Lucas 3

Lukri Né Kena (FAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Makaŕ 15 owa Taiberias nug Rom atu qe kunum dilag king daré. Pontius Pailot nug Yudia wan atu qe gumdé, Herod Antipas nug Galili atu qe gumdé, am kamag Filip nug wan atu aŕit Ituria am Trakonitis ole gumatdé. Am Lisanias nug Abilene wan atu qe gumdé.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Anas am Kaiafas ole a pris dilag kuri darap. Sén qewa Sakaraia nag Yon atu meiŕak danahas kawawa dewew, Tiwurdi Né nugrowa uŕiyan.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Yon nug atu le naŕi Yordan mourak qe kunumba weiyelle né kuswelle danahas dilag anan. “Tiwur hipunin asilag kusuqrigri ge, ag olag buliew le luak os.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Qe sillah profet Aisaiari Né yakwa algu anan, “Danah os atu meiŕakwa qalko uŕurig. ‘Naŕinah uŕirigri ih bawres. Ih mangu mores.
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Ollu kunum meglares am qouku nounu am qouku wagé wagé qe ole kunum mangu marweg uŕemqes. Ih méŕiak qe kunum mangu mares, am ih goto goto qe bawres.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Danahas kunum Tiwur asilag kugwari buliko diardig qe pelag,’ ” eko anan.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Danahas ameg naŕi Yon le luardigri gumdeksi ateg. Atweg ge, Yon anaran, “Ag mat nou bégur. Oun anew ag Tiwurdi uhŕibak uŕirigri unaka de qe eŕdeksi kum atsi?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ag meŕenah olag buliew pe, mou kena qe seweg bar. Am ag agégé ‘Ig Abraham fuŕuh,’ éksi aw anweg. Da ag anarina, Tiwur qar nisi ene oko sew Abraham fuŕuh belag olele.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Palangis qe ker kuardigri iŕil diglagwa bawrak de. Ker are os mou kena ospi niweg pe, kuarko kewba touŕardig,” eko anan.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Yon qere anew ge, danahas kuŕum ag koŕmoreg. “Am ig aregnah sénig?” éksi aneg.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Yon koŕlagwa oko anan. “Danah siot aŕit ole ge os ge danah siot kawa ole qe morar. Am danah oun nug ke ole ge nug ole qere ih sar.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Takis wak danah os ole le luarakri Yon gumdeksi uŕiyeksi koŕmeg. “Duak marak danah, am ig ge aregnah sénig?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Yon koŕlagwa oko anaran, “Ag qarég takis wakri anak qe ih mangu os am aw qe éŕurweg,” eko anan.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Fan danah os ole koŕmoreg. “Am ig ge areg sénig?” Yon koŕlagwa oko anaran, “Ag danah aw keigarweg faŕareksi qarég marweg. Am ag danah aw yagoŕ mareksi qarég oweg, ag kuak asilag noh mangu olag gamag asakwa os,” eko anan.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Danahas ag Kristus ameg méksi daréw, géri ag dahmak kuŕum og. Qewa ge ag kunum olagwa ih ere dahmeg. “Yon nug Kristus qenan te?” éksi dahmeg.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Géri Yon danahas kunum koŕlagwa oko anan. “Da lewa ih le luarina, gam geisah danah os da eŕlak nug gagragsak ole uŕirig. Da danah kena kawa am nug fég gaŕa darér kusqakri olele kawa. Nug Koulli Gunwa am kew aŕikwa luardig.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Danah qe nug iŕil kekuakri bawré de. Nug darweh owa reis mou ge, kepaŕko qagulko nug lougwa mérig. Gam reis gaŕa ge kew pi qouse ole qewa mandig,” eko anan.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Yon nug né la kuŕumba danahas doulag patelle am Né Kena ole kusuan.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Gam sén Herod atu qe gumewew, Yon Herodri hipunin uŕa kopatko gaŕa moran. Keŕdi nug kamag waw Herodias kaŕurko am nug hipunin la kuŕum os ole san.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Am Herod nug hipunin nusig la os qe tuŕurko sew kuak danah nusig Yon uksi kalabuswa yaneg.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Sén Yon kalabuswa pi atak delle danahas kuŕum le luarelle, Yesus ole le louran. Le lourak qe oko malako unuqorewew saw matlan.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Saw matlew ge, Koulli Gun kuhŕil sillah Yesus dowa new am Tiwur fag saw karandi anan. “Na nir dasilnah. Da nasip ol mouse am ol gamag ase,” eko anan.Yon Le Luarak danah Yesus le louran.|src="DN00410b.tif" size="span" loc="Luke 3:21-22" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies, 1989." ref="3:21-22"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Sén Yesus makaŕ nusig 30 keke qere dewew, kekuak nusig diguman. Danahas dahmeg ge nug Yosep nag éksi aneg. Yosep nug Heli nag.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Am Heli nug Matat nag, am Matat nug Liwai nag, Liwai nug Melki nag, Melki nug Yanai nag, Yanai nug Yosep nag.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Am Yosep nug Matatias nag, am Matatias nug Amos nag, am Amos nug Nahum nag, am Nahum nug Esli nag, Esli nug Nagai nag.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai nug Mat nag, Mat nug Matatias nag, Matatias nug Semen nag, Semen nug Yosek nag, am Yosek nug Yoda nag.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Am Yoda nug Yoanan nag, Yoanan nug Resa nag, Resa nug Serubabel nag, Serubabel nug Sialtiel nag, Sialtiel nug Neri nag.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Am Neri nug Melki nag, Melki nug Adi nag, Adi nug Kosam nag, Kosam nug Elmadam nag, am Elmadam nug Er nag.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Am Er nug Yosua nag, Yosua nug Elieser nag, Elieser nug Yorim nag, Yorim nug Matat nag, Matat nug Liwai nag.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Am Liwai nug Simion nag, Simion nug Yuda nag, am Yuda nug Yosep nag, am Yosep nug Yonam nag, Yonam nug Eliakim nag.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Am Eliakim nug Melea nag, Melea nug Mena nag, Mena nug Matata nag, am Matata nug Natan nag, am Natan nug Dewit nag.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Am Dewit nug Yesi nag, Yesi nug Obet nag, Obet nug Boas nag, Boas nug Salmon nag, Salmon nug Nason nag.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Am Nason nug Aminadap nag, Aminadap nug Atmin nag, Atmin nug Arni nag, Arni nug Hesron nag, Hesron nug Peres nag, Peres nug Yuda nag.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Am Yuda nug Yakop nag, Yakop nug Isak nag, Isak nug Abraham nag, am Abraham nug Tera nag, Tera nug Nahor nag.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Am Nahor nug Seruk nag, Seruk nug Reu nag, am Reu nug Pelek nag, Pelek nug Eber nag, Eber nug Sela nag.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Am Sela nug Kainan nag, Kainan nug Arpaksat nag, Arpaksat nug Sem nag, am Sem nug Noa nag, Noa nug Lamek nag.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Am Lamek nug Metusela nag, Metusela nug Inok nag, Inok nug Yaret nag, Yaret nug Mahalalel nag, Mahalalel nug Kenan nag.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Am Kenan nug Inos nag, Inos nug Set nag, Set nug Adam nag, Adam nug Tiwur nag.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.