Lucas 5
Lukri Né Kena (FAD) vs NVI
1 Deŕ os Yesus Genesaret le koŕe kawa ŕanwa asko dewew, danahas kuŕumnah nug Tiwurdi Né mariew dolagri omoreksi deg.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Deppeg nug ŕanwa kuh aŕit os deppes piatan. Sén qewa, kaké wak danah ag kuh minatweg deppes usu isaressi deppeg piaran.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Yesus nug olko kuh oswa tan, kuh qe Saimonri. Teko Saimon kuh nakok bitlew ŕan minko lewa nurigri amegwa anan. Now ge, Yesus kuhwa delle danahas doulag patan.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Nug doulag patko malako ge, Saimonri anan. “Kuh palniwe nagur le gamagwa wanew, usu kaké wakri paŕwarweg nos,” eko anan.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Anew Saimon koŕewa oko anan, “Danah naŕi, ig tuqan usu touŕehut kuagŕé, gam kaké ospi wam. Gam na anam qeri usu buliko paŕwarwi nolag,” eko anan.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Qere séksi ge, kaké kuŕumnah diarweg usu tataŕlag seg.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Qere sew ge, leilgar kuak usih kuh oswa deg qe dolagri ewta qarweg, duksi kehnarweg beŕweg. Beŕwarweg beweg ge, kuh aŕit olele kaké yanweg ambew, torieksa lewa nolasri ses.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Sén Saimon wénih os ge Pita qere peko ge, unaka Yesus fégwa gatewa yako duk noko ge anan. “Naŕinah, da hipunin danah. Qeri na da paŕwilka eit,” eko anan.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Keŕdi nug leigur kunum ole kaké huhak diareg qe peksi dorlag nan.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Saimon leikuŕ Yems, Yon ole Sebedi békuŕ qe a ole dorlas nan. Géri Yesus Saimonri anan, “Na aw faŕwen. Na gei digumak danah diardip,” eko anan.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Qere anew ge, kuh beŕwatweg ŕanwa tewes, ken kunum mineksi ge, Yesus dimlamdeg.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Sén os Yesus nug taun oswa dewew, danah os féŕu kunum lepra waŕe ole qe gumurko duan. Nug doko Yesus peko ge, gatewa yako duk noko Yesus nuqurko anan. “Naŕinah, na ot sew pe, na da féŕulwa waŕe ene sewe kena mar,” eko anan.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Anew ge, Yesus eweg tiorko danah qe féŕuwa meko anan. “Da ol de. Waŕe nasip pasaorar,” eko anew ge, usihri lepra waŕe qe mundan.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Qe dimba, Yesus danah qe gagrag anoran, “Na danah os amegwa awnah anwen. Mosesri Ŕo yakwa ane qe sillah atka féŕun pris os ismurenna am doŕ os oka mor. Qeri danahas kunum dolag na waŕe nasip sew pasaoran,” eko anan.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Gam Yesus neihwah qe atu kuŕumba tualan. Tualew dueksi ge, danahas nusig né dolagri am waŕe asilgar kusuqko mardigri kuŕumnah uŕiyeksi qagleg.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Gam Yesus sén kuŕum minarko atko awen danah kawawa delle unuqordé.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Deŕ os Yesus danahas doulag patelle dewew, Farisi os am Mosesri Ŕo duak danah ole qewa deg. Ag kaw kuŕumbari Galiliri Yudiari am Yerusalemri ole uŕiyeg. Am Tiwurdi gagragsak waŕe danah sew pasaorakri qe Yesus dowa dian.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Sén qewa danah os ag danah eweg fég mousak ole os qaŕqaŕwa méksi maweg. Ag maweksi lo owa nuksi Yesus nohwa melagri seg.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Gam danahas kuŕumnah, géri awen amban. Ambew ge, waŕe danah qe uksi owa nolagri seg, gam ih ospi peg. Géri qaŕqaŕ ole maweksi lo koŕgowa teg. Téksi ge, lo koŕgo siŕeksi oŕe qewa qaŕqaŕ ole paŕoweg now danahas gamlagwa Yesus nohwa meg.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Meweg ge, Yesus olag meŕe mak qe peko anan. “Lal, hipunin nasip kusqém,” eko anoran.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Anew ge, Ŕo duak danah am Farisi agégé né kuŕum marieksi aneg. “Danah uni nug kér danah qeri Tiwur pihlure? Danah ounté la os hipunin kusuqrigri olele kawa. Qe Tiwur nugé nusig kuak,” éksi aneg.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yesus asilag dahmak qe duan, géri amlagwa anan, “Ag keŕdi olagwa dahmak qere usi?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Keŕ né andil qe kug kawa? ‘Hipunin nasip kusqém,’ te kawa ‘Na aska wei,’ eko andil qe te kug kawa?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Gam ag ere dolag. Tiwur nug Danah Bega wan enewa hipunin kusuqrigri kepaŕko kuakri wittak moran,” eko anan. Yesus buliko ge danah eweg fég kunum mousak ole qe amegwa anan. “Na aska qaŕqaŕ nasip oka mouka ole louw eit,” eko anoran.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Anew ge, usihri danah qe nolagwa asan. Asko qaŕqaŕ nug nian ole qe oko mouko, Tiwur binag sumelle lougwa atan.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Qeri danahas kunum dorlag new Tiwur binag sumessi am ag Tiwurdi gagragsak faŕdeksi aneg. “Ig gei kowol founah os piam,” éksi aneg.Yesus danah eweg fég mousak ole sew pasaoran.|src="LB00305B.TIF" size="span" loc="Luke 5:17-26" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="5:17-26"
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Qe dimba ge, Yesus atko takis wak danah os wénih Liwai takis wak lowa dewew pian. Peko ge, amegwa anan, “Na doka da dimlamiŕ.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Qere anew ge, Liwai keke kunum minelle asko Yesus dimlamdan.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Dimba ge, Liwai nug lougwa Yesusri ke naŕi san. Sew ge, takis wak danah kuŕum am danah la os ole a ole ninaqiŕeksi dessi ke qe leg.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Gam Farisi am Ŕo duak danah Farisi dilag ag dougwa piareksi deg qe aseksi Yesus bégur agop né né kuŕum marieg. “Ag takis wak danah am hipunin danah la ole ke am le ole ospi lelew sillah,” éksi aneg.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Anweg ge, Yesus amlagwa anan, “Danahas waŕe kawa ge dokta dowa pi atsi. Gam danahas waŕe ole qe ih dokta dowa atsi.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Da danahas mangu diardildi pi uŕiyin. Gam da hipunin danahas anwi olag bulirigri uŕiyin,” eko anaran.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Sén qewa, danah qe Yesus ere amegwa aneg. “Le Luarak danah Yon bégur ge sén kuŕum kurdessi unuqursi. Am Farisi begalgar ag ole qere sési. Gam na begpar ge qere ospi sési ag ke le ole lési,” éksi aneg.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Géri nug né tonak ene anaran, “Danah os as owew, ag nug leigur ke gun marlag olele te? Sén nug qe ole deppeg, kawa.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Gam dimba geisah danah qe uksi atlag, géri nug foula leigur ole pi daweg. Sén qewa ge, leigur qe ke gun melag,” eko anaran.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Yesus nug né tonak os anaran. “Danah ounté nug lamen fou ge parilko sarih nagur os oko am lamen alag oŕe pi titie. Am danah os qere sérig ge, nug lamen fou qe sew nou mérig. Am lamen sarih fou qe lamen alag qe ole amnak usih kawa.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Am danah ounté os nug wain fou bawrak le witakri doŕ gaŕa alagwa pi yane. Am danah os qere sérig ge, wain fou doŕ gaŕa parilko wain wanwa gogoŕdig. Am wain fou doŕ gaŕa le witakri qe ole sew nou mérig.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Danah nug wain fou ge doŕ gaŕa fouwa ih yanar.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Am danah nug wain alag tatam le ole ge, nug wain fou bawrak qeri ospi sew. Nug ane, ‘Wain alag ge kena,’ ” eko anan.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.