Lucas 3

Lukri Né Kena (FAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Makaŕ 15 owa Taiberias nug Rom atu qe kunum dilag king daré. Pontius Pailot nug Yudia wan atu qe gumdé, Herod Antipas nug Galili atu qe gumdé, am kamag Filip nug wan atu aŕit Ituria am Trakonitis ole gumatdé. Am Lisanias nug Abilene wan atu qe gumdé.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Anas am Kaiafas ole a pris dilag kuri darap. Sén qewa Sakaraia nag Yon atu meiŕak danahas kawawa dewew, Tiwurdi Né nugrowa uŕiyan.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Yon nug atu le naŕi Yordan mourak qe kunumba weiyelle né kuswelle danahas dilag anan. “Tiwur hipunin asilag kusuqrigri ge, ag olag buliew le luak os.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Qe sillah profet Aisaiari Né yakwa algu anan, “Danah os atu meiŕakwa qalko uŕurig. ‘Naŕinah uŕirigri ih bawres. Ih mangu mores.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Ollu kunum meglares am qouku nounu am qouku wagé wagé qe ole kunum mangu marweg uŕemqes. Ih méŕiak qe kunum mangu mares, am ih goto goto qe bawres.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Danahas kunum Tiwur asilag kugwari buliko diardig qe pelag,’ ” eko anan.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Danahas ameg naŕi Yon le luardigri gumdeksi ateg. Atweg ge, Yon anaran, “Ag mat nou bégur. Oun anew ag Tiwurdi uhŕibak uŕirigri unaka de qe eŕdeksi kum atsi?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ag meŕenah olag buliew pe, mou kena qe seweg bar. Am ag agégé ‘Ig Abraham fuŕuh,’ éksi aw anweg. Da ag anarina, Tiwur qar nisi ene oko sew Abraham fuŕuh belag olele.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Palangis qe ker kuardigri iŕil diglagwa bawrak de. Ker are os mou kena ospi niweg pe, kuarko kewba touŕardig,” eko anan.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Yon qere anew ge, danahas kuŕum ag koŕmoreg. “Am ig aregnah sénig?” éksi aneg.
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Yon koŕlagwa oko anan. “Danah siot aŕit ole ge os ge danah siot kawa ole qe morar. Am danah oun nug ke ole ge nug ole qere ih sar.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Takis wak danah os ole le luarakri Yon gumdeksi uŕiyeksi koŕmeg. “Duak marak danah, am ig ge aregnah sénig?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yon koŕlagwa oko anaran, “Ag qarég takis wakri anak qe ih mangu os am aw qe éŕurweg,” eko anan.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Fan danah os ole koŕmoreg. “Am ig ge areg sénig?” Yon koŕlagwa oko anaran, “Ag danah aw keigarweg faŕareksi qarég marweg. Am ag danah aw yagoŕ mareksi qarég oweg, ag kuak asilag noh mangu olag gamag asakwa os,” eko anan.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Danahas ag Kristus ameg méksi daréw, géri ag dahmak kuŕum og. Qewa ge ag kunum olagwa ih ere dahmeg. “Yon nug Kristus qenan te?” éksi dahmeg.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Géri Yon danahas kunum koŕlagwa oko anan. “Da lewa ih le luarina, gam geisah danah os da eŕlak nug gagragsak ole uŕirig. Da danah kena kawa am nug fég gaŕa darér kusqakri olele kawa. Nug Koulli Gunwa am kew aŕikwa luardig.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Danah qe nug iŕil kekuakri bawré de. Nug darweh owa reis mou ge, kepaŕko qagulko nug lougwa mérig. Gam reis gaŕa ge kew pi qouse ole qewa mandig,” eko anan.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Yon nug né la kuŕumba danahas doulag patelle am Né Kena ole kusuan.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Gam sén Herod atu qe gumewew, Yon Herodri hipunin uŕa kopatko gaŕa moran. Keŕdi nug kamag waw Herodias kaŕurko am nug hipunin la kuŕum os ole san.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Am Herod nug hipunin nusig la os qe tuŕurko sew kuak danah nusig Yon uksi kalabuswa yaneg.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Sén Yon kalabuswa pi atak delle danahas kuŕum le luarelle, Yesus ole le louran. Le lourak qe oko malako unuqorewew saw matlan.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Saw matlew ge, Koulli Gun kuhŕil sillah Yesus dowa new am Tiwur fag saw karandi anan. “Na nir dasilnah. Da nasip ol mouse am ol gamag ase,” eko anan.Yon Le Luarak danah Yesus le louran.|src="DN00410b.tif" size="span" loc="Luke 3:21-22" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="3:21-22"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Sén Yesus makaŕ nusig 30 keke qere dewew, kekuak nusig diguman. Danahas dahmeg ge nug Yosep nag éksi aneg. Yosep nug Heli nag.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Am Heli nug Matat nag, am Matat nug Liwai nag, Liwai nug Melki nag, Melki nug Yanai nag, Yanai nug Yosep nag.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Am Yosep nug Matatias nag, am Matatias nug Amos nag, am Amos nug Nahum nag, am Nahum nug Esli nag, Esli nug Nagai nag.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai nug Mat nag, Mat nug Matatias nag, Matatias nug Semen nag, Semen nug Yosek nag, am Yosek nug Yoda nag.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Am Yoda nug Yoanan nag, Yoanan nug Resa nag, Resa nug Serubabel nag, Serubabel nug Sialtiel nag, Sialtiel nug Neri nag.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Am Neri nug Melki nag, Melki nug Adi nag, Adi nug Kosam nag, Kosam nug Elmadam nag, am Elmadam nug Er nag.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Am Er nug Yosua nag, Yosua nug Elieser nag, Elieser nug Yorim nag, Yorim nug Matat nag, Matat nug Liwai nag.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Am Liwai nug Simion nag, Simion nug Yuda nag, am Yuda nug Yosep nag, am Yosep nug Yonam nag, Yonam nug Eliakim nag.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Am Eliakim nug Melea nag, Melea nug Mena nag, Mena nug Matata nag, am Matata nug Natan nag, am Natan nug Dewit nag.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Am Dewit nug Yesi nag, Yesi nug Obet nag, Obet nug Boas nag, Boas nug Salmon nag, Salmon nug Nason nag.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Am Nason nug Aminadap nag, Aminadap nug Atmin nag, Atmin nug Arni nag, Arni nug Hesron nag, Hesron nug Peres nag, Peres nug Yuda nag.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Am Yuda nug Yakop nag, Yakop nug Isak nag, Isak nug Abraham nag, am Abraham nug Tera nag, Tera nug Nahor nag.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Am Nahor nug Seruk nag, Seruk nug Reu nag, am Reu nug Pelek nag, Pelek nug Eber nag, Eber nug Sela nag.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Am Sela nug Kainan nag, Kainan nug Arpaksat nag, Arpaksat nug Sem nag, am Sem nug Noa nag, Noa nug Lamek nag.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Am Lamek nug Metusela nag, Metusela nug Inok nag, Inok nug Yaret nag, Yaret nug Mahalalel nag, Mahalalel nug Kenan nag.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Am Kenan nug Inos nag, Inos nug Set nag, Set nug Adam nag, Adam nug Tiwur nag.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.