Lucas 7

Lukri Né Kena (FAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sén Yesus nug danahas né qene marko malako ge, nug Kapernaum taunwa atan.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Qewa ge, Romdi fan kuri danah nug kekuak nir os ole daré. Kuak nir qeri o naŕi niré ole qe waŕe meko mousdigri malwak nian.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Fan kuri danah nug Yesus qewa dian né qe doko ge, nug Yuda dilag kuri danah meŕarew ateg. Ateksi ge, Yesus amegwa anweg uŕiko kuak nir nusig qe sew waŕe pasaurdigri anoreg.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Yesus dowa ateksi gagragnah ere aneg, “Danah qe kenanah. Na kéhnurdipri olelenah.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Nug ig Yuda isanig o niew binag mak lo isanig fuan.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Géri Yesus ag ole ateksi, fan kuri danah qe loug mourak waneppeg ge, nug leigur os meŕarew Yesusri né uksi ateksi ere aneg. “O naŕinah, na aw kekuak naŕi sewen. Na da loul owa neripri olele kawa, keŕdi da danah kenanah kawa.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Qeri da duina ge, da na gumirko wanakri olele kawa. Na qere denna am né ih anwe, dasil kekuak nir waŕe pasaorar.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Keŕdi da ole danah wénih ole kekuak miŕe qe kallowa deina. Am da ole fan danah os da kallolwa dasi. Am da usih os amegwa anina, ‘Na eit,’ eko anwi ge, nug ate. Am da la amegwa anina, ‘Na doka,’ eko anwi ge, nug do. Am da dasil kekuak nir qe amegwa anina, ‘Na kekuak ene se,’ eko anwi ge, nug qe se.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Sén Yesus né qe doko ge, danah qeri o meŕe mak peko wawtuŕko ole o gamag asan. Asew ge, nug buliko danahas ameg naŕi dimlamdeg qe anaran, “Da ag anarina. Israel olagwa danah usih os o meŕe mak ere ole ospi pégin.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Qe dimba, fan kuri danah leigur meŕarew ateg ge, bulieksi louw uŕiyeksi, kekuak nir qe iŕil sew pasaoran peg.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Nagur dimba Yesus taun os wénih Nain qewa atan. Nug bégur am danahas ameg naŕi qe ole nug dimlamdeg.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Nug atko taun ihŕam naŕi qe mourak wanewew ge, danah mousak os mawessi dog. Danah mousak qe anig nug nag usih qe ih ole am nug as qehŕas. Danahas ameg naŕi taun qewari asessi as qe ole aŕié dog.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Naŕinah nug as qe peko ge, o naŕi dow, nug as qe amegwa anan. “Na aw kuanwen.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Qere anelle ge, unaka wanko danah mousak nian ole qaŕqaŕ qewa eweg man. Eweg mew ge, danah qaŕqaŕ maweg qe asessi deppeg, Yesus anan. “Nir geiŕ, da anirina, na as,” eko anan.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Anew ge, danah mousak qe buliko asko delle ge, digumeko né marian. Yesus nir qe paŕwew anig dowa wanan.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Géri danahas kunum faŕeksi nou méksi Tiwur binag meg. Ag aneg, “Profet naŕi os onigwa bé. Tiwur danah nusgur kehnardigri uŕié,” éksi aneg.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Danahas Yesusri né qe Yudia wanwa am atu lala talilorak nie qe kunumba mariweg tualan.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Yon nug bégur ag keke kunum dueg am peg qe nug amegwa anweg, nug békuŕ aŕit uŕwatan.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Nug Naŕinah ere koŕmorlasri anew ates. “Na enan te Tiwur uŕiripri anan, kawa ig danah la te ameg ménig?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Sén danah aŕit qe Yesus dowa ateksa ge, amegwa anes. “Le Luarak danah Yon anew i na koŕmirnitti gumdekŕu uŕiah. Nug ere ané, ‘Na enan te Tiwur uŕiripri anan, kawa ig danah la te ameg ménig?’ ” eksa koŕmores.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Sén qewa ih Yesus danahas kuŕum waŕe digu digu ole sew pasaoreg am koulli nou danah feŕlagwari kuŕum geŕaran. Am danah amlag gaŕu ole kuŕum sew amlag kena mew bulieksi amneg.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Am danah aŕit qe amlaswa anan, “Bulieksa ateksa Yon keke piap am duap ole qe amegwa anes. Amlag gaŕu ge bulieksi aminsi, félag mousak ge bulieksi weisi, lepra danah ge feŕlag buliko pasaore, doulag itwak ge bulieksi né dosi, danah mousak ge bulieksi assi, am o duak danah ag Né Kena dossi.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Am danah os o meŕe mak gagrag dewew da pi dimiŕdig ge, Tiwur nug wittak murdig.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Danah aŕit Yonri né oksa uŕies ole qe mundeksa atwes ge, Yesus digumeko danahas amlagwa Yonri anaran. “Ag awen danah kawawa keŕnah pelagri Yon gumdeksi ateg? Ag ulas qaweŕ os oŕwew ulle qe te pelagri ateg?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Kawa ge, ag keŕ qewa pelagri ateg? Ag danah bala kena ole te pelagri ateg? Kawa, danah bala kena kena mési am danah kehlag ole qe king lougwa dasi.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Gam ag keŕ pelagri ateg? Ag profet te pelagri ateg? Yo, da amlagwa anina. Nug profet la kunum eŕarak.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Danah Yon eneri ih Tiwurdi Né yakwa ane. ‘Da dimba geisah meŕ danah dasil méwi atko na nom oko anuqko nasip ih bawardig.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Da ag amlagwa anina. Yon nug danah wanwa dasi qe kunum eŕarak. Gam danah nug Tiwurdi Kingdomwa nagurnah de qe nug Yon eŕdak,” eko anaran.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Danahas kunum takis wak danah ole Yesusri né dueksi olag usihwa “Tiwur ge mangunah,” éksi dahmeg. Keŕdi ag atweg Yon le luaran.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Gam Farisi am Mosesri Ŕo duak danah ole Tiwur ag ih ismaran qe dimoreg, keŕdi ag Yon le luarak mineg.)
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Yesus buliko anaran. “Da keŕ né tonakwanah os danahas geiri ismardil? Kowol asilag ge aregnah?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ag nir nounu sillah. Kaw gamagwa dessi nir nounu la uŕwaressi dasi sillah. ‘Ig asilag dumdum yaltu ge, ag kasi sak minéw. Am ig ginanig kuktu iŕtu, gam ag kuanak minéw,’ éksi ansi.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Le Luarak danah Yon nug uŕiyan am nug ke wain ole ospi leré. Qeri ag aneg, ‘Koulli nou nug féŕuwa de.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Danah Bega uŕiyan, nug ke wain ole lewew, ag ansi, ‘Danah ene pes. Nug ke wain ole naŕinah lelle de. Nug takis wak danah am hipunin danah ole liam patak dasi,’ éksi ansi.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Gam danahas Tiwurdi duak usi ole kowol asilagwa ismigsi ge, duak qe keke meŕenah,” eko anan.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Farisi os nug Yesus ole ke lelasri anew ge, Yesus Farisi qe lougwa atko ninaqiŕko dian.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Hipunin as os taun qewa daré. Nug Yesus Farisi qe lougwa ke lelle dian né qe doko ge, nug goŕen muŕdig kenanah ole siné ambak oko uŕiyan.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Sén nug wanko Yesus dimugwa fég mourak kunnelle dewew ge, amŕi gogoŕko noko Yesus fég lourew ge, kuri uŕugwa uŕtian. Uŕtielle ge fég kis morko goŕenwa fég waŕwuran.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Farisi Yesus nug lougwa uŕiyan ole qe, kowol qe peko ge, owa ih anan. “Danah uni nug profetnah wen, nug as uni keŕ as nugnéwa eweg me qe dolo am nug as qe hipunin as qe ole dolo.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Géri Yesus nug danah qeri dahmak doko ge, amegwa anan, “Saimon, da né os ole na amenwa andildi.” Anew ge, Saimon anan, “Aria, duak marak danah, né nasip ge an.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Yesus anan, “Danah aŕit os ateksa danah qarég ole qe dowa waneksa qarég os anwes matan. Danah os ge anew 10,000 kina moran am danah os ge anew 100 kina ih moran.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Danah aŕit qe qarég qe buliko morakri olele kawa, géri danah nugnéwa qarég os ole qe nugégé kug asilas qe duew doug katian. Qeri danah aŕit qe olaswa oun nug danah qe o kunum ole murdig?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Saimon anan, “Arté, danah qarég naŕi wan ole qe.” Yesus amegwa anan, “Né noh nasip qe mangu.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Am Yesus buliko as qe peko delle ge, Saimon amegwa anan. “Na as ene pena te? Da na lout owa ném, am na da fél isdilri le ospi miŕam. Gam as ene ge nug amŕiwa fél uhŕu oko am kuri uŕugwa uŕtié.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Na da kis ospi miŕam. Gam sén da owa ném am uŕiyew geisah e patak as ene da fél bulibuli kis moré.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Na ig kounigwa da kurilwa oliw goŕen nagur ospi waŕwuram, gam as ene goŕen muŕdig olewa da fél waŕwuré.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Qeri da na amenwa anina. Nug o naŕinah miŕe, qeri da hipunin nusig kuŕumnah kusqém. Gam danah os nug hipunin nagur se eko ane qe kusuqwi ge, nug o nagur ih miŕe.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Qe dimba Yesus as qe amegwa anan, “Hipunin nasip kusqém.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Danah nug ole ke lessi deg qe agégé nug koŕmorew wane morew duak séssi aneg, “Danah ene ounnah qeri nug hipunin kusqe?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Yesus as qe amegwa anan, “Na dasil ot meŕe mé qewa buliko wirém! Na aska ot kenawa ih eit,” eko anan.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.