Lucas 5

Lukri Né Kena (FAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Deŕ os Yesus Genesaret le koŕe kawa ŕanwa asko dewew, danahas kuŕumnah nug Tiwurdi Né mariew dolagri omoreksi deg.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Deppeg nug ŕanwa kuh aŕit os deppes piatan. Sén qewa, kaké wak danah ag kuh minatweg deppes usu isaressi deppeg piaran.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Yesus nug olko kuh oswa tan, kuh qe Saimonri. Teko Saimon kuh nakok bitlew ŕan minko lewa nurigri amegwa anan. Now ge, Yesus kuhwa delle danahas doulag patan.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Nug doulag patko malako ge, Saimonri anan. “Kuh palniwe nagur le gamagwa wanew, usu kaké wakri paŕwarweg nos,” eko anan.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Anew Saimon koŕewa oko anan, “Danah naŕi, ig tuqan usu touŕehut kuagŕé, gam kaké ospi wam. Gam na anam qeri usu buliko paŕwarwi nolag,” eko anan.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Qere séksi ge, kaké kuŕumnah diarweg usu tataŕlag seg.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Qere sew ge, leilgar kuak usih kuh oswa deg qe dolagri ewta qarweg, duksi kehnarweg beŕweg. Beŕwarweg beweg ge, kuh aŕit olele kaké yanweg ambew, torieksa lewa nolasri ses.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Sén Saimon wénih os ge Pita qere peko ge, unaka Yesus fégwa gatewa yako duk noko ge anan. “Naŕinah, da hipunin danah. Qeri na da paŕwilka eit,” eko anan.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Keŕdi nug leigur kunum ole kaké huhak diareg qe peksi dorlag nan.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Saimon leikuŕ Yems, Yon ole Sebedi békuŕ qe a ole dorlas nan. Géri Yesus Saimonri anan, “Na aw faŕwen. Na gei digumak danah diardip,” eko anan.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Qere anew ge, kuh beŕwatweg ŕanwa tewes, ken kunum mineksi ge, Yesus dimlamdeg.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Sén os Yesus nug taun oswa dewew, danah os féŕu kunum lepra waŕe ole qe gumurko duan. Nug doko Yesus peko ge, gatewa yako duk noko Yesus nuqurko anan. “Naŕinah, na ot sew pe, na da féŕulwa waŕe ene sewe kena mar,” eko anan.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Anew ge, Yesus eweg tiorko danah qe féŕuwa meko anan. “Da ol de. Waŕe nasip pasaorar,” eko anew ge, usihri lepra waŕe qe mundan.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Qe dimba, Yesus danah qe gagrag anoran, “Na danah os amegwa awnah anwen. Mosesri Ŕo yakwa ane qe sillah atka féŕun pris os ismurenna am doŕ os oka mor. Qeri danahas kunum dolag na waŕe nasip sew pasaoran,” eko anan.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Gam Yesus neihwah qe atu kuŕumba tualan. Tualew dueksi ge, danahas nusig né dolagri am waŕe asilgar kusuqko mardigri kuŕumnah uŕiyeksi qagleg.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Gam Yesus sén kuŕum minarko atko awen danah kawawa delle unuqordé.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Deŕ os Yesus danahas doulag patelle dewew, Farisi os am Mosesri Ŕo duak danah ole qewa deg. Ag kaw kuŕumbari Galiliri Yudiari am Yerusalemri ole uŕiyeg. Am Tiwurdi gagragsak waŕe danah sew pasaorakri qe Yesus dowa dian.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Sén qewa danah os ag danah eweg fég mousak ole os qaŕqaŕwa méksi maweg. Ag maweksi lo owa nuksi Yesus nohwa melagri seg.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Gam danahas kuŕumnah, géri awen amban. Ambew ge, waŕe danah qe uksi owa nolagri seg, gam ih ospi peg. Géri qaŕqaŕ ole maweksi lo koŕgowa teg. Téksi ge, lo koŕgo siŕeksi oŕe qewa qaŕqaŕ ole paŕoweg now danahas gamlagwa Yesus nohwa meg.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Meweg ge, Yesus olag meŕe mak qe peko anan. “Lal, hipunin nasip kusqém,” eko anoran.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Anew ge, Ŕo duak danah am Farisi agégé né kuŕum marieksi aneg. “Danah uni nug kér danah qeri Tiwur pihlure? Danah ounté la os hipunin kusuqrigri olele kawa. Qe Tiwur nugé nusig kuak,” éksi aneg.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesus asilag dahmak qe duan, géri amlagwa anan, “Ag keŕdi olagwa dahmak qere usi?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Keŕ né andil qe kug kawa? ‘Hipunin nasip kusqém,’ te kawa ‘Na aska wei,’ eko andil qe te kug kawa?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Gam ag ere dolag. Tiwur nug Danah Bega wan enewa hipunin kusuqrigri kepaŕko kuakri wittak moran,” eko anan. Yesus buliko ge danah eweg fég kunum mousak ole qe amegwa anan. “Na aska qaŕqaŕ nasip oka mouka ole louw eit,” eko anoran.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Anew ge, usihri danah qe nolagwa asan. Asko qaŕqaŕ nug nian ole qe oko mouko, Tiwur binag sumelle lougwa atan.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Qeri danahas kunum dorlag new Tiwur binag sumessi am ag Tiwurdi gagragsak faŕdeksi aneg. “Ig gei kowol founah os piam,” éksi aneg.Yesus danah eweg fég mousak ole sew pasaoran.|src="LB00305B.TIF" size="span" loc="Luke 5:17-26" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="5:17-26"
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Qe dimba ge, Yesus atko takis wak danah os wénih Liwai takis wak lowa dewew pian. Peko ge, amegwa anan, “Na doka da dimlamiŕ.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Qere anew ge, Liwai keke kunum minelle asko Yesus dimlamdan.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Dimba ge, Liwai nug lougwa Yesusri ke naŕi san. Sew ge, takis wak danah kuŕum am danah la os ole a ole ninaqiŕeksi dessi ke qe leg.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Gam Farisi am Ŕo duak danah Farisi dilag ag dougwa piareksi deg qe aseksi Yesus bégur agop né né kuŕum marieg. “Ag takis wak danah am hipunin danah la ole ke am le ole ospi lelew sillah,” éksi aneg.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Anweg ge, Yesus amlagwa anan, “Danahas waŕe kawa ge dokta dowa pi atsi. Gam danahas waŕe ole qe ih dokta dowa atsi.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Da danahas mangu diardildi pi uŕiyin. Gam da hipunin danahas anwi olag bulirigri uŕiyin,” eko anaran.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Sén qewa, danah qe Yesus ere amegwa aneg. “Le Luarak danah Yon bégur ge sén kuŕum kurdessi unuqursi. Am Farisi begalgar ag ole qere sési. Gam na begpar ge qere ospi sési ag ke le ole lési,” éksi aneg.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Géri nug né tonak ene anaran, “Danah os as owew, ag nug leigur ke gun marlag olele te? Sén nug qe ole deppeg, kawa.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Gam dimba geisah danah qe uksi atlag, géri nug foula leigur ole pi daweg. Sén qewa ge, leigur qe ke gun melag,” eko anaran.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Yesus nug né tonak os anaran. “Danah ounté nug lamen fou ge parilko sarih nagur os oko am lamen alag oŕe pi titie. Am danah os qere sérig ge, nug lamen fou qe sew nou mérig. Am lamen sarih fou qe lamen alag qe ole amnak usih kawa.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Am danah ounté os nug wain fou bawrak le witakri doŕ gaŕa alagwa pi yane. Am danah os qere sérig ge, wain fou doŕ gaŕa parilko wain wanwa gogoŕdig. Am wain fou doŕ gaŕa le witakri qe ole sew nou mérig.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Danah nug wain fou ge doŕ gaŕa fouwa ih yanar.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Am danah nug wain alag tatam le ole ge, nug wain fou bawrak qeri ospi sew. Nug ane, ‘Wain alag ge kena,’ ” eko anan.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.