Lucas 7
Lukri Né Kena (FAD) vs ARIB
1 Sén Yesus nug danahas né qene marko malako ge, nug Kapernaum taunwa atan.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Qewa ge, Romdi fan kuri danah nug kekuak nir os ole daré. Kuak nir qeri o naŕi niré ole qe waŕe meko mousdigri malwak nian.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Fan kuri danah nug Yesus qewa dian né qe doko ge, nug Yuda dilag kuri danah meŕarew ateg. Ateksi ge, Yesus amegwa anweg uŕiko kuak nir nusig qe sew waŕe pasaurdigri anoreg.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Yesus dowa ateksi gagragnah ere aneg, “Danah qe kenanah. Na kéhnurdipri olelenah.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Nug ig Yuda isanig o niew binag mak lo isanig fuan.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Géri Yesus ag ole ateksi, fan kuri danah qe loug mourak waneppeg ge, nug leigur os meŕarew Yesusri né uksi ateksi ere aneg. “O naŕinah, na aw kekuak naŕi sewen. Na da loul owa neripri olele kawa, keŕdi da danah kenanah kawa.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Qeri da duina ge, da na gumirko wanakri olele kawa. Na qere denna am né ih anwe, dasil kekuak nir waŕe pasaorar.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Keŕdi da ole danah wénih ole kekuak miŕe qe kallowa deina. Am da ole fan danah os da kallolwa dasi. Am da usih os amegwa anina, ‘Na eit,’ eko anwi ge, nug ate. Am da la amegwa anina, ‘Na doka,’ eko anwi ge, nug do. Am da dasil kekuak nir qe amegwa anina, ‘Na kekuak ene se,’ eko anwi ge, nug qe se.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Sén Yesus né qe doko ge, danah qeri o meŕe mak peko wawtuŕko ole o gamag asan. Asew ge, nug buliko danahas ameg naŕi dimlamdeg qe anaran, “Da ag anarina. Israel olagwa danah usih os o meŕe mak ere ole ospi pégin.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Qe dimba, fan kuri danah leigur meŕarew ateg ge, bulieksi louw uŕiyeksi, kekuak nir qe iŕil sew pasaoran peg.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Nagur dimba Yesus taun os wénih Nain qewa atan. Nug bégur am danahas ameg naŕi qe ole nug dimlamdeg.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Nug atko taun ihŕam naŕi qe mourak wanewew ge, danah mousak os mawessi dog. Danah mousak qe anig nug nag usih qe ih ole am nug as qehŕas. Danahas ameg naŕi taun qewari asessi as qe ole aŕié dog.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Naŕinah nug as qe peko ge, o naŕi dow, nug as qe amegwa anan. “Na aw kuanwen.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Qere anelle ge, unaka wanko danah mousak nian ole qaŕqaŕ qewa eweg man. Eweg mew ge, danah qaŕqaŕ maweg qe asessi deppeg, Yesus anan. “Nir geiŕ, da anirina, na as,” eko anan.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Anew ge, danah mousak qe buliko asko delle ge, digumeko né marian. Yesus nir qe paŕwew anig dowa wanan.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Géri danahas kunum faŕeksi nou méksi Tiwur binag meg. Ag aneg, “Profet naŕi os onigwa bé. Tiwur danah nusgur kehnardigri uŕié,” éksi aneg.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Danahas Yesusri né qe Yudia wanwa am atu lala talilorak nie qe kunumba mariweg tualan.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Yon nug bégur ag keke kunum dueg am peg qe nug amegwa anweg, nug békuŕ aŕit uŕwatan.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Nug Naŕinah ere koŕmorlasri anew ates. “Na enan te Tiwur uŕiripri anan, kawa ig danah la te ameg ménig?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Sén danah aŕit qe Yesus dowa ateksa ge, amegwa anes. “Le Luarak danah Yon anew i na koŕmirnitti gumdekŕu uŕiah. Nug ere ané, ‘Na enan te Tiwur uŕiripri anan, kawa ig danah la te ameg ménig?’ ” eksa koŕmores.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Sén qewa ih Yesus danahas kuŕum waŕe digu digu ole sew pasaoreg am koulli nou danah feŕlagwari kuŕum geŕaran. Am danah amlag gaŕu ole kuŕum sew amlag kena mew bulieksi amneg.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Am danah aŕit qe amlaswa anan, “Bulieksa ateksa Yon keke piap am duap ole qe amegwa anes. Amlag gaŕu ge bulieksi aminsi, félag mousak ge bulieksi weisi, lepra danah ge feŕlag buliko pasaore, doulag itwak ge bulieksi né dosi, danah mousak ge bulieksi assi, am o duak danah ag Né Kena dossi.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Am danah os o meŕe mak gagrag dewew da pi dimiŕdig ge, Tiwur nug wittak murdig.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Danah aŕit Yonri né oksa uŕies ole qe mundeksa atwes ge, Yesus digumeko danahas amlagwa Yonri anaran. “Ag awen danah kawawa keŕnah pelagri Yon gumdeksi ateg? Ag ulas qaweŕ os oŕwew ulle qe te pelagri ateg?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Kawa ge, ag keŕ qewa pelagri ateg? Ag danah bala kena ole te pelagri ateg? Kawa, danah bala kena kena mési am danah kehlag ole qe king lougwa dasi.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Gam ag keŕ pelagri ateg? Ag profet te pelagri ateg? Yo, da amlagwa anina. Nug profet la kunum eŕarak.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Danah Yon eneri ih Tiwurdi Né yakwa ane. ‘Da dimba geisah meŕ danah dasil méwi atko na nom oko anuqko nasip ih bawardig.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Da ag amlagwa anina. Yon nug danah wanwa dasi qe kunum eŕarak. Gam danah nug Tiwurdi Kingdomwa nagurnah de qe nug Yon eŕdak,” eko anaran.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Danahas kunum takis wak danah ole Yesusri né dueksi olag usihwa “Tiwur ge mangunah,” éksi dahmeg. Keŕdi ag atweg Yon le luaran.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Gam Farisi am Mosesri Ŕo duak danah ole Tiwur ag ih ismaran qe dimoreg, keŕdi ag Yon le luarak mineg.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yesus buliko anaran. “Da keŕ né tonakwanah os danahas geiri ismardil? Kowol asilag ge aregnah?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Ag nir nounu sillah. Kaw gamagwa dessi nir nounu la uŕwaressi dasi sillah. ‘Ig asilag dumdum yaltu ge, ag kasi sak minéw. Am ig ginanig kuktu iŕtu, gam ag kuanak minéw,’ éksi ansi.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Le Luarak danah Yon nug uŕiyan am nug ke wain ole ospi leré. Qeri ag aneg, ‘Koulli nou nug féŕuwa de.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Danah Bega uŕiyan, nug ke wain ole lewew, ag ansi, ‘Danah ene pes. Nug ke wain ole naŕinah lelle de. Nug takis wak danah am hipunin danah ole liam patak dasi,’ éksi ansi.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Gam danahas Tiwurdi duak usi ole kowol asilagwa ismigsi ge, duak qe keke meŕenah,” eko anan.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisi os nug Yesus ole ke lelasri anew ge, Yesus Farisi qe lougwa atko ninaqiŕko dian.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Hipunin as os taun qewa daré. Nug Yesus Farisi qe lougwa ke lelle dian né qe doko ge, nug goŕen muŕdig kenanah ole siné ambak oko uŕiyan.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Sén nug wanko Yesus dimugwa fég mourak kunnelle dewew ge, amŕi gogoŕko noko Yesus fég lourew ge, kuri uŕugwa uŕtian. Uŕtielle ge fég kis morko goŕenwa fég waŕwuran.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Farisi Yesus nug lougwa uŕiyan ole qe, kowol qe peko ge, owa ih anan. “Danah uni nug profetnah wen, nug as uni keŕ as nugnéwa eweg me qe dolo am nug as qe hipunin as qe ole dolo.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Géri Yesus nug danah qeri dahmak doko ge, amegwa anan, “Saimon, da né os ole na amenwa andildi.” Anew ge, Saimon anan, “Aria, duak marak danah, né nasip ge an.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Yesus anan, “Danah aŕit os ateksa danah qarég ole qe dowa waneksa qarég os anwes matan. Danah os ge anew 10,000 kina moran am danah os ge anew 100 kina ih moran.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Danah aŕit qe qarég qe buliko morakri olele kawa, géri danah nugnéwa qarég os ole qe nugégé kug asilas qe duew doug katian. Qeri danah aŕit qe olaswa oun nug danah qe o kunum ole murdig?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Saimon anan, “Arté, danah qarég naŕi wan ole qe.” Yesus amegwa anan, “Né noh nasip qe mangu.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Am Yesus buliko as qe peko delle ge, Saimon amegwa anan. “Na as ene pena te? Da na lout owa ném, am na da fél isdilri le ospi miŕam. Gam as ene ge nug amŕiwa fél uhŕu oko am kuri uŕugwa uŕtié.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Na da kis ospi miŕam. Gam sén da owa ném am uŕiyew geisah e patak as ene da fél bulibuli kis moré.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Na ig kounigwa da kurilwa oliw goŕen nagur ospi waŕwuram, gam as ene goŕen muŕdig olewa da fél waŕwuré.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Qeri da na amenwa anina. Nug o naŕinah miŕe, qeri da hipunin nusig kuŕumnah kusqém. Gam danah os nug hipunin nagur se eko ane qe kusuqwi ge, nug o nagur ih miŕe.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Qe dimba Yesus as qe amegwa anan, “Hipunin nasip kusqém.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Danah nug ole ke lessi deg qe agégé nug koŕmorew wane morew duak séssi aneg, “Danah ene ounnah qeri nug hipunin kusqe?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesus as qe amegwa anan, “Na dasil ot meŕe mé qewa buliko wirém! Na aska ot kenawa ih eit,” eko anan.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.