagri am ke lelagri qe kunum bawarlagri ateg.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Gam danah kaw qewari ag dueg ge nug Yerusalem attigri atan qeri Yesus uksi loulagwa atakri mineg.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Yesus békuŕ Yems Yon ole, a né qe dueksa anes. “Naŕinah, na ot niew pe, i kew saw karandi anhuŕ aŕelle neko danah uni aŕardig!” eksa anes.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Gam Yesus buliko aŕit qe gaŕa matan.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Qe dimba ge, Yesus bégur ole kaw lawa ateg.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ag ihwa ateksi ge, danah os Yesusri anan, “Na arewa attip ge, da na dimlamirwi ole atnit.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yesus danah qe koŕewa oko anan, “Qé déguŕ ag wan oŕewa nisi am é ag teŕlag ole. Gam Danah Bega nug ge niakri lo ole kawa.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Nug danah la os amegwa anan, “Na doka da dimlamiŕ,” eko anan. Gam danah qe anan, “Naŕinah, na minwe tatam ge da atko mem mousan suhumko am dimlamirdil,” eko anan.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yesus danah qe amegwa anan, “Danah mousak qe minwe agé agé mousak leilgar qe suhmares. Gam na atka Tiwurdi Kingdomri Né kusu.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Am danah la os Yesusri anan, “Naŕinah, da na dimlamirdil. Gam tatam na minwe da louw atwi ke séktu léktu ewlag oŕako am na dimlamirdil.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Gam Yesus danah qe anoran, “Danah palangis digumeko toŕelle am sansan nug buliko dimugwa amne ole qe, nug Tiwurdi Kingdom owa kekuakri olele kawa,” eko anan.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.