Lucas 2
Lukri Né Kena (FAD) vs NVT
1 Sén qewa Ogastus nug Rom atu qe kunum dilag king delle, nug ŕo os man: Danahas kunum atu qewa daréw ag wenlag yalagri ŕo qe man.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Kurinius nug Siriari kuri danah naŕi delle ge, wenlag yakri ŕo qe diguman.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Am danahas kunum ag kawlag awen awen wenlag yalagri aseksi ateg.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Géri Yosep nug ole Galili owa taun Nasaret qewari am Dewitri taun Betlehem Yudia atu qewa atan. Keŕdi nug Dewit fuŕuh.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Nug Maria ole aŕié wenlas yalasri ates. Maria nug Yosep uŕigri fég oŕwak dewew am Maria nir uŕigri sén unaka dewew ole ates.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 A Betlehem qewa dessa ge, Mariari nir memnak sén duan.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Sén qewa nug nir danah memnan. Nug ge nir anqakri. Maria nir qe lamen naŕiwa saputko ge, doŕ dilag kelak awen qewa awen bawarko mew nian. Keŕdi ŕo danah niakri lo qe ambew ag awen ole kawa.Maria Yesus memnan.|src="JON1-1.TIF" size="span" loc="Luke 2:1-7" copy="© Global Recordings Network, Inc." ref="2:1-7"
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Sipsip gumarak danah ag Betlehem kaw qe mourak awen gisgaŕ olewa sipsip asilgar gumareksi tuqan qewa deg.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Tiwurdi doup nug ag gumarko gamlagwa now ge, Naŕinahri kamsahlak sonaŕko talilaran. Talilarew, olag naŕinah faŕan.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Am Tiwurdi doup nug ag anaran, “Ag aw faŕweg. Da asilag né kenanah os oko uŕiyém. Né qe sew danahas kunum olag gamag naŕi asdig.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Gei deŕ ewa Dewitri taunwa as os nir danah memanko maré. Nir qe hipunin noh asilag owegri seko buliko diarak danah am nug Naŕinah Kristus.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ag nir qe peksi olag mourdigri ge kowol os ere pelag: Nir anig nug lamenwa saputko doŕ dilag kelak awenwa mew niewew pelag,” eko anaran.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Tiwurdi doup nug né qe mariko malwew ge, usihri saw karan Tiwurdi doup ameg naŕi doweg qagleksi Tiwur binag sumessi kasi iŕeg.
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Tiwur karannah nug kamsahlak gun olewa de. Am danahas wanwa Tiwur asilag o nie ole qe ag maror nusig owa dasi.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Sén Tiwurdi doup ag minareksi saw karan atweg ge, sipsip gumarak danah qe ag agégé né marieg. “Ig Betlehem atektu Naŕinah anigé ole am keŕ bé qe penig.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Géri usihri atessi ge, Maria Yosep ole am nir yu qe doŕ dilag kelak awenwa niewew mariareksi piareg.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ag nir qe peksi ge, nir qeri né dueg ole qe danah la os taun qewari ole amlagwa aneg.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Danahas ag né qe dueksi dahmak lanah qere og.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Gam Maria keke kunum béksi ateg qe owa ih dewew dahmak naŕi oré.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Am sipsip gumarak danah olag gamag asewew Tiwur binag karan sumessi am binag messi bulieksi ateg. Keŕdi ag keke kunum Tiwurdi doup anan qe sillah amlagwa peg am doulagwa dueg.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Deŕ 8wa Yosep Maria ole nir yu féŕu gone kotŕak sén dow ge, wénih Yesus katŕes. Nug anig o ole pi mak Tiwurdi doup wénih qe moran.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Sén a Mosesri Ŕo yakwa gun kowol qe dimlamdeksa malweksa ge, a nir oksa Yerusalem Tiwur Lougwa Tiwur ewegwa melasri ates.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Naŕinahri Ŕo yakwa de ge, “Nir memeg anig ole nir danah anqakri memanlas qe Tiwur ewegwa melas.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Am Maria ofa oko Tiwur murdigri qe ole ses. Keŕdi Tiwurdi Ŕo yakwa ane, “Kuhŕil naŕi aŕit kawa ge, kuhŕil nounu masiksik fou kena mak aŕit os pris mores.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Sén qewa, danah os wénih Simion Yerusalem qewa daré. Nug Tiwur nohwa mangu weiré am Tiwurwa ih daré. Nug Tiwur Israel kug asilagwari buliko diardigri qe ameg meré. Koulli Gun nug ole darap.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Koulli Gun sew nug duan ge, nug Naŕinah dowari Kristus uŕiyew peko tatam am mousdig.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Koulli Gun sew nug Tiwur Lougwa teko qewa dewew, Yosep waw ole Ŕo yakwa ane qe dimlamdeksa nir asilas Yesus oksa qewa tes.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simion nir qe oko momowa oŕako Tiwur binag sumko anan.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “O Naŕinah, na atu kunum gumna ole, na né fagqen ge, na sewe nasip kuak danah da ol marorwa mousko attil.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Keŕdi da amelwa danahas buliko diardigri danah uŕiyan qe piém.
30 Vi a tua salvação,
31 Na nug kepŕurka bawrurka mewe uŕiyan. Qeri danahas kuŕum atu kunumba nug pelag.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Nug Yuda danahas kawa la qe am danahas naspar Israel dilag ole Tiwurdi kamsahlak gun ole oko uŕirig,” eko anan.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Nir memeg anig ole Simion nirdi anan qeri dorlas nan.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simion wittak marko am nir anig Mariari anan. “Nir ene Israel danahas kuŕum sew tolalag am gagrag dalagri ole am nug Tiwurdi ih ismardigri toqoran. Gam danahas kuŕum nug dimorlag.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Qeri danahas kunum dilag dahmak olagwa nie qe ambo mérig am na otwa qoum yako qetko attig,” eko anan.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Am as profet os wénih Anna. Nug Fanuel aŕeg am Aser ateŕ qewari. Nug keinmanah am nug gému ole nug oksa makaŕ 7 qer dessa, gému mousan.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Géri nug qehŕas dew uŕiyew makaŕ 84 qer ban. Nug sansan tuqan kémun ole Tiwur Lougwa noko Tiwur binag mérigri kurdelle am unuqordé.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Sén qewa ih nug Yosep Maria ole am nir asilas ole gumarko doko nir qeri Tiwur kena sam eko anan. Anelle ge, nir qe Yerusalem danahas kug owari buliko diardigri ameg meg qe anaran.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosep waw Maria ole Tiwurdi Ŕo yak de qe dimlamdeksa kuak kunum malweksa ge, a kawlas diguwa Nasaret, Galili atu qewa bulieksa ates.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Nir asilas qe gagragsak ole kena man. Nug dahmak kena ole ban am Tiwur wittak kena mordé.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Makaŕ dorog Yesus anig memeg ole a Yerusalem Nanŕurak Deŕdi mallenwa attap.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sén nug makaŕ 12 qer dewew ge, ag koulag qe dimlamdeksi Yerusalem mallenwa ateg.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Sén mallen qe kawa mew, nug anig memeg ole bulieksa kawlagwa ateppes ge, nalas Yesus nug Yerusalem qewa dian, gam a qe pi dues.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 A danahas ole aŕié atsi essa deŕ usih ge ates. Deŕ oswa ge a digumeksa Yesus mariessa asilaswari am leilti koŕmares.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Sén nug ospi peksa, a nug marilasri bulieksa Yerusalem ates.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Deŕ kiam qewa, a nug Tiwur Lougri kaŕ owa Tiwurdi Néri duak marak danah qe olagwa dewew pes. Nug ag né marieg qe doko ge koŕmaran.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ag kunum ole nusig duak marian qe am koŕmak buliko noh man qe ole dueksi dorlag nan.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Sén anig memeg ole nug peksa ge, a ole katat aqatan. Anig anoran, “Nir dasil, na keŕdi i qere sitam? Na memen am da ole i dahmak naŕi nasip ollu mariyirah,” eko anan.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Nug a koŕmatan, “A keŕdi da mariyiŕsa? A pi te dosa da Mem Lougwa deina?” eko anan.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Gam nug né anatan ge, a olas ospi mouran.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Yesus nug a dimlamatew bulieksi Nasaret ateg. Nug anig memeg ole koŕlas dimlamurdé. Gam Maria nug keŕ keŕ beko atan qe owa ih dahmelle daré.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yesus nug dahmak kena ole kena man. Tiwur am danahas ole nusig olag gamag asdé.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.