Lucas 6
Lukri Né Kena (FAD) vs ACF
1 Sabat deŕ oswa Yesus bégur ole reis dar owa nuksi ateg. Atessi ge, nug bégur reis qieksi ewlagwa mou oŕoleksi damqéksi leg.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Qere seweg ge, Farisi os piareksi koŕmareg, “Sabat deŕwa qere sakri ge gun, gam ag keŕdi qere séw,” éksi koŕmareg.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesus Farisi koŕlagwa oko anan, “Ag Dewit danah nusgur ole laké aqarew seg qeri, Né yak nie ge ospi te ewqéksi dosi?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Dewit Tiwur Loug owa noko, Tiwur nohwari ke beret qe wan. Beret qe gun, danah balbal kunum dilag kawa, pris dilag mangu. Gam Dewit nug beret qe leko am danah nusgur qe ole marew leg. Ag Né yak qe ospi te ewqeg?”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Yesus buliko anaran, “Danah Bega nug Sabat deŕ gume,” eko anaran.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Sabat deŕ oswa Yesus nug Yuda dilag binag mak lowa noko danahas Tiwurdi Néri duak maran. Am danah os eweg kenari mousak ole qewa dian.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Ŕo duak danah am Farisi os ole ag keŕ ihwa os Yesus yagoŕ morlagri ih marieg. Géri ag Yesus Sabat deŕwa waŕe danah kusqarew pelagri kaŕéordéw.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Gam Yesus asilag dahmak qe iŕil duan. Doko ge, danah eweg mousak ole qe amegwa anan. “Aska danahas gamlagwa sirka da,” eko anoran. Géri danah qe asko sirko dian.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Dewew ge, Yesus koŕmaran, “Ag dosi ge, kowol are ge Ŕo dimlamdak? Ig Sabat deŕwa danah kowol kena te sarnig, kawa ig gurak te marnig? Ig danah kena dalagri te kehnarnig, kawa ig danah sarhut paral te melag?” eko koŕmaran.
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Nug amnew weiyew danah kunum piarko ge, danah qe anoran. “Ewen tior,” eko anoran. Anew danah qe qere sew ge, eweg sew buliko pasaorko koutoran.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Gam ag uhŕilag bew ge, ag Yesus aregnah sorlagri qe ag agéagé marieg.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Qe dimba sén os ge, Yesus Tiwurdi unuqurdigri qoukuwa tan. Teko ge, tuqan usih qe unuqorelle dewew kuagŕan.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Kuagŕew furuwa ge, nug bégur anew qagleg. Qagulweg ge, nug 12 qere kepŕarko ag wenlag aposel maran.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Os ge wénih Saimon, Yesus wénih Pita katŕan. Am Endru, nug Saimon kamag. Yems am Yon ole. Am Filip, Batolomiu ole.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiu am Tomas ole. Am Yems nug Alfius nag. Am Saimon, nug Silot danah ameg qewari.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Am Yudas, nug Yems nag. Am Yudas Iskariotrer, nug dimba geisah Yesus kegeŕ ewlagwa mérig.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesus Bégur 12 ole nuksi ge, nug wanko wan uŕemba asko dian. Nug bégur kuŕumnah ole deg. Am danahas kuŕumnah Yudia atu kunumbari am Yerusalem taun qewari am Tair, Saidon ole ŕanwari qe kunum ole deg.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Ag nusig né dolagri am nug feŕlagwa waŕe kusuqrigri ole uŕiyeg. Danahas koulli nou sarew nou marak ole ge, Yesus kusqaran.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Yesusri gagragsak wanko danah kunum kusqaran, qeri danahas kuŕumnah nug féŕu oŕalagri seg.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Yesus nug bégur piarko delle anaran, “Danah ag gei o duak dasi, ag olag gamag asar. Keŕdi Tiwurdi kingdom ge asilag.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Danah ag gei laké dasi, ag olag gamag asar. Keŕdi dimba Tiwur sew ag kutuk ospi meweg. Danah ag gei kunnessi dassi, ag olag gamag asar. Keŕdi dimba ag imlag.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Ag Danah Bega dimlamdeppeg, qeri séksi danah ag kegeŕ maressi uksi uksi aqsi am geŕaressi am wenlag seweg nou mew ge, ag olag gamag asar.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Ag asilag qere seweg pe, ag sén qewa gamlag asakwa olessi des. Keŕdi qe noh asilag saw kappa ge naŕinah. Algu alalgar profet dilag ole qere seréw.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Gam danah kehlag ole ag kug os pelag. Ag keke sew olag kena diakri iŕil oweg olele moran.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Danah gei ke léksi koutursi, ag kug os pelag. Ag dimba laké aqardig. Danah ag gei imsi, ag ole geisah Tiwurdi uhŕibak pelag. Dimba ag olag nou mew kuanak naŕi selag.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ag danah kunum binlag sumbeg ge, ag kug os pelag. Algu alalgar profet darmak dilag ole qere seréw,” eko anaran.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Yesus doulag patelle anaran. “Gam ag né dasil dosi ole ag anarina. Ag kegeŕ asilgar dilag olag mousar. Danah os kowol nouni sarweg ge, ag kowol kena sares.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ag danah os wittak nou marweg ge, ag Tiwur koŕmorweg wittak kena marar. Am danah nouni sarweg ge, ag asilag unuqores.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Danah os na siwen leis ge korew pe, leis ole buliwe korar. Am danah os lamen nasip ow ge, minwe kasuk nasip qe ole war, aw gagansi owen.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Am danah os na kekeri koŕmirew ge, na mor. Am danah os nasip keke ow ge, na buliko mirdigri wagé meka aw sewen.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Danah la ag kowol kena sarlagri olag nie qe sillah, ag ole qere sares.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 Ag danah asilag olag mouse ole qe dilag ih olag mousew pe, oun ge ag danah kena eko anardig? Hipunin danah ag ole danah are asilag olag mouse ole qe dilag ih olag mouse.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Am ag kowol kena danah os asilag sési ole qe dilag ih seweg pe, oun ge ag danah kena eko anardig? Hipunin danah ole ag kowol qere ih sési.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Am ag danah keke marsi qe noh marlagri olele duessi marweg pe, oun ge ag danah kena eko anardig? Hipunin danah ole ag hipunin danah leilgar keke marsi qe ag keke noh olele bulieksi marlagri duessi marsi.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Gam ag kegeŕ asilag dilag olag mousar am ag nouni aw sarweg. Ag keke mareksi am noh olagri aw dahmeweg. Ag qere seppeg ge, ag noh naŕi mardig am ag Tiwur Karannah bégur dalag, keŕdi nug danah nou am danah keke marew kena sam éksi pi ansi qe ole nouni pi sare.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Ag danah dilag olag duar, Memlag Tiwur o duak nie ole qe sillah.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Ag danahas dilag kowol nou aw kepŕessi am nou arweg. Qere seweg ge, Tiwur ole asilag qere sérig. Ag danahas kowol nou asilag noh olagri aw anweg. Qere seweg ge, Tiwur ole asilag qere sérig. Ag danah os nouni sarweg ge, hipunin asilag kusuqqeg, Tiwur ole asilag hipunin kusuqrig.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Ag danah la qe keke mares am Tiwur geisah ag keke mardig. Geisah Tiwur keke yanew ambeko letewew mardig. Ag keke gane danah marsi qe sillah Tiwur ag ole mardig,” eko anaran.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Anko ge, Yesus né tonak os ole amlagwa anan. “Danah os ameg gaŕu nug ameg gaŕu lia omaldigri olele te? Kawa, geisah a olele tolweksa moŕwa nolas.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Sulnir nug duak nusig duak morak danah nusig pi eŕde. Sulnir are nug duak morak danah nusig dowari duak kunum oko malako ge, duak morak danah nusig qe sillah bérig.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Areg na liap amegwa kinkak nagurnah de qeri aminna? Gam na amenwa ker masa naŕi de ge, pite dahmorna?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Na nagégé amenwa ker masa naŕi de ge pite penna am areg liap anorna, ‘Lal, da na amenwa kinkak nagurnah de ge uŕil seina.’ Na darmak gaŕanwa ih Tiwur dimlamdak danah! Na tatam na nagégé amenwa ker masa naŕi ge oka, amen kena mew aminka koutorka ge, na kinkak nagurnah liap amegwa de qe uŕipri olele.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Ker kena nug mou kena nie. Qe sillah ker nou nug mou nou nie.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Danah ag ker mou tatam peksi ge, ker qe kena te, ker qe nou te ge ag dosi. Danah ag guŕaw mou darér qoum olewari pi usi. Am ag peipé mou ker nagurnah qoum olewari pi tuqsi.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Danah kena nug dahmak kena kuŕum owa nie. Qeri nug kowol kena se. Qe sillah danah nou nug dahmak nou kuŕum owa nie. Qeri nug kowol nou se. Keŕdi nug dahmak nou owa ambak nie qe, koŕewa bew ane.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Keŕdi ag dasil ‘Naŕinah, Naŕinah,’ éksi ansi, gam ag da koŕel ospi dimlamursi?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Danah os da gumiŕko doko, am da fal doko dimlamurdig ge, da kowol nusig qe mariwi ag dolag.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Nug danah os lo fuan qe sillah. Tatam ge, nug moŕ pesorko oko, wandor lagko kétum qeko koutorko ge lo fuan. Dimba le kue neko lo qe yepian, gam qiakri olele kawa. Keŕdi nug fuko koutoran.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Am danah nug da fal doko pi dimlamde ge, nug danah os moŕ oko, wandor diguwa kétum pi qak lo fuan qe sillah. Géri dimba lo qe le kue neko yepew ge, qiko neko ole kaduŕko nou meko koutoran,” eko anaran.Lo fuakri kowol|src="Mat7.24.tif" size="span" loc="Luke 6:48-49" copy="© Global Recordings Network, Inc." ref="6:48-49"
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.