Lucas 2

Lukri Né Kena (FAD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sén qewa Ogastus nug Rom atu qe kunum dilag king delle, nug ŕo os man: Danahas kunum atu qewa daréw ag wenlag yalagri ŕo qe man.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Kurinius nug Siriari kuri danah naŕi delle ge, wenlag yakri ŕo qe diguman.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Am danahas kunum ag kawlag awen awen wenlag yalagri aseksi ateg.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Géri Yosep nug ole Galili owa taun Nasaret qewari am Dewitri taun Betlehem Yudia atu qewa atan. Keŕdi nug Dewit fuŕuh.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Nug Maria ole aŕié wenlas yalasri ates. Maria nug Yosep uŕigri fég oŕwak dewew am Maria nir uŕigri sén unaka dewew ole ates.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 A Betlehem qewa dessa ge, Mariari nir memnak sén duan.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Sén qewa nug nir danah memnan. Nug ge nir anqakri. Maria nir qe lamen naŕiwa saputko ge, doŕ dilag kelak awen qewa awen bawarko mew nian. Keŕdi ŕo danah niakri lo qe ambew ag awen ole kawa.Maria Yesus memnan.|src="JON1-1.TIF" size="span" loc="Luke 2:1-7" copy="© Global Recordings Network, Inc." ref="2:1-7"
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Sipsip gumarak danah ag Betlehem kaw qe mourak awen gisgaŕ olewa sipsip asilgar gumareksi tuqan qewa deg.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Tiwurdi doup nug ag gumarko gamlagwa now ge, Naŕinahri kamsahlak sonaŕko talilaran. Talilarew, olag naŕinah faŕan.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Am Tiwurdi doup nug ag anaran, “Ag aw faŕweg. Da asilag né kenanah os oko uŕiyém. Né qe sew danahas kunum olag gamag naŕi asdig.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Gei deŕ ewa Dewitri taunwa as os nir danah memanko maré. Nir qe hipunin noh asilag owegri seko buliko diarak danah am nug Naŕinah Kristus.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ag nir qe peksi olag mourdigri ge kowol os ere pelag: Nir anig nug lamenwa saputko doŕ dilag kelak awenwa mew niewew pelag,” eko anaran.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Tiwurdi doup nug né qe mariko malwew ge, usihri saw karan Tiwurdi doup ameg naŕi doweg qagleksi Tiwur binag sumessi kasi iŕeg.
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Tiwur karannah nug kamsahlak gun olewa de. Am danahas wanwa Tiwur asilag o nie ole qe ag maror nusig owa dasi.”
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Sén Tiwurdi doup ag minareksi saw karan atweg ge, sipsip gumarak danah qe ag agégé né marieg. “Ig Betlehem atektu Naŕinah anigé ole am keŕ bé qe penig.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Géri usihri atessi ge, Maria Yosep ole am nir yu qe doŕ dilag kelak awenwa niewew mariareksi piareg.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ag nir qe peksi ge, nir qeri né dueg ole qe danah la os taun qewari ole amlagwa aneg.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Danahas ag né qe dueksi dahmak lanah qere og.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Gam Maria keke kunum béksi ateg qe owa ih dewew dahmak naŕi oré.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Am sipsip gumarak danah olag gamag asewew Tiwur binag karan sumessi am binag messi bulieksi ateg. Keŕdi ag keke kunum Tiwurdi doup anan qe sillah amlagwa peg am doulagwa dueg.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Deŕ 8wa Yosep Maria ole nir yu féŕu gone kotŕak sén dow ge, wénih Yesus katŕes. Nug anig o ole pi mak Tiwurdi doup wénih qe moran.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Sén a Mosesri Ŕo yakwa gun kowol qe dimlamdeksa malweksa ge, a nir oksa Yerusalem Tiwur Lougwa Tiwur ewegwa melasri ates.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Naŕinahri Ŕo yakwa de ge, “Nir memeg anig ole nir danah anqakri memanlas qe Tiwur ewegwa melas.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Am Maria ofa oko Tiwur murdigri qe ole ses. Keŕdi Tiwurdi Ŕo yakwa ane, “Kuhŕil naŕi aŕit kawa ge, kuhŕil nounu masiksik fou kena mak aŕit os pris mores.”
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Sén qewa, danah os wénih Simion Yerusalem qewa daré. Nug Tiwur nohwa mangu weiré am Tiwurwa ih daré. Nug Tiwur Israel kug asilagwari buliko diardigri qe ameg meré. Koulli Gun nug ole darap.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Koulli Gun sew nug duan ge, nug Naŕinah dowari Kristus uŕiyew peko tatam am mousdig.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Koulli Gun sew nug Tiwur Lougwa teko qewa dewew, Yosep waw ole Ŕo yakwa ane qe dimlamdeksa nir asilas Yesus oksa qewa tes.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simion nir qe oko momowa oŕako Tiwur binag sumko anan.
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “O Naŕinah, na atu kunum gumna ole, na né fagqen ge, na sewe nasip kuak danah da ol marorwa mousko attil.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Keŕdi da amelwa danahas buliko diardigri danah uŕiyan qe piém.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Na nug kepŕurka bawrurka mewe uŕiyan. Qeri danahas kuŕum atu kunumba nug pelag.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Nug Yuda danahas kawa la qe am danahas naspar Israel dilag ole Tiwurdi kamsahlak gun ole oko uŕirig,” eko anan.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Nir memeg anig ole Simion nirdi anan qeri dorlas nan.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simion wittak marko am nir anig Mariari anan. “Nir ene Israel danahas kuŕum sew tolalag am gagrag dalagri ole am nug Tiwurdi ih ismardigri toqoran. Gam danahas kuŕum nug dimorlag.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Qeri danahas kunum dilag dahmak olagwa nie qe ambo mérig am na otwa qoum yako qetko attig,” eko anan.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Am as profet os wénih Anna. Nug Fanuel aŕeg am Aser ateŕ qewari. Nug keinmanah am nug gému ole nug oksa makaŕ 7 qer dessa, gému mousan.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Géri nug qehŕas dew uŕiyew makaŕ 84 qer ban. Nug sansan tuqan kémun ole Tiwur Lougwa noko Tiwur binag mérigri kurdelle am unuqordé.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Sén qewa ih nug Yosep Maria ole am nir asilas ole gumarko doko nir qeri Tiwur kena sam eko anan. Anelle ge, nir qe Yerusalem danahas kug owari buliko diardigri ameg meg qe anaran.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Yosep waw Maria ole Tiwurdi Ŕo yak de qe dimlamdeksa kuak kunum malweksa ge, a kawlas diguwa Nasaret, Galili atu qewa bulieksa ates.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nir asilas qe gagragsak ole kena man. Nug dahmak kena ole ban am Tiwur wittak kena mordé.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Makaŕ dorog Yesus anig memeg ole a Yerusalem Nanŕurak Deŕdi mallenwa attap.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Sén nug makaŕ 12 qer dewew ge, ag koulag qe dimlamdeksi Yerusalem mallenwa ateg.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Sén mallen qe kawa mew, nug anig memeg ole bulieksa kawlagwa ateppes ge, nalas Yesus nug Yerusalem qewa dian, gam a qe pi dues.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 A danahas ole aŕié atsi essa deŕ usih ge ates. Deŕ oswa ge a digumeksa Yesus mariessa asilaswari am leilti koŕmares.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Sén nug ospi peksa, a nug marilasri bulieksa Yerusalem ates.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Deŕ kiam qewa, a nug Tiwur Lougri kaŕ owa Tiwurdi Néri duak marak danah qe olagwa dewew pes. Nug ag né marieg qe doko ge koŕmaran.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ag kunum ole nusig duak marian qe am koŕmak buliko noh man qe ole dueksi dorlag nan.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Sén anig memeg ole nug peksa ge, a ole katat aqatan. Anig anoran, “Nir dasil, na keŕdi i qere sitam? Na memen am da ole i dahmak naŕi nasip ollu mariyirah,” eko anan.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Nug a koŕmatan, “A keŕdi da mariyiŕsa? A pi te dosa da Mem Lougwa deina?” eko anan.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Gam nug né anatan ge, a olas ospi mouran.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Yesus nug a dimlamatew bulieksi Nasaret ateg. Nug anig memeg ole koŕlas dimlamurdé. Gam Maria nug keŕ keŕ beko atan qe owa ih dahmelle daré.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Yesus nug dahmak kena ole kena man. Tiwur am danahas ole nusig olag gamag asdé.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.