Lucas 2

Lukri Né Kena (FAD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sén qewa Ogastus nug Rom atu qe kunum dilag king delle, nug ŕo os man: Danahas kunum atu qewa daréw ag wenlag yalagri ŕo qe man.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Kurinius nug Siriari kuri danah naŕi delle ge, wenlag yakri ŕo qe diguman.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Am danahas kunum ag kawlag awen awen wenlag yalagri aseksi ateg.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Géri Yosep nug ole Galili owa taun Nasaret qewari am Dewitri taun Betlehem Yudia atu qewa atan. Keŕdi nug Dewit fuŕuh.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Nug Maria ole aŕié wenlas yalasri ates. Maria nug Yosep uŕigri fég oŕwak dewew am Maria nir uŕigri sén unaka dewew ole ates.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 A Betlehem qewa dessa ge, Mariari nir memnak sén duan.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Sén qewa nug nir danah memnan. Nug ge nir anqakri. Maria nir qe lamen naŕiwa saputko ge, doŕ dilag kelak awen qewa awen bawarko mew nian. Keŕdi ŕo danah niakri lo qe ambew ag awen ole kawa.Maria Yesus memnan.|src="JON1-1.TIF" size="span" loc="Luke 2:1-7" copy="© Global Recordings Network, Inc." ref="2:1-7"
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Sipsip gumarak danah ag Betlehem kaw qe mourak awen gisgaŕ olewa sipsip asilgar gumareksi tuqan qewa deg.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Tiwurdi doup nug ag gumarko gamlagwa now ge, Naŕinahri kamsahlak sonaŕko talilaran. Talilarew, olag naŕinah faŕan.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Am Tiwurdi doup nug ag anaran, “Ag aw faŕweg. Da asilag né kenanah os oko uŕiyém. Né qe sew danahas kunum olag gamag naŕi asdig.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Gei deŕ ewa Dewitri taunwa as os nir danah memanko maré. Nir qe hipunin noh asilag owegri seko buliko diarak danah am nug Naŕinah Kristus.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ag nir qe peksi olag mourdigri ge kowol os ere pelag: Nir anig nug lamenwa saputko doŕ dilag kelak awenwa mew niewew pelag,” eko anaran.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Tiwurdi doup nug né qe mariko malwew ge, usihri saw karan Tiwurdi doup ameg naŕi doweg qagleksi Tiwur binag sumessi kasi iŕeg.
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Tiwur karannah nug kamsahlak gun olewa de. Am danahas wanwa Tiwur asilag o nie ole qe ag maror nusig owa dasi.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Sén Tiwurdi doup ag minareksi saw karan atweg ge, sipsip gumarak danah qe ag agégé né marieg. “Ig Betlehem atektu Naŕinah anigé ole am keŕ bé qe penig.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Géri usihri atessi ge, Maria Yosep ole am nir yu qe doŕ dilag kelak awenwa niewew mariareksi piareg.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ag nir qe peksi ge, nir qeri né dueg ole qe danah la os taun qewari ole amlagwa aneg.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Danahas ag né qe dueksi dahmak lanah qere og.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Gam Maria keke kunum béksi ateg qe owa ih dewew dahmak naŕi oré.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Am sipsip gumarak danah olag gamag asewew Tiwur binag karan sumessi am binag messi bulieksi ateg. Keŕdi ag keke kunum Tiwurdi doup anan qe sillah amlagwa peg am doulagwa dueg.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Deŕ 8wa Yosep Maria ole nir yu féŕu gone kotŕak sén dow ge, wénih Yesus katŕes. Nug anig o ole pi mak Tiwurdi doup wénih qe moran.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Sén a Mosesri Ŕo yakwa gun kowol qe dimlamdeksa malweksa ge, a nir oksa Yerusalem Tiwur Lougwa Tiwur ewegwa melasri ates.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Naŕinahri Ŕo yakwa de ge, “Nir memeg anig ole nir danah anqakri memanlas qe Tiwur ewegwa melas.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Am Maria ofa oko Tiwur murdigri qe ole ses. Keŕdi Tiwurdi Ŕo yakwa ane, “Kuhŕil naŕi aŕit kawa ge, kuhŕil nounu masiksik fou kena mak aŕit os pris mores.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Sén qewa, danah os wénih Simion Yerusalem qewa daré. Nug Tiwur nohwa mangu weiré am Tiwurwa ih daré. Nug Tiwur Israel kug asilagwari buliko diardigri qe ameg meré. Koulli Gun nug ole darap.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Koulli Gun sew nug duan ge, nug Naŕinah dowari Kristus uŕiyew peko tatam am mousdig.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Koulli Gun sew nug Tiwur Lougwa teko qewa dewew, Yosep waw ole Ŕo yakwa ane qe dimlamdeksa nir asilas Yesus oksa qewa tes.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simion nir qe oko momowa oŕako Tiwur binag sumko anan.
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “O Naŕinah, na atu kunum gumna ole, na né fagqen ge, na sewe nasip kuak danah da ol marorwa mousko attil.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Keŕdi da amelwa danahas buliko diardigri danah uŕiyan qe piém.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Na nug kepŕurka bawrurka mewe uŕiyan. Qeri danahas kuŕum atu kunumba nug pelag.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Nug Yuda danahas kawa la qe am danahas naspar Israel dilag ole Tiwurdi kamsahlak gun ole oko uŕirig,” eko anan.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Nir memeg anig ole Simion nirdi anan qeri dorlas nan.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simion wittak marko am nir anig Mariari anan. “Nir ene Israel danahas kuŕum sew tolalag am gagrag dalagri ole am nug Tiwurdi ih ismardigri toqoran. Gam danahas kuŕum nug dimorlag.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Qeri danahas kunum dilag dahmak olagwa nie qe ambo mérig am na otwa qoum yako qetko attig,” eko anan.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Am as profet os wénih Anna. Nug Fanuel aŕeg am Aser ateŕ qewari. Nug keinmanah am nug gému ole nug oksa makaŕ 7 qer dessa, gému mousan.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Géri nug qehŕas dew uŕiyew makaŕ 84 qer ban. Nug sansan tuqan kémun ole Tiwur Lougwa noko Tiwur binag mérigri kurdelle am unuqordé.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Sén qewa ih nug Yosep Maria ole am nir asilas ole gumarko doko nir qeri Tiwur kena sam eko anan. Anelle ge, nir qe Yerusalem danahas kug owari buliko diardigri ameg meg qe anaran.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Yosep waw Maria ole Tiwurdi Ŕo yak de qe dimlamdeksa kuak kunum malweksa ge, a kawlas diguwa Nasaret, Galili atu qewa bulieksa ates.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Nir asilas qe gagragsak ole kena man. Nug dahmak kena ole ban am Tiwur wittak kena mordé.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Makaŕ dorog Yesus anig memeg ole a Yerusalem Nanŕurak Deŕdi mallenwa attap.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Sén nug makaŕ 12 qer dewew ge, ag koulag qe dimlamdeksi Yerusalem mallenwa ateg.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Sén mallen qe kawa mew, nug anig memeg ole bulieksa kawlagwa ateppes ge, nalas Yesus nug Yerusalem qewa dian, gam a qe pi dues.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 A danahas ole aŕié atsi essa deŕ usih ge ates. Deŕ oswa ge a digumeksa Yesus mariessa asilaswari am leilti koŕmares.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Sén nug ospi peksa, a nug marilasri bulieksa Yerusalem ates.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Deŕ kiam qewa, a nug Tiwur Lougri kaŕ owa Tiwurdi Néri duak marak danah qe olagwa dewew pes. Nug ag né marieg qe doko ge koŕmaran.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ag kunum ole nusig duak marian qe am koŕmak buliko noh man qe ole dueksi dorlag nan.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Sén anig memeg ole nug peksa ge, a ole katat aqatan. Anig anoran, “Nir dasil, na keŕdi i qere sitam? Na memen am da ole i dahmak naŕi nasip ollu mariyirah,” eko anan.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Nug a koŕmatan, “A keŕdi da mariyiŕsa? A pi te dosa da Mem Lougwa deina?” eko anan.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Gam nug né anatan ge, a olas ospi mouran.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Yesus nug a dimlamatew bulieksi Nasaret ateg. Nug anig memeg ole koŕlas dimlamurdé. Gam Maria nug keŕ keŕ beko atan qe owa ih dahmelle daré.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesus nug dahmak kena ole kena man. Tiwur am danahas ole nusig olag gamag asdé.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.