Lucas 8

Lukri Né Kena (FAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Qe dimba nagur os dessi ge, Yesus taunwa am kappa ole weiyelle Tiwurdi Né Kena kusuko anan. “Tiwur danahas nusgur dilag king delle gumardigri sén uŕiyé.” Nug Bégur 12 qe am as os ole aŕié ateg.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 As qe tatam Yesus koulli nou feŕlagwari geŕaran am waŕe ole deppeg sew pasaoreg. Os ge wénih Maria taun Makdalari. Tatam Yesus koulli nou 7 qere féŕuwari geŕaran.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Am Yoana, nug gému Kusa ge Herod loug qeri kuakri kuri danah. Susana am as la kuŕum os ole ateg. As qe ag asilag kekewa Yesus bégur ole kehnareg.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Danahas kuŕumnah taun lalawari uŕiyessi Yesus dowa qagleg. Qagulweg ge, Yesus né tonak os amlagwa anan.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Danah os atko dara ke saŕeg touŕan. Nug touŕelle atewew ge, ke saŕeg os ihwa tolweg. Tolwessi neweg ge danah tapareg am kunum é diareksi lareg.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Am ke saŕeg os ge wan qarqar olewa tolweg. Tolweksi qaŕa beg, gam wan qe le ole kawa, géri ke qaŕa wagam kawa ole meiŕeg.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Am ke saŕeg os ge meŕ qoum ole gamlagwa tolweg, géri aŕié béksi meŕ qoum ole ke qaŕa tonarweg meiŕeg.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Gam ke saŕeg os ge wan kenawa tolweg. Ag béksi mou kuŕumnah nieg. Mou ge 100 eŕdak qere.” Yesus qere anko ge uŕuko anan, “Danah oun os doug né duakri ole dew pe, né ene doko koutorar.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yesus nug bégur né tonak qe diguri koŕmoreg.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Géri nug anan, “Tiwurdi Kingdomri duak qe algu lariak daré, gam gei nug sew ag duak lugmak qe dosi. Gam, danahas lala qe duak lugmak qe da né tonakwa anarina. Qeri Né yak qe mou bérig. ‘Ag aminsi gam ospi peweg. Am né qe dosi gam digu ge olag ospi mourew,’ ” eko anan.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Yesus anaran, “Né tonak ene digu ge ere, ke saŕeg ge Tiwurdi Né.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ke saŕeg os ge ihwa tolasi, qe ge danah né dosi gam dimba nou memeg doko né qe olagwari o. Keŕdi nug qere sew ag olag meŕe pi mew ge, hipunin asilag noh ospi éŕurweg.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Am ke saŕeg os wan qarqar olewa tolweg ge, danah né qe dueksi uksi olag gamag ase. Gam ag ke qaŕa diŕi wan kunuk pi no sillah. Qeri ag olag meŕe mak sén kutuk ih de, gam qepiak uŕiyewew ge, ag tolasi.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Am ke saŕeg os meŕ qoum ole gamlagwa tolasi qe sillah ge, danah né dossi gam ag sén kuŕum asilag kug kowol kowolri dahmési, ag wan ewa kehlag ole am o gamag asakwa dalagri, dahmak qe Tiwurdi Né tone. Qeri ag olag meŕe mak mou ole kawa.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Am ke saŕeg wan kirag olewa tolwe qe sillah ge, danah olag kena am dahmak mangu ole Tiwurdi Né dueksi gagrag oŕwessi, am ag olag meŕe mak gagrag dewew mou kuŕum nisi.”Danah ke saŕeg toure.|src="LB00094B.TIF" size="col" loc="Luke 8:4-15" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="8:4-15"
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yesus buliko né marian. “Danah os lam kamutko wawa pi tone am qaŕqaŕ kallowa pi me. Kawa, nug karan eisew nie. Qeri danah lo owa nuksi ge, sarmeŕ qe pelag.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Keŕ keŕ lugmak dasi ge, dimba Tiwur ambo mérig. Am keŕ keŕ tonak ge, dimba qe ole ambo mew dolag.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Qeri dosi koutores. Danah are nug né doko oŕwe ge, Tiwur sew nug o mourew geisah naŕi qere murdig. Gam danah are nug né pi duelle ‘da duina,’ eko ane ge, nug nagur os due qe Tiwur buliko kaŕurdig,” eko anan.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Sén qewa Yesus anig am kamgur ole pelagri uŕiyeg. Gam danah kuŕumnah qagleg, qeri ag nug gumdeksi unaka wanakri olele kawa.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Danah os Yesus anoran, “Na anin am kampar ole peirlagri dimdim ewa aséw dasi.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Yesus buliko anaran, “Da anil am kamlar ge danahas Tiwurdi Né dueksi am dimlamursi ole qe,” eko anan.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Deŕ os Yesus bégur dilag anan. “Doweg, ig le koŕe kawa séku leis uwa atet.” Qere anew ge, kuh oswa olessi téksi ateg.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Kuhwa atessi ge, Yesus usameg new nian. Niewew ge, ulas gagrag le koŕe kawawa bew, le koŕ koŕ naŕi qeko kuhwa noko ambew kug naŕi owa deg.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Yesus bégur gumdessi wanessi qaqressi aneg. “Danah naŕi, Danah naŕi, ig torinigri sétu.” Géri Yesus asko ulas koŕkoŕ uhŕi naŕi ole gaŕa matew tores. Torwes ge, le ameg mousko nian.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Yesus bégur dilag anan, “O meŕe mak asilag arewa de?” Gam ag faŕessi dahmak kuŕum uksi agéagé aneg. “Danah ene oun? Nug ulas le ole gagrag anatew, né nusig dimlamdap,” éksi aneg.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Yesus bégur ole kuhwa ateksi Gerasa waneg. Atu qe Galili le koŕe kawa nie qe séku leis de.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Yesus kuh minko pitiyewew, danah os féŕuwa koulli nou ole taun os owari nug Yesus gumurko duan. Sén welah nug lamen ospi tagré am louw ospi daré, nug matmatwa ih niré.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesus koŕmoran, “Na wénim oun?” Eko anew am nug anan, “Ameg naŕi.” Keŕdi koulli nou kuŕum nug féŕuwa nog.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Koulli nou qe qagleksi uŕweksi Yesus bulibuli koŕmoreg. “Na ig aw geŕigwe moŕ aminweg atko kutuk mewa nuhut.”
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Fo kuŕum qouku nagur os qewa ke lessi deg. Qeri koulli nou qe ag Yesus dowa qagleksi uŕwessi aneg. “Na ig minigwe fo uni feŕlagwa wanet.”
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Am Yesus anew koulli nou ag danah qe mundeksi fo feŕlagwa waneg. Fo qe gueksi waneksi béwa tolweksi le koŕe kawa qewa nuksi le léksi mouseg.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Fo gumarak danah ag kowol qe peksi kum atessi taunwa am kaw lalawa ole mariweg tualan.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Géri danahas ag keŕ ban qe pelagri taun paŕweksi ateg. Ateksi Yesus dowa waneksi ge, danah koulli nou paŕwureksi ateg qe, dahmak qaorew am lamen tako Yesus nohwa ninapiŕko dewew pessi faŕeg.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Danah os keke qe amlagwa peg ole ge, ag danahas la danah koulli nou ole dewew Yesus areg sew kena man qeri mariweg dueg.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Géri danahas kunum Gerasa atu qewari Yesus minarko attigri sinanah anoreg. Keŕdi ag olag nouninah faŕan. Géri Yesus buliko attigri kuhwa olko tan.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Danah koulli nou paŕwureg ole qe Yesus nuqurko anan, “Da na ole atnit,” eko anan. Gam Yesus anew buliko atewew ge anoran.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Na bulika kawanwa atka, Tiwur keke kunum nasip san qe mariwe dues.” Géri danah qe taun kunumba atko danahas amlagwa Yesus keke kunum san qe kusuko marian.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Yesus buliko le koŕe kawa séku leis atew ge, danahas kunum nug felqoreg. Keŕdi ag kunum nug ameg méksi deg.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Sén qewa danah os wénih Yairus nug Yesus gumurko wanan. Nug Yuda dilag binag mak lo osri kuri danah. Nug Yesus nohwa gatewa yako gagrag nuquran. “Na da ole loulwa atnit olele te?” eko koŕmoran.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Keŕdi nug nir as usihnah ole am nug makaŕ nusig 12 keke qere qe mousdig malwak nian. Géri Yesus wanko atewew ge, danahas ameg naŕi duksi nug omorweg ateg.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Am as usih os nug makaŕ 12 qere as dilag waŕe qe ole daré. Am nug kéhu kunum dokta agop malwan. Gam danah ounté os sew waŕe nusig ospi pasaoran.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 As qe Yesus dimugwa doko, Yesusri lamen noh oŕwew ole waŕe nusig usihri kawa man.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Yesus koŕman, “Oun da uŕwilé?” Eko anew, kunum aneg. “Ig kawa, ig kawa.” Éksi anweg Pita anan, “Danah naŕi, danahas ameg naŕi na omiressi qataoréw dasi.”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Gam Yesus anan, “Ounte da uŕwilé. Keŕdi da gagragsak dasil os paŕwilko atew dahmorém.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 As qe duan ge, nug lugumdigri olele kawa. Géri nug sahŕelle Yesus nohwa doko wanwa duk noko, danahas kunum nolagwa nug keŕdi Yesus dowa eweg man qe kopatko amegwa anan. “Waŕe dasil ge usihri sew pasaoré.”
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Yesus as qe anoran, “Nir dasil, na dasil ot meŕe mé qewa na féŕun sew kena mé. Na aska ot kena ih dewew eit.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesus né marielle dewew, Yuda dilag binag mak lori kuri danah Yairus qe lougwari meŕ danah os uŕiyan. Uŕiko ge, Yairus anoran, “Na aŕen ge iŕil mousé. Na duak marak danah aw kug morwen.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Gam sén Yesus qe doko ge, Yairus amegwa anan, “Na aw faŕwen. Na dasil ot meŕe mew, geisah aŕen séwi kena mérig.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Yesus nug Yairus lougwa atko ge, nug danah la os minarew nug ole lo owa pi nog. Gam Yesus nug, Pita, Yon, Yems, am nir as qe memeg anig ole ag ih owa nog.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Danahas kunum nir as qeri masieppeg ge, Yesus amlagwa anan. “Ag aw masiweg. Nir qe pi mousé, nug usnie,” eko anan.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Anew ge, ag dueg nir qe iŕil mousan, qeri ag nug imdeg.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Gam Yesus lo owa noko nir qe ewegwa oŕako qalko anan, “Nir dasil, na as.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Anko malwew, nir qeri koulli buliko féŕuwa uŕiyew foumak oko usihri asan. Yesus amlagwa anan, “Ag ke os morweg lar.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Nir qe memeg anig ole dorlas new ole faŕes. Gam Yesus gagrag anatan. “A ounté os aw keke eneri amegwa anwes,” eko anan.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.