Lucas 7

Lukri Né Kena (FAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sén Yesus nug danahas né qene marko malako ge, nug Kapernaum taunwa atan.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Qewa ge, Romdi fan kuri danah nug kekuak nir os ole daré. Kuak nir qeri o naŕi niré ole qe waŕe meko mousdigri malwak nian.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Fan kuri danah nug Yesus qewa dian né qe doko ge, nug Yuda dilag kuri danah meŕarew ateg. Ateksi ge, Yesus amegwa anweg uŕiko kuak nir nusig qe sew waŕe pasaurdigri anoreg.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Yesus dowa ateksi gagragnah ere aneg, “Danah qe kenanah. Na kéhnurdipri olelenah.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Nug ig Yuda isanig o niew binag mak lo isanig fuan.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Géri Yesus ag ole ateksi, fan kuri danah qe loug mourak waneppeg ge, nug leigur os meŕarew Yesusri né uksi ateksi ere aneg. “O naŕinah, na aw kekuak naŕi sewen. Na da loul owa neripri olele kawa, keŕdi da danah kenanah kawa.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Qeri da duina ge, da na gumirko wanakri olele kawa. Na qere denna am né ih anwe, dasil kekuak nir waŕe pasaorar.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Keŕdi da ole danah wénih ole kekuak miŕe qe kallowa deina. Am da ole fan danah os da kallolwa dasi. Am da usih os amegwa anina, ‘Na eit,’ eko anwi ge, nug ate. Am da la amegwa anina, ‘Na doka,’ eko anwi ge, nug do. Am da dasil kekuak nir qe amegwa anina, ‘Na kekuak ene se,’ eko anwi ge, nug qe se.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Sén Yesus né qe doko ge, danah qeri o meŕe mak peko wawtuŕko ole o gamag asan. Asew ge, nug buliko danahas ameg naŕi dimlamdeg qe anaran, “Da ag anarina. Israel olagwa danah usih os o meŕe mak ere ole ospi pégin.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Qe dimba, fan kuri danah leigur meŕarew ateg ge, bulieksi louw uŕiyeksi, kekuak nir qe iŕil sew pasaoran peg.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Nagur dimba Yesus taun os wénih Nain qewa atan. Nug bégur am danahas ameg naŕi qe ole nug dimlamdeg.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Nug atko taun ihŕam naŕi qe mourak wanewew ge, danah mousak os mawessi dog. Danah mousak qe anig nug nag usih qe ih ole am nug as qehŕas. Danahas ameg naŕi taun qewari asessi as qe ole aŕié dog.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Naŕinah nug as qe peko ge, o naŕi dow, nug as qe amegwa anan. “Na aw kuanwen.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Qere anelle ge, unaka wanko danah mousak nian ole qaŕqaŕ qewa eweg man. Eweg mew ge, danah qaŕqaŕ maweg qe asessi deppeg, Yesus anan. “Nir geiŕ, da anirina, na as,” eko anan.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Anew ge, danah mousak qe buliko asko delle ge, digumeko né marian. Yesus nir qe paŕwew anig dowa wanan.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Géri danahas kunum faŕeksi nou méksi Tiwur binag meg. Ag aneg, “Profet naŕi os onigwa bé. Tiwur danah nusgur kehnardigri uŕié,” éksi aneg.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Danahas Yesusri né qe Yudia wanwa am atu lala talilorak nie qe kunumba mariweg tualan.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Yon nug bégur ag keke kunum dueg am peg qe nug amegwa anweg, nug békuŕ aŕit uŕwatan.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Nug Naŕinah ere koŕmorlasri anew ates. “Na enan te Tiwur uŕiripri anan, kawa ig danah la te ameg ménig?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Sén danah aŕit qe Yesus dowa ateksa ge, amegwa anes. “Le Luarak danah Yon anew i na koŕmirnitti gumdekŕu uŕiah. Nug ere ané, ‘Na enan te Tiwur uŕiripri anan, kawa ig danah la te ameg ménig?’ ” eksa koŕmores.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Sén qewa ih Yesus danahas kuŕum waŕe digu digu ole sew pasaoreg am koulli nou danah feŕlagwari kuŕum geŕaran. Am danah amlag gaŕu ole kuŕum sew amlag kena mew bulieksi amneg.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Am danah aŕit qe amlaswa anan, “Bulieksa ateksa Yon keke piap am duap ole qe amegwa anes. Amlag gaŕu ge bulieksi aminsi, félag mousak ge bulieksi weisi, lepra danah ge feŕlag buliko pasaore, doulag itwak ge bulieksi né dosi, danah mousak ge bulieksi assi, am o duak danah ag Né Kena dossi.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Am danah os o meŕe mak gagrag dewew da pi dimiŕdig ge, Tiwur nug wittak murdig.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Danah aŕit Yonri né oksa uŕies ole qe mundeksa atwes ge, Yesus digumeko danahas amlagwa Yonri anaran. “Ag awen danah kawawa keŕnah pelagri Yon gumdeksi ateg? Ag ulas qaweŕ os oŕwew ulle qe te pelagri ateg?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Kawa ge, ag keŕ qewa pelagri ateg? Ag danah bala kena ole te pelagri ateg? Kawa, danah bala kena kena mési am danah kehlag ole qe king lougwa dasi.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Gam ag keŕ pelagri ateg? Ag profet te pelagri ateg? Yo, da amlagwa anina. Nug profet la kunum eŕarak.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Danah Yon eneri ih Tiwurdi Né yakwa ane. ‘Da dimba geisah meŕ danah dasil méwi atko na nom oko anuqko nasip ih bawardig.’
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Da ag amlagwa anina. Yon nug danah wanwa dasi qe kunum eŕarak. Gam danah nug Tiwurdi Kingdomwa nagurnah de qe nug Yon eŕdak,” eko anaran.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 (Danahas kunum takis wak danah ole Yesusri né dueksi olag usihwa “Tiwur ge mangunah,” éksi dahmeg. Keŕdi ag atweg Yon le luaran.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Gam Farisi am Mosesri Ŕo duak danah ole Tiwur ag ih ismaran qe dimoreg, keŕdi ag Yon le luarak mineg.)
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yesus buliko anaran. “Da keŕ né tonakwanah os danahas geiri ismardil? Kowol asilag ge aregnah?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ag nir nounu sillah. Kaw gamagwa dessi nir nounu la uŕwaressi dasi sillah. ‘Ig asilag dumdum yaltu ge, ag kasi sak minéw. Am ig ginanig kuktu iŕtu, gam ag kuanak minéw,’ éksi ansi.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Le Luarak danah Yon nug uŕiyan am nug ke wain ole ospi leré. Qeri ag aneg, ‘Koulli nou nug féŕuwa de.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Danah Bega uŕiyan, nug ke wain ole lewew, ag ansi, ‘Danah ene pes. Nug ke wain ole naŕinah lelle de. Nug takis wak danah am hipunin danah ole liam patak dasi,’ éksi ansi.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Gam danahas Tiwurdi duak usi ole kowol asilagwa ismigsi ge, duak qe keke meŕenah,” eko anan.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Farisi os nug Yesus ole ke lelasri anew ge, Yesus Farisi qe lougwa atko ninaqiŕko dian.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Hipunin as os taun qewa daré. Nug Yesus Farisi qe lougwa ke lelle dian né qe doko ge, nug goŕen muŕdig kenanah ole siné ambak oko uŕiyan.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Sén nug wanko Yesus dimugwa fég mourak kunnelle dewew ge, amŕi gogoŕko noko Yesus fég lourew ge, kuri uŕugwa uŕtian. Uŕtielle ge fég kis morko goŕenwa fég waŕwuran.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Farisi Yesus nug lougwa uŕiyan ole qe, kowol qe peko ge, owa ih anan. “Danah uni nug profetnah wen, nug as uni keŕ as nugnéwa eweg me qe dolo am nug as qe hipunin as qe ole dolo.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Géri Yesus nug danah qeri dahmak doko ge, amegwa anan, “Saimon, da né os ole na amenwa andildi.” Anew ge, Saimon anan, “Aria, duak marak danah, né nasip ge an.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yesus anan, “Danah aŕit os ateksa danah qarég ole qe dowa waneksa qarég os anwes matan. Danah os ge anew 10,000 kina moran am danah os ge anew 100 kina ih moran.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Danah aŕit qe qarég qe buliko morakri olele kawa, géri danah nugnéwa qarég os ole qe nugégé kug asilas qe duew doug katian. Qeri danah aŕit qe olaswa oun nug danah qe o kunum ole murdig?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Saimon anan, “Arté, danah qarég naŕi wan ole qe.” Yesus amegwa anan, “Né noh nasip qe mangu.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Am Yesus buliko as qe peko delle ge, Saimon amegwa anan. “Na as ene pena te? Da na lout owa ném, am na da fél isdilri le ospi miŕam. Gam as ene ge nug amŕiwa fél uhŕu oko am kuri uŕugwa uŕtié.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Na da kis ospi miŕam. Gam sén da owa ném am uŕiyew geisah e patak as ene da fél bulibuli kis moré.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Na ig kounigwa da kurilwa oliw goŕen nagur ospi waŕwuram, gam as ene goŕen muŕdig olewa da fél waŕwuré.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Qeri da na amenwa anina. Nug o naŕinah miŕe, qeri da hipunin nusig kuŕumnah kusqém. Gam danah os nug hipunin nagur se eko ane qe kusuqwi ge, nug o nagur ih miŕe.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Qe dimba Yesus as qe amegwa anan, “Hipunin nasip kusqém.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Danah nug ole ke lessi deg qe agégé nug koŕmorew wane morew duak séssi aneg, “Danah ene ounnah qeri nug hipunin kusqe?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Yesus as qe amegwa anan, “Na dasil ot meŕe mé qewa buliko wirém! Na aska ot kenawa ih eit,” eko anan.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.