Lucas 6

Lukri Né Kena (FAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabat deŕ oswa Yesus bégur ole reis dar owa nuksi ateg. Atessi ge, nug bégur reis qieksi ewlagwa mou oŕoleksi damqéksi leg.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Qere seweg ge, Farisi os piareksi koŕmareg, “Sabat deŕwa qere sakri ge gun, gam ag keŕdi qere séw,” éksi koŕmareg.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Yesus Farisi koŕlagwa oko anan, “Ag Dewit danah nusgur ole laké aqarew seg qeri, Né yak nie ge ospi te ewqéksi dosi?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Dewit Tiwur Loug owa noko, Tiwur nohwari ke beret qe wan. Beret qe gun, danah balbal kunum dilag kawa, pris dilag mangu. Gam Dewit nug beret qe leko am danah nusgur qe ole marew leg. Ag Né yak qe ospi te ewqeg?”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yesus buliko anaran, “Danah Bega nug Sabat deŕ gume,” eko anaran.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Sabat deŕ oswa Yesus nug Yuda dilag binag mak lowa noko danahas Tiwurdi Néri duak maran. Am danah os eweg kenari mousak ole qewa dian.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Ŕo duak danah am Farisi os ole ag keŕ ihwa os Yesus yagoŕ morlagri ih marieg. Géri ag Yesus Sabat deŕwa waŕe danah kusqarew pelagri kaŕéordéw.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Gam Yesus asilag dahmak qe iŕil duan. Doko ge, danah eweg mousak ole qe amegwa anan. “Aska danahas gamlagwa sirka da,” eko anoran. Géri danah qe asko sirko dian.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Dewew ge, Yesus koŕmaran, “Ag dosi ge, kowol are ge Ŕo dimlamdak? Ig Sabat deŕwa danah kowol kena te sarnig, kawa ig gurak te marnig? Ig danah kena dalagri te kehnarnig, kawa ig danah sarhut paral te melag?” eko koŕmaran.
9 Então Jesus disse a eles:
10 Nug amnew weiyew danah kunum piarko ge, danah qe anoran. “Ewen tior,” eko anoran. Anew danah qe qere sew ge, eweg sew buliko pasaorko koutoran.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Gam ag uhŕilag bew ge, ag Yesus aregnah sorlagri qe ag agéagé marieg.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Qe dimba sén os ge, Yesus Tiwurdi unuqurdigri qoukuwa tan. Teko ge, tuqan usih qe unuqorelle dewew kuagŕan.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Kuagŕew furuwa ge, nug bégur anew qagleg. Qagulweg ge, nug 12 qere kepŕarko ag wenlag aposel maran.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Os ge wénih Saimon, Yesus wénih Pita katŕan. Am Endru, nug Saimon kamag. Yems am Yon ole. Am Filip, Batolomiu ole.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiu am Tomas ole. Am Yems nug Alfius nag. Am Saimon, nug Silot danah ameg qewari.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Am Yudas, nug Yems nag. Am Yudas Iskariotrer, nug dimba geisah Yesus kegeŕ ewlagwa mérig.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yesus Bégur 12 ole nuksi ge, nug wanko wan uŕemba asko dian. Nug bégur kuŕumnah ole deg. Am danahas kuŕumnah Yudia atu kunumbari am Yerusalem taun qewari am Tair, Saidon ole ŕanwari qe kunum ole deg.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ag nusig né dolagri am nug feŕlagwa waŕe kusuqrigri ole uŕiyeg. Danahas koulli nou sarew nou marak ole ge, Yesus kusqaran.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Yesusri gagragsak wanko danah kunum kusqaran, qeri danahas kuŕumnah nug féŕu oŕalagri seg.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesus nug bégur piarko delle anaran, “Danah ag gei o duak dasi, ag olag gamag asar. Keŕdi Tiwurdi kingdom ge asilag.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Danah ag gei laké dasi, ag olag gamag asar. Keŕdi dimba Tiwur sew ag kutuk ospi meweg. Danah ag gei kunnessi dassi, ag olag gamag asar. Keŕdi dimba ag imlag.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Ag Danah Bega dimlamdeppeg, qeri séksi danah ag kegeŕ maressi uksi uksi aqsi am geŕaressi am wenlag seweg nou mew ge, ag olag gamag asar.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Ag asilag qere seweg pe, ag sén qewa gamlag asakwa olessi des. Keŕdi qe noh asilag saw kappa ge naŕinah. Algu alalgar profet dilag ole qere seréw.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Gam danah kehlag ole ag kug os pelag. Ag keke sew olag kena diakri iŕil oweg olele moran.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Danah gei ke léksi koutursi, ag kug os pelag. Ag dimba laké aqardig. Danah ag gei imsi, ag ole geisah Tiwurdi uhŕibak pelag. Dimba ag olag nou mew kuanak naŕi selag.
25 — Ai de vocês
26 Ag danah kunum binlag sumbeg ge, ag kug os pelag. Algu alalgar profet darmak dilag ole qere seréw,” eko anaran.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Yesus doulag patelle anaran. “Gam ag né dasil dosi ole ag anarina. Ag kegeŕ asilgar dilag olag mousar. Danah os kowol nouni sarweg ge, ag kowol kena sares.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Ag danah os wittak nou marweg ge, ag Tiwur koŕmorweg wittak kena marar. Am danah nouni sarweg ge, ag asilag unuqores.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Danah os na siwen leis ge korew pe, leis ole buliwe korar. Am danah os lamen nasip ow ge, minwe kasuk nasip qe ole war, aw gagansi owen.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Am danah os na kekeri koŕmirew ge, na mor. Am danah os nasip keke ow ge, na buliko mirdigri wagé meka aw sewen.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Danah la ag kowol kena sarlagri olag nie qe sillah, ag ole qere sares.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Ag danah asilag olag mouse ole qe dilag ih olag mousew pe, oun ge ag danah kena eko anardig? Hipunin danah ag ole danah are asilag olag mouse ole qe dilag ih olag mouse.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Am ag kowol kena danah os asilag sési ole qe dilag ih seweg pe, oun ge ag danah kena eko anardig? Hipunin danah ole ag kowol qere ih sési.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Am ag danah keke marsi qe noh marlagri olele duessi marweg pe, oun ge ag danah kena eko anardig? Hipunin danah ole ag hipunin danah leilgar keke marsi qe ag keke noh olele bulieksi marlagri duessi marsi.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Gam ag kegeŕ asilag dilag olag mousar am ag nouni aw sarweg. Ag keke mareksi am noh olagri aw dahmeweg. Ag qere seppeg ge, ag noh naŕi mardig am ag Tiwur Karannah bégur dalag, keŕdi nug danah nou am danah keke marew kena sam éksi pi ansi qe ole nouni pi sare.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Ag danah dilag olag duar, Memlag Tiwur o duak nie ole qe sillah.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Ag danahas dilag kowol nou aw kepŕessi am nou arweg. Qere seweg ge, Tiwur ole asilag qere sérig. Ag danahas kowol nou asilag noh olagri aw anweg. Qere seweg ge, Tiwur ole asilag qere sérig. Ag danah os nouni sarweg ge, hipunin asilag kusuqqeg, Tiwur ole asilag hipunin kusuqrig.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Ag danah la qe keke mares am Tiwur geisah ag keke mardig. Geisah Tiwur keke yanew ambeko letewew mardig. Ag keke gane danah marsi qe sillah Tiwur ag ole mardig,” eko anaran.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Anko ge, Yesus né tonak os ole amlagwa anan. “Danah os ameg gaŕu nug ameg gaŕu lia omaldigri olele te? Kawa, geisah a olele tolweksa moŕwa nolas.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Sulnir nug duak nusig duak morak danah nusig pi eŕde. Sulnir are nug duak morak danah nusig dowari duak kunum oko malako ge, duak morak danah nusig qe sillah bérig.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Areg na liap amegwa kinkak nagurnah de qeri aminna? Gam na amenwa ker masa naŕi de ge, pite dahmorna?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Na nagégé amenwa ker masa naŕi de ge pite penna am areg liap anorna, ‘Lal, da na amenwa kinkak nagurnah de ge uŕil seina.’ Na darmak gaŕanwa ih Tiwur dimlamdak danah! Na tatam na nagégé amenwa ker masa naŕi ge oka, amen kena mew aminka koutorka ge, na kinkak nagurnah liap amegwa de qe uŕipri olele.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Ker kena nug mou kena nie. Qe sillah ker nou nug mou nou nie.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Danah ag ker mou tatam peksi ge, ker qe kena te, ker qe nou te ge ag dosi. Danah ag guŕaw mou darér qoum olewari pi usi. Am ag peipé mou ker nagurnah qoum olewari pi tuqsi.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Danah kena nug dahmak kena kuŕum owa nie. Qeri nug kowol kena se. Qe sillah danah nou nug dahmak nou kuŕum owa nie. Qeri nug kowol nou se. Keŕdi nug dahmak nou owa ambak nie qe, koŕewa bew ane.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Keŕdi ag dasil ‘Naŕinah, Naŕinah,’ éksi ansi, gam ag da koŕel ospi dimlamursi?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Danah os da gumiŕko doko, am da fal doko dimlamurdig ge, da kowol nusig qe mariwi ag dolag.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Nug danah os lo fuan qe sillah. Tatam ge, nug moŕ pesorko oko, wandor lagko kétum qeko koutorko ge lo fuan. Dimba le kue neko lo qe yepian, gam qiakri olele kawa. Keŕdi nug fuko koutoran.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Am danah nug da fal doko pi dimlamde ge, nug danah os moŕ oko, wandor diguwa kétum pi qak lo fuan qe sillah. Géri dimba lo qe le kue neko yepew ge, qiko neko ole kaduŕko nou meko koutoran,” eko anaran.Lo fuakri kowol|src="Mat7.24.tif" size="span" loc="Luke 6:48-49" copy="© Global Recordings Network, Inc." ref="6:48-49"
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.