Lucas 3

Lukri Né Kena (FAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Makaŕ 15 owa Taiberias nug Rom atu qe kunum dilag king daré. Pontius Pailot nug Yudia wan atu qe gumdé, Herod Antipas nug Galili atu qe gumdé, am kamag Filip nug wan atu aŕit Ituria am Trakonitis ole gumatdé. Am Lisanias nug Abilene wan atu qe gumdé.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anas am Kaiafas ole a pris dilag kuri darap. Sén qewa Sakaraia nag Yon atu meiŕak danahas kawawa dewew, Tiwurdi Né nugrowa uŕiyan.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yon nug atu le naŕi Yordan mourak qe kunumba weiyelle né kuswelle danahas dilag anan. “Tiwur hipunin asilag kusuqrigri ge, ag olag buliew le luak os.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Qe sillah profet Aisaiari Né yakwa algu anan, “Danah os atu meiŕakwa qalko uŕurig. ‘Naŕinah uŕirigri ih bawres. Ih mangu mores.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Ollu kunum meglares am qouku nounu am qouku wagé wagé qe ole kunum mangu marweg uŕemqes. Ih méŕiak qe kunum mangu mares, am ih goto goto qe bawres.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Danahas kunum Tiwur asilag kugwari buliko diardig qe pelag,’ ” eko anan.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Danahas ameg naŕi Yon le luardigri gumdeksi ateg. Atweg ge, Yon anaran, “Ag mat nou bégur. Oun anew ag Tiwurdi uhŕibak uŕirigri unaka de qe eŕdeksi kum atsi?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Ag meŕenah olag buliew pe, mou kena qe seweg bar. Am ag agégé ‘Ig Abraham fuŕuh,’ éksi aw anweg. Da ag anarina, Tiwur qar nisi ene oko sew Abraham fuŕuh belag olele.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Palangis qe ker kuardigri iŕil diglagwa bawrak de. Ker are os mou kena ospi niweg pe, kuarko kewba touŕardig,” eko anan.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Yon qere anew ge, danahas kuŕum ag koŕmoreg. “Am ig aregnah sénig?” éksi aneg.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Yon koŕlagwa oko anan. “Danah siot aŕit ole ge os ge danah siot kawa ole qe morar. Am danah oun nug ke ole ge nug ole qere ih sar.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Takis wak danah os ole le luarakri Yon gumdeksi uŕiyeksi koŕmeg. “Duak marak danah, am ig ge aregnah sénig?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Yon koŕlagwa oko anaran, “Ag qarég takis wakri anak qe ih mangu os am aw qe éŕurweg,” eko anan.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Fan danah os ole koŕmoreg. “Am ig ge areg sénig?” Yon koŕlagwa oko anaran, “Ag danah aw keigarweg faŕareksi qarég marweg. Am ag danah aw yagoŕ mareksi qarég oweg, ag kuak asilag noh mangu olag gamag asakwa os,” eko anan.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Danahas ag Kristus ameg méksi daréw, géri ag dahmak kuŕum og. Qewa ge ag kunum olagwa ih ere dahmeg. “Yon nug Kristus qenan te?” éksi dahmeg.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Géri Yon danahas kunum koŕlagwa oko anan. “Da lewa ih le luarina, gam geisah danah os da eŕlak nug gagragsak ole uŕirig. Da danah kena kawa am nug fég gaŕa darér kusqakri olele kawa. Nug Koulli Gunwa am kew aŕikwa luardig.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Danah qe nug iŕil kekuakri bawré de. Nug darweh owa reis mou ge, kepaŕko qagulko nug lougwa mérig. Gam reis gaŕa ge kew pi qouse ole qewa mandig,” eko anan.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Yon nug né la kuŕumba danahas doulag patelle am Né Kena ole kusuan.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Gam sén Herod atu qe gumewew, Yon Herodri hipunin uŕa kopatko gaŕa moran. Keŕdi nug kamag waw Herodias kaŕurko am nug hipunin la kuŕum os ole san.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Am Herod nug hipunin nusig la os qe tuŕurko sew kuak danah nusig Yon uksi kalabuswa yaneg.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Sén Yon kalabuswa pi atak delle danahas kuŕum le luarelle, Yesus ole le louran. Le lourak qe oko malako unuqorewew saw matlan.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Saw matlew ge, Koulli Gun kuhŕil sillah Yesus dowa new am Tiwur fag saw karandi anan. “Na nir dasilnah. Da nasip ol mouse am ol gamag ase,” eko anan.Yon Le Luarak danah Yesus le louran.|src="DN00410b.tif" size="span" loc="Luke 3:21-22" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="3:21-22"
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Sén Yesus makaŕ nusig 30 keke qere dewew, kekuak nusig diguman. Danahas dahmeg ge nug Yosep nag éksi aneg. Yosep nug Heli nag.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Am Heli nug Matat nag, am Matat nug Liwai nag, Liwai nug Melki nag, Melki nug Yanai nag, Yanai nug Yosep nag.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Am Yosep nug Matatias nag, am Matatias nug Amos nag, am Amos nug Nahum nag, am Nahum nug Esli nag, Esli nug Nagai nag.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai nug Mat nag, Mat nug Matatias nag, Matatias nug Semen nag, Semen nug Yosek nag, am Yosek nug Yoda nag.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Am Yoda nug Yoanan nag, Yoanan nug Resa nag, Resa nug Serubabel nag, Serubabel nug Sialtiel nag, Sialtiel nug Neri nag.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Am Neri nug Melki nag, Melki nug Adi nag, Adi nug Kosam nag, Kosam nug Elmadam nag, am Elmadam nug Er nag.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Am Er nug Yosua nag, Yosua nug Elieser nag, Elieser nug Yorim nag, Yorim nug Matat nag, Matat nug Liwai nag.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Am Liwai nug Simion nag, Simion nug Yuda nag, am Yuda nug Yosep nag, am Yosep nug Yonam nag, Yonam nug Eliakim nag.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Am Eliakim nug Melea nag, Melea nug Mena nag, Mena nug Matata nag, am Matata nug Natan nag, am Natan nug Dewit nag.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Am Dewit nug Yesi nag, Yesi nug Obet nag, Obet nug Boas nag, Boas nug Salmon nag, Salmon nug Nason nag.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Am Nason nug Aminadap nag, Aminadap nug Atmin nag, Atmin nug Arni nag, Arni nug Hesron nag, Hesron nug Peres nag, Peres nug Yuda nag.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Am Yuda nug Yakop nag, Yakop nug Isak nag, Isak nug Abraham nag, am Abraham nug Tera nag, Tera nug Nahor nag.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Am Nahor nug Seruk nag, Seruk nug Reu nag, am Reu nug Pelek nag, Pelek nug Eber nag, Eber nug Sela nag.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Am Sela nug Kainan nag, Kainan nug Arpaksat nag, Arpaksat nug Sem nag, am Sem nug Noa nag, Noa nug Lamek nag.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Am Lamek nug Metusela nag, Metusela nug Inok nag, Inok nug Yaret nag, Yaret nug Mahalalel nag, Mahalalel nug Kenan nag.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Am Kenan nug Inos nag, Inos nug Set nag, Set nug Adam nag, Adam nug Tiwur nag.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.