Lucas 6
Lukri Né Kena (FAD) vs VC
1 Sabat deŕ oswa Yesus bégur ole reis dar owa nuksi ateg. Atessi ge, nug bégur reis qieksi ewlagwa mou oŕoleksi damqéksi leg.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Qere seweg ge, Farisi os piareksi koŕmareg, “Sabat deŕwa qere sakri ge gun, gam ag keŕdi qere séw,” éksi koŕmareg.
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yesus Farisi koŕlagwa oko anan, “Ag Dewit danah nusgur ole laké aqarew seg qeri, Né yak nie ge ospi te ewqéksi dosi?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Dewit Tiwur Loug owa noko, Tiwur nohwari ke beret qe wan. Beret qe gun, danah balbal kunum dilag kawa, pris dilag mangu. Gam Dewit nug beret qe leko am danah nusgur qe ole marew leg. Ag Né yak qe ospi te ewqeg?”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Yesus buliko anaran, “Danah Bega nug Sabat deŕ gume,” eko anaran.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Sabat deŕ oswa Yesus nug Yuda dilag binag mak lowa noko danahas Tiwurdi Néri duak maran. Am danah os eweg kenari mousak ole qewa dian.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Ŕo duak danah am Farisi os ole ag keŕ ihwa os Yesus yagoŕ morlagri ih marieg. Géri ag Yesus Sabat deŕwa waŕe danah kusqarew pelagri kaŕéordéw.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Gam Yesus asilag dahmak qe iŕil duan. Doko ge, danah eweg mousak ole qe amegwa anan. “Aska danahas gamlagwa sirka da,” eko anoran. Géri danah qe asko sirko dian.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Dewew ge, Yesus koŕmaran, “Ag dosi ge, kowol are ge Ŕo dimlamdak? Ig Sabat deŕwa danah kowol kena te sarnig, kawa ig gurak te marnig? Ig danah kena dalagri te kehnarnig, kawa ig danah sarhut paral te melag?” eko koŕmaran.
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Nug amnew weiyew danah kunum piarko ge, danah qe anoran. “Ewen tior,” eko anoran. Anew danah qe qere sew ge, eweg sew buliko pasaorko koutoran.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Gam ag uhŕilag bew ge, ag Yesus aregnah sorlagri qe ag agéagé marieg.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Qe dimba sén os ge, Yesus Tiwurdi unuqurdigri qoukuwa tan. Teko ge, tuqan usih qe unuqorelle dewew kuagŕan.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Kuagŕew furuwa ge, nug bégur anew qagleg. Qagulweg ge, nug 12 qere kepŕarko ag wenlag aposel maran.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Os ge wénih Saimon, Yesus wénih Pita katŕan. Am Endru, nug Saimon kamag. Yems am Yon ole. Am Filip, Batolomiu ole.
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiu am Tomas ole. Am Yems nug Alfius nag. Am Saimon, nug Silot danah ameg qewari.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Am Yudas, nug Yems nag. Am Yudas Iskariotrer, nug dimba geisah Yesus kegeŕ ewlagwa mérig.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Yesus Bégur 12 ole nuksi ge, nug wanko wan uŕemba asko dian. Nug bégur kuŕumnah ole deg. Am danahas kuŕumnah Yudia atu kunumbari am Yerusalem taun qewari am Tair, Saidon ole ŕanwari qe kunum ole deg.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Ag nusig né dolagri am nug feŕlagwa waŕe kusuqrigri ole uŕiyeg. Danahas koulli nou sarew nou marak ole ge, Yesus kusqaran.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Yesusri gagragsak wanko danah kunum kusqaran, qeri danahas kuŕumnah nug féŕu oŕalagri seg.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yesus nug bégur piarko delle anaran, “Danah ag gei o duak dasi, ag olag gamag asar. Keŕdi Tiwurdi kingdom ge asilag.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Danah ag gei laké dasi, ag olag gamag asar. Keŕdi dimba Tiwur sew ag kutuk ospi meweg. Danah ag gei kunnessi dassi, ag olag gamag asar. Keŕdi dimba ag imlag.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Ag Danah Bega dimlamdeppeg, qeri séksi danah ag kegeŕ maressi uksi uksi aqsi am geŕaressi am wenlag seweg nou mew ge, ag olag gamag asar.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Ag asilag qere seweg pe, ag sén qewa gamlag asakwa olessi des. Keŕdi qe noh asilag saw kappa ge naŕinah. Algu alalgar profet dilag ole qere seréw.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Gam danah kehlag ole ag kug os pelag. Ag keke sew olag kena diakri iŕil oweg olele moran.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Danah gei ke léksi koutursi, ag kug os pelag. Ag dimba laké aqardig. Danah ag gei imsi, ag ole geisah Tiwurdi uhŕibak pelag. Dimba ag olag nou mew kuanak naŕi selag.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Ag danah kunum binlag sumbeg ge, ag kug os pelag. Algu alalgar profet darmak dilag ole qere seréw,” eko anaran.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Yesus doulag patelle anaran. “Gam ag né dasil dosi ole ag anarina. Ag kegeŕ asilgar dilag olag mousar. Danah os kowol nouni sarweg ge, ag kowol kena sares.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ag danah os wittak nou marweg ge, ag Tiwur koŕmorweg wittak kena marar. Am danah nouni sarweg ge, ag asilag unuqores.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Danah os na siwen leis ge korew pe, leis ole buliwe korar. Am danah os lamen nasip ow ge, minwe kasuk nasip qe ole war, aw gagansi owen.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Am danah os na kekeri koŕmirew ge, na mor. Am danah os nasip keke ow ge, na buliko mirdigri wagé meka aw sewen.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Danah la ag kowol kena sarlagri olag nie qe sillah, ag ole qere sares.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Ag danah asilag olag mouse ole qe dilag ih olag mousew pe, oun ge ag danah kena eko anardig? Hipunin danah ag ole danah are asilag olag mouse ole qe dilag ih olag mouse.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Am ag kowol kena danah os asilag sési ole qe dilag ih seweg pe, oun ge ag danah kena eko anardig? Hipunin danah ole ag kowol qere ih sési.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Am ag danah keke marsi qe noh marlagri olele duessi marweg pe, oun ge ag danah kena eko anardig? Hipunin danah ole ag hipunin danah leilgar keke marsi qe ag keke noh olele bulieksi marlagri duessi marsi.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Gam ag kegeŕ asilag dilag olag mousar am ag nouni aw sarweg. Ag keke mareksi am noh olagri aw dahmeweg. Ag qere seppeg ge, ag noh naŕi mardig am ag Tiwur Karannah bégur dalag, keŕdi nug danah nou am danah keke marew kena sam éksi pi ansi qe ole nouni pi sare.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Ag danah dilag olag duar, Memlag Tiwur o duak nie ole qe sillah.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Ag danahas dilag kowol nou aw kepŕessi am nou arweg. Qere seweg ge, Tiwur ole asilag qere sérig. Ag danahas kowol nou asilag noh olagri aw anweg. Qere seweg ge, Tiwur ole asilag qere sérig. Ag danah os nouni sarweg ge, hipunin asilag kusuqqeg, Tiwur ole asilag hipunin kusuqrig.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ag danah la qe keke mares am Tiwur geisah ag keke mardig. Geisah Tiwur keke yanew ambeko letewew mardig. Ag keke gane danah marsi qe sillah Tiwur ag ole mardig,” eko anaran.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Anko ge, Yesus né tonak os ole amlagwa anan. “Danah os ameg gaŕu nug ameg gaŕu lia omaldigri olele te? Kawa, geisah a olele tolweksa moŕwa nolas.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Sulnir nug duak nusig duak morak danah nusig pi eŕde. Sulnir are nug duak morak danah nusig dowari duak kunum oko malako ge, duak morak danah nusig qe sillah bérig.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Areg na liap amegwa kinkak nagurnah de qeri aminna? Gam na amenwa ker masa naŕi de ge, pite dahmorna?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Na nagégé amenwa ker masa naŕi de ge pite penna am areg liap anorna, ‘Lal, da na amenwa kinkak nagurnah de ge uŕil seina.’ Na darmak gaŕanwa ih Tiwur dimlamdak danah! Na tatam na nagégé amenwa ker masa naŕi ge oka, amen kena mew aminka koutorka ge, na kinkak nagurnah liap amegwa de qe uŕipri olele.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Ker kena nug mou kena nie. Qe sillah ker nou nug mou nou nie.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Danah ag ker mou tatam peksi ge, ker qe kena te, ker qe nou te ge ag dosi. Danah ag guŕaw mou darér qoum olewari pi usi. Am ag peipé mou ker nagurnah qoum olewari pi tuqsi.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Danah kena nug dahmak kena kuŕum owa nie. Qeri nug kowol kena se. Qe sillah danah nou nug dahmak nou kuŕum owa nie. Qeri nug kowol nou se. Keŕdi nug dahmak nou owa ambak nie qe, koŕewa bew ane.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Keŕdi ag dasil ‘Naŕinah, Naŕinah,’ éksi ansi, gam ag da koŕel ospi dimlamursi?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Danah os da gumiŕko doko, am da fal doko dimlamurdig ge, da kowol nusig qe mariwi ag dolag.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Nug danah os lo fuan qe sillah. Tatam ge, nug moŕ pesorko oko, wandor lagko kétum qeko koutorko ge lo fuan. Dimba le kue neko lo qe yepian, gam qiakri olele kawa. Keŕdi nug fuko koutoran.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Am danah nug da fal doko pi dimlamde ge, nug danah os moŕ oko, wandor diguwa kétum pi qak lo fuan qe sillah. Géri dimba lo qe le kue neko yepew ge, qiko neko ole kaduŕko nou meko koutoran,” eko anaran.Lo fuakri kowol|src="Mat7.24.tif" size="span" loc="Luke 6:48-49" copy="© Global Recordings Network, Inc." ref="6:48-49"
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.