Lucas 8

Lukri Né Kena (FAD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Qe dimba nagur os dessi ge, Yesus taunwa am kappa ole weiyelle Tiwurdi Né Kena kusuko anan. “Tiwur danahas nusgur dilag king delle gumardigri sén uŕiyé.” Nug Bégur 12 qe am as os ole aŕié ateg.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 As qe tatam Yesus koulli nou feŕlagwari geŕaran am waŕe ole deppeg sew pasaoreg. Os ge wénih Maria taun Makdalari. Tatam Yesus koulli nou 7 qere féŕuwari geŕaran.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Am Yoana, nug gému Kusa ge Herod loug qeri kuakri kuri danah. Susana am as la kuŕum os ole ateg. As qe ag asilag kekewa Yesus bégur ole kehnareg.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Danahas kuŕumnah taun lalawari uŕiyessi Yesus dowa qagleg. Qagulweg ge, Yesus né tonak os amlagwa anan.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Danah os atko dara ke saŕeg touŕan. Nug touŕelle atewew ge, ke saŕeg os ihwa tolweg. Tolwessi neweg ge danah tapareg am kunum é diareksi lareg.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Am ke saŕeg os ge wan qarqar olewa tolweg. Tolweksi qaŕa beg, gam wan qe le ole kawa, géri ke qaŕa wagam kawa ole meiŕeg.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Am ke saŕeg os ge meŕ qoum ole gamlagwa tolweg, géri aŕié béksi meŕ qoum ole ke qaŕa tonarweg meiŕeg.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Gam ke saŕeg os ge wan kenawa tolweg. Ag béksi mou kuŕumnah nieg. Mou ge 100 eŕdak qere.” Yesus qere anko ge uŕuko anan, “Danah oun os doug né duakri ole dew pe, né ene doko koutorar.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yesus nug bégur né tonak qe diguri koŕmoreg.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Géri nug anan, “Tiwurdi Kingdomri duak qe algu lariak daré, gam gei nug sew ag duak lugmak qe dosi. Gam, danahas lala qe duak lugmak qe da né tonakwa anarina. Qeri Né yak qe mou bérig. ‘Ag aminsi gam ospi peweg. Am né qe dosi gam digu ge olag ospi mourew,’ ” eko anan.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Yesus anaran, “Né tonak ene digu ge ere, ke saŕeg ge Tiwurdi Né.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Ke saŕeg os ge ihwa tolasi, qe ge danah né dosi gam dimba nou memeg doko né qe olagwari o. Keŕdi nug qere sew ag olag meŕe pi mew ge, hipunin asilag noh ospi éŕurweg.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Am ke saŕeg os wan qarqar olewa tolweg ge, danah né qe dueksi uksi olag gamag ase. Gam ag ke qaŕa diŕi wan kunuk pi no sillah. Qeri ag olag meŕe mak sén kutuk ih de, gam qepiak uŕiyewew ge, ag tolasi.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Am ke saŕeg os meŕ qoum ole gamlagwa tolasi qe sillah ge, danah né dossi gam ag sén kuŕum asilag kug kowol kowolri dahmési, ag wan ewa kehlag ole am o gamag asakwa dalagri, dahmak qe Tiwurdi Né tone. Qeri ag olag meŕe mak mou ole kawa.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Am ke saŕeg wan kirag olewa tolwe qe sillah ge, danah olag kena am dahmak mangu ole Tiwurdi Né dueksi gagrag oŕwessi, am ag olag meŕe mak gagrag dewew mou kuŕum nisi.”Danah ke saŕeg toure.|src="LB00094B.TIF" size="col" loc="Luke 8:4-15" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="8:4-15"
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Yesus buliko né marian. “Danah os lam kamutko wawa pi tone am qaŕqaŕ kallowa pi me. Kawa, nug karan eisew nie. Qeri danah lo owa nuksi ge, sarmeŕ qe pelag.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Keŕ keŕ lugmak dasi ge, dimba Tiwur ambo mérig. Am keŕ keŕ tonak ge, dimba qe ole ambo mew dolag.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Qeri dosi koutores. Danah are nug né doko oŕwe ge, Tiwur sew nug o mourew geisah naŕi qere murdig. Gam danah are nug né pi duelle ‘da duina,’ eko ane ge, nug nagur os due qe Tiwur buliko kaŕurdig,” eko anan.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Sén qewa Yesus anig am kamgur ole pelagri uŕiyeg. Gam danah kuŕumnah qagleg, qeri ag nug gumdeksi unaka wanakri olele kawa.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Danah os Yesus anoran, “Na anin am kampar ole peirlagri dimdim ewa aséw dasi.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Yesus buliko anaran, “Da anil am kamlar ge danahas Tiwurdi Né dueksi am dimlamursi ole qe,” eko anan.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Deŕ os Yesus bégur dilag anan. “Doweg, ig le koŕe kawa séku leis uwa atet.” Qere anew ge, kuh oswa olessi téksi ateg.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Kuhwa atessi ge, Yesus usameg new nian. Niewew ge, ulas gagrag le koŕe kawawa bew, le koŕ koŕ naŕi qeko kuhwa noko ambew kug naŕi owa deg.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Yesus bégur gumdessi wanessi qaqressi aneg. “Danah naŕi, Danah naŕi, ig torinigri sétu.” Géri Yesus asko ulas koŕkoŕ uhŕi naŕi ole gaŕa matew tores. Torwes ge, le ameg mousko nian.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Yesus bégur dilag anan, “O meŕe mak asilag arewa de?” Gam ag faŕessi dahmak kuŕum uksi agéagé aneg. “Danah ene oun? Nug ulas le ole gagrag anatew, né nusig dimlamdap,” éksi aneg.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Yesus bégur ole kuhwa ateksi Gerasa waneg. Atu qe Galili le koŕe kawa nie qe séku leis de.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yesus kuh minko pitiyewew, danah os féŕuwa koulli nou ole taun os owari nug Yesus gumurko duan. Sén welah nug lamen ospi tagré am louw ospi daré, nug matmatwa ih niré.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yesus koŕmoran, “Na wénim oun?” Eko anew am nug anan, “Ameg naŕi.” Keŕdi koulli nou kuŕum nug féŕuwa nog.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Koulli nou qe qagleksi uŕweksi Yesus bulibuli koŕmoreg. “Na ig aw geŕigwe moŕ aminweg atko kutuk mewa nuhut.”
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Fo kuŕum qouku nagur os qewa ke lessi deg. Qeri koulli nou qe ag Yesus dowa qagleksi uŕwessi aneg. “Na ig minigwe fo uni feŕlagwa wanet.”
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Am Yesus anew koulli nou ag danah qe mundeksi fo feŕlagwa waneg. Fo qe gueksi waneksi béwa tolweksi le koŕe kawa qewa nuksi le léksi mouseg.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Fo gumarak danah ag kowol qe peksi kum atessi taunwa am kaw lalawa ole mariweg tualan.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Géri danahas ag keŕ ban qe pelagri taun paŕweksi ateg. Ateksi Yesus dowa waneksi ge, danah koulli nou paŕwureksi ateg qe, dahmak qaorew am lamen tako Yesus nohwa ninapiŕko dewew pessi faŕeg.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Danah os keke qe amlagwa peg ole ge, ag danahas la danah koulli nou ole dewew Yesus areg sew kena man qeri mariweg dueg.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Géri danahas kunum Gerasa atu qewari Yesus minarko attigri sinanah anoreg. Keŕdi ag olag nouninah faŕan. Géri Yesus buliko attigri kuhwa olko tan.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Danah koulli nou paŕwureg ole qe Yesus nuqurko anan, “Da na ole atnit,” eko anan. Gam Yesus anew buliko atewew ge anoran.
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Na bulika kawanwa atka, Tiwur keke kunum nasip san qe mariwe dues.” Géri danah qe taun kunumba atko danahas amlagwa Yesus keke kunum san qe kusuko marian.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Yesus buliko le koŕe kawa séku leis atew ge, danahas kunum nug felqoreg. Keŕdi ag kunum nug ameg méksi deg.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Sén qewa danah os wénih Yairus nug Yesus gumurko wanan. Nug Yuda dilag binag mak lo osri kuri danah. Nug Yesus nohwa gatewa yako gagrag nuquran. “Na da ole loulwa atnit olele te?” eko koŕmoran.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Keŕdi nug nir as usihnah ole am nug makaŕ nusig 12 keke qere qe mousdig malwak nian. Géri Yesus wanko atewew ge, danahas ameg naŕi duksi nug omorweg ateg.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Am as usih os nug makaŕ 12 qere as dilag waŕe qe ole daré. Am nug kéhu kunum dokta agop malwan. Gam danah ounté os sew waŕe nusig ospi pasaoran.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 As qe Yesus dimugwa doko, Yesusri lamen noh oŕwew ole waŕe nusig usihri kawa man.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yesus koŕman, “Oun da uŕwilé?” Eko anew, kunum aneg. “Ig kawa, ig kawa.” Éksi anweg Pita anan, “Danah naŕi, danahas ameg naŕi na omiressi qataoréw dasi.”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Gam Yesus anan, “Ounte da uŕwilé. Keŕdi da gagragsak dasil os paŕwilko atew dahmorém.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 As qe duan ge, nug lugumdigri olele kawa. Géri nug sahŕelle Yesus nohwa doko wanwa duk noko, danahas kunum nolagwa nug keŕdi Yesus dowa eweg man qe kopatko amegwa anan. “Waŕe dasil ge usihri sew pasaoré.”
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Yesus as qe anoran, “Nir dasil, na dasil ot meŕe mé qewa na féŕun sew kena mé. Na aska ot kena ih dewew eit.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Yesus né marielle dewew, Yuda dilag binag mak lori kuri danah Yairus qe lougwari meŕ danah os uŕiyan. Uŕiko ge, Yairus anoran, “Na aŕen ge iŕil mousé. Na duak marak danah aw kug morwen.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Gam sén Yesus qe doko ge, Yairus amegwa anan, “Na aw faŕwen. Na dasil ot meŕe mew, geisah aŕen séwi kena mérig.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Yesus nug Yairus lougwa atko ge, nug danah la os minarew nug ole lo owa pi nog. Gam Yesus nug, Pita, Yon, Yems, am nir as qe memeg anig ole ag ih owa nog.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Danahas kunum nir as qeri masieppeg ge, Yesus amlagwa anan. “Ag aw masiweg. Nir qe pi mousé, nug usnie,” eko anan.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Anew ge, ag dueg nir qe iŕil mousan, qeri ag nug imdeg.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Gam Yesus lo owa noko nir qe ewegwa oŕako qalko anan, “Nir dasil, na as.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Anko malwew, nir qeri koulli buliko féŕuwa uŕiyew foumak oko usihri asan. Yesus amlagwa anan, “Ag ke os morweg lar.”
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Nir qe memeg anig ole dorlas new ole faŕes. Gam Yesus gagrag anatan. “A ounté os aw keke eneri amegwa anwes,” eko anan.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.