Lucas 8
Lukri Né Kena (FAD) vs VC
1 Qe dimba nagur os dessi ge, Yesus taunwa am kappa ole weiyelle Tiwurdi Né Kena kusuko anan. “Tiwur danahas nusgur dilag king delle gumardigri sén uŕiyé.” Nug Bégur 12 qe am as os ole aŕié ateg.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 As qe tatam Yesus koulli nou feŕlagwari geŕaran am waŕe ole deppeg sew pasaoreg. Os ge wénih Maria taun Makdalari. Tatam Yesus koulli nou 7 qere féŕuwari geŕaran.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Am Yoana, nug gému Kusa ge Herod loug qeri kuakri kuri danah. Susana am as la kuŕum os ole ateg. As qe ag asilag kekewa Yesus bégur ole kehnareg.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Danahas kuŕumnah taun lalawari uŕiyessi Yesus dowa qagleg. Qagulweg ge, Yesus né tonak os amlagwa anan.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Danah os atko dara ke saŕeg touŕan. Nug touŕelle atewew ge, ke saŕeg os ihwa tolweg. Tolwessi neweg ge danah tapareg am kunum é diareksi lareg.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Am ke saŕeg os ge wan qarqar olewa tolweg. Tolweksi qaŕa beg, gam wan qe le ole kawa, géri ke qaŕa wagam kawa ole meiŕeg.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Am ke saŕeg os ge meŕ qoum ole gamlagwa tolweg, géri aŕié béksi meŕ qoum ole ke qaŕa tonarweg meiŕeg.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Gam ke saŕeg os ge wan kenawa tolweg. Ag béksi mou kuŕumnah nieg. Mou ge 100 eŕdak qere.” Yesus qere anko ge uŕuko anan, “Danah oun os doug né duakri ole dew pe, né ene doko koutorar.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Yesus nug bégur né tonak qe diguri koŕmoreg.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Géri nug anan, “Tiwurdi Kingdomri duak qe algu lariak daré, gam gei nug sew ag duak lugmak qe dosi. Gam, danahas lala qe duak lugmak qe da né tonakwa anarina. Qeri Né yak qe mou bérig. ‘Ag aminsi gam ospi peweg. Am né qe dosi gam digu ge olag ospi mourew,’ ” eko anan.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Yesus anaran, “Né tonak ene digu ge ere, ke saŕeg ge Tiwurdi Né.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ke saŕeg os ge ihwa tolasi, qe ge danah né dosi gam dimba nou memeg doko né qe olagwari o. Keŕdi nug qere sew ag olag meŕe pi mew ge, hipunin asilag noh ospi éŕurweg.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Am ke saŕeg os wan qarqar olewa tolweg ge, danah né qe dueksi uksi olag gamag ase. Gam ag ke qaŕa diŕi wan kunuk pi no sillah. Qeri ag olag meŕe mak sén kutuk ih de, gam qepiak uŕiyewew ge, ag tolasi.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Am ke saŕeg os meŕ qoum ole gamlagwa tolasi qe sillah ge, danah né dossi gam ag sén kuŕum asilag kug kowol kowolri dahmési, ag wan ewa kehlag ole am o gamag asakwa dalagri, dahmak qe Tiwurdi Né tone. Qeri ag olag meŕe mak mou ole kawa.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Am ke saŕeg wan kirag olewa tolwe qe sillah ge, danah olag kena am dahmak mangu ole Tiwurdi Né dueksi gagrag oŕwessi, am ag olag meŕe mak gagrag dewew mou kuŕum nisi.”Danah ke saŕeg toure.|src="LB00094B.TIF" size="col" loc="Luke 8:4-15" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="8:4-15"
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Yesus buliko né marian. “Danah os lam kamutko wawa pi tone am qaŕqaŕ kallowa pi me. Kawa, nug karan eisew nie. Qeri danah lo owa nuksi ge, sarmeŕ qe pelag.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Keŕ keŕ lugmak dasi ge, dimba Tiwur ambo mérig. Am keŕ keŕ tonak ge, dimba qe ole ambo mew dolag.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Qeri dosi koutores. Danah are nug né doko oŕwe ge, Tiwur sew nug o mourew geisah naŕi qere murdig. Gam danah are nug né pi duelle ‘da duina,’ eko ane ge, nug nagur os due qe Tiwur buliko kaŕurdig,” eko anan.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Sén qewa Yesus anig am kamgur ole pelagri uŕiyeg. Gam danah kuŕumnah qagleg, qeri ag nug gumdeksi unaka wanakri olele kawa.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Danah os Yesus anoran, “Na anin am kampar ole peirlagri dimdim ewa aséw dasi.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Yesus buliko anaran, “Da anil am kamlar ge danahas Tiwurdi Né dueksi am dimlamursi ole qe,” eko anan.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Deŕ os Yesus bégur dilag anan. “Doweg, ig le koŕe kawa séku leis uwa atet.” Qere anew ge, kuh oswa olessi téksi ateg.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Kuhwa atessi ge, Yesus usameg new nian. Niewew ge, ulas gagrag le koŕe kawawa bew, le koŕ koŕ naŕi qeko kuhwa noko ambew kug naŕi owa deg.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Yesus bégur gumdessi wanessi qaqressi aneg. “Danah naŕi, Danah naŕi, ig torinigri sétu.” Géri Yesus asko ulas koŕkoŕ uhŕi naŕi ole gaŕa matew tores. Torwes ge, le ameg mousko nian.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Yesus bégur dilag anan, “O meŕe mak asilag arewa de?” Gam ag faŕessi dahmak kuŕum uksi agéagé aneg. “Danah ene oun? Nug ulas le ole gagrag anatew, né nusig dimlamdap,” éksi aneg.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Yesus bégur ole kuhwa ateksi Gerasa waneg. Atu qe Galili le koŕe kawa nie qe séku leis de.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesus kuh minko pitiyewew, danah os féŕuwa koulli nou ole taun os owari nug Yesus gumurko duan. Sén welah nug lamen ospi tagré am louw ospi daré, nug matmatwa ih niré.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesus koŕmoran, “Na wénim oun?” Eko anew am nug anan, “Ameg naŕi.” Keŕdi koulli nou kuŕum nug féŕuwa nog.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Koulli nou qe qagleksi uŕweksi Yesus bulibuli koŕmoreg. “Na ig aw geŕigwe moŕ aminweg atko kutuk mewa nuhut.”
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Fo kuŕum qouku nagur os qewa ke lessi deg. Qeri koulli nou qe ag Yesus dowa qagleksi uŕwessi aneg. “Na ig minigwe fo uni feŕlagwa wanet.”
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Am Yesus anew koulli nou ag danah qe mundeksi fo feŕlagwa waneg. Fo qe gueksi waneksi béwa tolweksi le koŕe kawa qewa nuksi le léksi mouseg.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Fo gumarak danah ag kowol qe peksi kum atessi taunwa am kaw lalawa ole mariweg tualan.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Géri danahas ag keŕ ban qe pelagri taun paŕweksi ateg. Ateksi Yesus dowa waneksi ge, danah koulli nou paŕwureksi ateg qe, dahmak qaorew am lamen tako Yesus nohwa ninapiŕko dewew pessi faŕeg.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Danah os keke qe amlagwa peg ole ge, ag danahas la danah koulli nou ole dewew Yesus areg sew kena man qeri mariweg dueg.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Géri danahas kunum Gerasa atu qewari Yesus minarko attigri sinanah anoreg. Keŕdi ag olag nouninah faŕan. Géri Yesus buliko attigri kuhwa olko tan.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Danah koulli nou paŕwureg ole qe Yesus nuqurko anan, “Da na ole atnit,” eko anan. Gam Yesus anew buliko atewew ge anoran.
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Na bulika kawanwa atka, Tiwur keke kunum nasip san qe mariwe dues.” Géri danah qe taun kunumba atko danahas amlagwa Yesus keke kunum san qe kusuko marian.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Yesus buliko le koŕe kawa séku leis atew ge, danahas kunum nug felqoreg. Keŕdi ag kunum nug ameg méksi deg.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Sén qewa danah os wénih Yairus nug Yesus gumurko wanan. Nug Yuda dilag binag mak lo osri kuri danah. Nug Yesus nohwa gatewa yako gagrag nuquran. “Na da ole loulwa atnit olele te?” eko koŕmoran.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Keŕdi nug nir as usihnah ole am nug makaŕ nusig 12 keke qere qe mousdig malwak nian. Géri Yesus wanko atewew ge, danahas ameg naŕi duksi nug omorweg ateg.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Am as usih os nug makaŕ 12 qere as dilag waŕe qe ole daré. Am nug kéhu kunum dokta agop malwan. Gam danah ounté os sew waŕe nusig ospi pasaoran.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 As qe Yesus dimugwa doko, Yesusri lamen noh oŕwew ole waŕe nusig usihri kawa man.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yesus koŕman, “Oun da uŕwilé?” Eko anew, kunum aneg. “Ig kawa, ig kawa.” Éksi anweg Pita anan, “Danah naŕi, danahas ameg naŕi na omiressi qataoréw dasi.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Gam Yesus anan, “Ounte da uŕwilé. Keŕdi da gagragsak dasil os paŕwilko atew dahmorém.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 As qe duan ge, nug lugumdigri olele kawa. Géri nug sahŕelle Yesus nohwa doko wanwa duk noko, danahas kunum nolagwa nug keŕdi Yesus dowa eweg man qe kopatko amegwa anan. “Waŕe dasil ge usihri sew pasaoré.”
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Yesus as qe anoran, “Nir dasil, na dasil ot meŕe mé qewa na féŕun sew kena mé. Na aska ot kena ih dewew eit.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesus né marielle dewew, Yuda dilag binag mak lori kuri danah Yairus qe lougwari meŕ danah os uŕiyan. Uŕiko ge, Yairus anoran, “Na aŕen ge iŕil mousé. Na duak marak danah aw kug morwen.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Gam sén Yesus qe doko ge, Yairus amegwa anan, “Na aw faŕwen. Na dasil ot meŕe mew, geisah aŕen séwi kena mérig.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Yesus nug Yairus lougwa atko ge, nug danah la os minarew nug ole lo owa pi nog. Gam Yesus nug, Pita, Yon, Yems, am nir as qe memeg anig ole ag ih owa nog.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Danahas kunum nir as qeri masieppeg ge, Yesus amlagwa anan. “Ag aw masiweg. Nir qe pi mousé, nug usnie,” eko anan.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Anew ge, ag dueg nir qe iŕil mousan, qeri ag nug imdeg.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Gam Yesus lo owa noko nir qe ewegwa oŕako qalko anan, “Nir dasil, na as.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Anko malwew, nir qeri koulli buliko féŕuwa uŕiyew foumak oko usihri asan. Yesus amlagwa anan, “Ag ke os morweg lar.”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nir qe memeg anig ole dorlas new ole faŕes. Gam Yesus gagrag anatan. “A ounté os aw keke eneri amegwa anwes,” eko anan.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.