Lucas 5

Lukri Né Kena (FAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Deŕ os Yesus Genesaret le koŕe kawa ŕanwa asko dewew, danahas kuŕumnah nug Tiwurdi Né mariew dolagri omoreksi deg.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Deppeg nug ŕanwa kuh aŕit os deppes piatan. Sén qewa, kaké wak danah ag kuh minatweg deppes usu isaressi deppeg piaran.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Yesus nug olko kuh oswa tan, kuh qe Saimonri. Teko Saimon kuh nakok bitlew ŕan minko lewa nurigri amegwa anan. Now ge, Yesus kuhwa delle danahas doulag patan.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Nug doulag patko malako ge, Saimonri anan. “Kuh palniwe nagur le gamagwa wanew, usu kaké wakri paŕwarweg nos,” eko anan.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Anew Saimon koŕewa oko anan, “Danah naŕi, ig tuqan usu touŕehut kuagŕé, gam kaké ospi wam. Gam na anam qeri usu buliko paŕwarwi nolag,” eko anan.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Qere séksi ge, kaké kuŕumnah diarweg usu tataŕlag seg.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Qere sew ge, leilgar kuak usih kuh oswa deg qe dolagri ewta qarweg, duksi kehnarweg beŕweg. Beŕwarweg beweg ge, kuh aŕit olele kaké yanweg ambew, torieksa lewa nolasri ses.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Sén Saimon wénih os ge Pita qere peko ge, unaka Yesus fégwa gatewa yako duk noko ge anan. “Naŕinah, da hipunin danah. Qeri na da paŕwilka eit,” eko anan.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Keŕdi nug leigur kunum ole kaké huhak diareg qe peksi dorlag nan.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Saimon leikuŕ Yems, Yon ole Sebedi békuŕ qe a ole dorlas nan. Géri Yesus Saimonri anan, “Na aw faŕwen. Na gei digumak danah diardip,” eko anan.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Qere anew ge, kuh beŕwatweg ŕanwa tewes, ken kunum mineksi ge, Yesus dimlamdeg.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Sén os Yesus nug taun oswa dewew, danah os féŕu kunum lepra waŕe ole qe gumurko duan. Nug doko Yesus peko ge, gatewa yako duk noko Yesus nuqurko anan. “Naŕinah, na ot sew pe, na da féŕulwa waŕe ene sewe kena mar,” eko anan.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Anew ge, Yesus eweg tiorko danah qe féŕuwa meko anan. “Da ol de. Waŕe nasip pasaorar,” eko anew ge, usihri lepra waŕe qe mundan.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Qe dimba, Yesus danah qe gagrag anoran, “Na danah os amegwa awnah anwen. Mosesri Ŕo yakwa ane qe sillah atka féŕun pris os ismurenna am doŕ os oka mor. Qeri danahas kunum dolag na waŕe nasip sew pasaoran,” eko anan.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Gam Yesus neihwah qe atu kuŕumba tualan. Tualew dueksi ge, danahas nusig né dolagri am waŕe asilgar kusuqko mardigri kuŕumnah uŕiyeksi qagleg.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Gam Yesus sén kuŕum minarko atko awen danah kawawa delle unuqordé.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Deŕ os Yesus danahas doulag patelle dewew, Farisi os am Mosesri Ŕo duak danah ole qewa deg. Ag kaw kuŕumbari Galiliri Yudiari am Yerusalemri ole uŕiyeg. Am Tiwurdi gagragsak waŕe danah sew pasaorakri qe Yesus dowa dian.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Sén qewa danah os ag danah eweg fég mousak ole os qaŕqaŕwa méksi maweg. Ag maweksi lo owa nuksi Yesus nohwa melagri seg.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Gam danahas kuŕumnah, géri awen amban. Ambew ge, waŕe danah qe uksi owa nolagri seg, gam ih ospi peg. Géri qaŕqaŕ ole maweksi lo koŕgowa teg. Téksi ge, lo koŕgo siŕeksi oŕe qewa qaŕqaŕ ole paŕoweg now danahas gamlagwa Yesus nohwa meg.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Meweg ge, Yesus olag meŕe mak qe peko anan. “Lal, hipunin nasip kusqém,” eko anoran.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Anew ge, Ŕo duak danah am Farisi agégé né kuŕum marieksi aneg. “Danah uni nug kér danah qeri Tiwur pihlure? Danah ounté la os hipunin kusuqrigri olele kawa. Qe Tiwur nugé nusig kuak,” éksi aneg.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Yesus asilag dahmak qe duan, géri amlagwa anan, “Ag keŕdi olagwa dahmak qere usi?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Keŕ né andil qe kug kawa? ‘Hipunin nasip kusqém,’ te kawa ‘Na aska wei,’ eko andil qe te kug kawa?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Gam ag ere dolag. Tiwur nug Danah Bega wan enewa hipunin kusuqrigri kepaŕko kuakri wittak moran,” eko anan. Yesus buliko ge danah eweg fég kunum mousak ole qe amegwa anan. “Na aska qaŕqaŕ nasip oka mouka ole louw eit,” eko anoran.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Anew ge, usihri danah qe nolagwa asan. Asko qaŕqaŕ nug nian ole qe oko mouko, Tiwur binag sumelle lougwa atan.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Qeri danahas kunum dorlag new Tiwur binag sumessi am ag Tiwurdi gagragsak faŕdeksi aneg. “Ig gei kowol founah os piam,” éksi aneg.Yesus danah eweg fég mousak ole sew pasaoran.|src="LB00305B.TIF" size="span" loc="Luke 5:17-26" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="5:17-26"
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Qe dimba ge, Yesus atko takis wak danah os wénih Liwai takis wak lowa dewew pian. Peko ge, amegwa anan, “Na doka da dimlamiŕ.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Qere anew ge, Liwai keke kunum minelle asko Yesus dimlamdan.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Dimba ge, Liwai nug lougwa Yesusri ke naŕi san. Sew ge, takis wak danah kuŕum am danah la os ole a ole ninaqiŕeksi dessi ke qe leg.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Gam Farisi am Ŕo duak danah Farisi dilag ag dougwa piareksi deg qe aseksi Yesus bégur agop né né kuŕum marieg. “Ag takis wak danah am hipunin danah la ole ke am le ole ospi lelew sillah,” éksi aneg.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Anweg ge, Yesus amlagwa anan, “Danahas waŕe kawa ge dokta dowa pi atsi. Gam danahas waŕe ole qe ih dokta dowa atsi.
31 Jesus respondeu:
32 Da danahas mangu diardildi pi uŕiyin. Gam da hipunin danahas anwi olag bulirigri uŕiyin,” eko anaran.
32 Eu não vim para
33 Sén qewa, danah qe Yesus ere amegwa aneg. “Le Luarak danah Yon bégur ge sén kuŕum kurdessi unuqursi. Am Farisi begalgar ag ole qere sési. Gam na begpar ge qere ospi sési ag ke le ole lési,” éksi aneg.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Géri nug né tonak ene anaran, “Danah os as owew, ag nug leigur ke gun marlag olele te? Sén nug qe ole deppeg, kawa.
34 Jesus respondeu:
35 Gam dimba geisah danah qe uksi atlag, géri nug foula leigur ole pi daweg. Sén qewa ge, leigur qe ke gun melag,” eko anaran.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Yesus nug né tonak os anaran. “Danah ounté nug lamen fou ge parilko sarih nagur os oko am lamen alag oŕe pi titie. Am danah os qere sérig ge, nug lamen fou qe sew nou mérig. Am lamen sarih fou qe lamen alag qe ole amnak usih kawa.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Am danah ounté os nug wain fou bawrak le witakri doŕ gaŕa alagwa pi yane. Am danah os qere sérig ge, wain fou doŕ gaŕa parilko wain wanwa gogoŕdig. Am wain fou doŕ gaŕa le witakri qe ole sew nou mérig.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Danah nug wain fou ge doŕ gaŕa fouwa ih yanar.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Am danah nug wain alag tatam le ole ge, nug wain fou bawrak qeri ospi sew. Nug ane, ‘Wain alag ge kena,’ ” eko anan.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.