Lucas 24

Lukri Né Kena (FAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuhawa furwanah as os goŕen muŕdig kena ole bawreg qe uksi matmatwa ateg.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ateksi qewa ge, matmat koŕe megleg qar naŕi qe bitlew dougwa wanak dewew peg.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Peksi ole ag owa nog, gam Naŕinah Yesus gaŕa qewa ospi peg.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Qeri ag katat aqarew aseksi deppeg ge, usihri danah aŕit bala ampiŕ sonŕe sillah mak ole qerlagwa aseksa des.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 As qe faŕeksi nou méksi duk nuksi gatlagwa yeksi wan kittureksi deppeg ge, danah aŕit qe anes. “Ag danah gei fou de ge keŕdi mousak danah dilag awenwa marisi?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Nug ewa os kawa. Nug mousan gam buliko asan. Nug Galili dessi keŕ eko anaran qe dahmores.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Nug anan, ‘Danah Bega hipunin danah ewlagwa meweg ker mawanakwa katulweg mousdig, gam deŕ kiamba buliko asdig,’ eko anan.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Qewa ge, ag Yesus anan ge bulieksi dahmoreg.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 — ausente —
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 — ausente —
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Gam ag as né aneg qe ulas né essi olag meŕe ospi man.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Gam sén Pita asko guko atko duk noko amnew matmat oŕe owa now ge, lamen sapteksi meg ole qe ih qewa niewew pian. Peko ge, keŕ keŕ ban qeri dahmew te mew newew buliko louw atan.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Deŕ qewa ih Yesus dimlamdak danah aŕit os Emeus kappa atlasri ates. Yerusalemri Emeus atak ge 11 kilomita sillah.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 A até até keŕ keŕ Yerusalem ban qe kunum mariessa ates.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 A qeri mariessa suŕiessa ateppes ge, Yesus nugégé dow ole aŕié ateg.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 A pes, gam nug oun qe a olas ospi mouran.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Nug koŕmatan, “A kitérinah né mariessa atsa?” A olasnah dow kilas nou mew aseksa des.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Danah os ge wénih Kliopas qe asko koŕmoran. “Na Yerusalemri uŕina, gam na nagé té deŕ gane atan qewa keŕ keŕ ban qe ospi duen?” eko anan.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Anew ge, nug koŕmatan. “Keŕnah ban?” eko anew, a koŕewa oksa anes. “Nasaretrer Yesusri né mariŕu. Nug gagragsak naŕi ole né marian am keŕ keŕ san. Qewa ge, Tiwur amegwa am danahas amlagwa ole nug profet gagragsak ole.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Gam pris dilag anqak danah am gumarak danah isanig ole oŕweksi ewlagwa meweg ker mawanakwa qeweg mousan.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ig Israel nug ig kug owari buliko wigrigri onigwa niewew dahmoretu weiram. Gam qenan ih kawa, qeweg mousan am gei ole deŕ kiam ate, gam kité ospi be.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Am as isangar os gei furwanah matmat nusigwa ateksi am bulieksi uŕiyeksi seweg durnig new katat iqé.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Ag Yesus gaŕa qewa ospi niewew piéw, gam Tiwurdi doup piatweg Yesus buliko asé eksa anap.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Danah isanig os matmatwa ateksa ge, as anéw qe sillah ole Yesus gaŕa qewa ospi piap,” eksa anap.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Géri Yesus anan, “A dahmak kutuk ole. Profet dilag né yak algurer nie, gam ag nagur olag meŕe ospi me.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ag pite dosi ge Kristus kug naŕi ene oko mousko tatam am buliko asko ge kamsahlak gun olewa darig?” eko anan.
26 Pois era preciso que o
27 Am nug digumeko Mosesri am profet la kunum dilag Né yakwa nugégé nusig yeg qe kunum a dolasri nug digu kusuko ismatan.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ag kaw ateg ole qe mourak waneksi ge, Yesus nug kaw qe éŕurko attigri san.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Gam danah aŕit qe gagrag meksa anes, “Na i ole ninig, keŕdi ene gattu mane am kem noko malwé,” eksa anes. Géri nug a ole nilagri louw ateg.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ag ke lelagri aŕié dessi ge, Yesus beret os oko Tiwurdi kena sam elle unuqorko temko matan.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Qere sew ge, usihri a amlas fur kougwew peksa olas mouran ge nug Yesus. Gam a sén qewa nug ospi peppes ole qeroŕan.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 A atété né marieksa anes. “Ig ihwa uŕiyettu nug Tiwurdi Né yak digu kusuko marié ge kuŕunit koré,” eksa anes.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Géri a usihri aseksa ole Yerusalem bulieksa ates. Ateksa qewa ge Yesus Bégur 11 qe am leilgar la ole qagulweg piares.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Qewa ge aneg, “Meŕe! Naŕinah buliko asan am ole Pita gumurko wanew nug pian,” éksi aneg.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Am danah aŕit Emeusri qe a attowa keŕ keŕ ihwa san qe marieksa am beret temko matew ge peksa olas mouran qeri anes.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Sén ag né qeri marieppeg, Yesus nugégé gumarko doko olagwa qere asko delle anan. “Tiwur o maror ag ole dalag.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ag peksi ole dore piam essi olag faŕko nou man.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Gam Yesus anan, “Ag keŕdi faŕessi am olag aŕit ole de?
38 Mas ele disse:
39 Da ewel fél ole duŕfal ene pes. Da enan! Uŕwileksi pes, da dore os kawa. Keŕdi dore ge téhu am kéwsi ole kawa.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Nug qere anko ge eweg am fég ole ismaran.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ag olag gamag asewew dahmak kuŕum og, qewa ag olag meŕe ospi man. Qeri Yesus koŕmaran, “Ag kité lakri ewa os de te?” eko anan.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Anew ge ag kaké aŕak os uksi moreg.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Morweg ge, nug oko ag peppeg ole lan.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Nug anaran, “Da ag ole dettu anarin. Mosesri Ŕo yakwa, profet dilag Né yakwa am Dewitri Kasi Yakwa dasil ane qe kunum meŕenah mou bérig,” eko anan.
44 Depois disse:
45 Anko ge, nug Tiwurdi Né yak olag mourdigri sew dahmak asilag matlan.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Nug anaran, “Tiwurdi Né yakwa ane, ‘Kristus qe nug kug naŕi oko mousko am deŕ kiamba ge buliko asdig.
46 e disse:
47 Danahas olag buliew Tiwur dowa doweg am hipunin asilag kusuqrigri né qe nug wénihwa danahas kunum agop ag Né Kena qe kusulag. Am qe Yerusalem digumelag,’ eko ane.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ag qe ih keŕ keŕ ban peg qe kunum ole mariweg dues.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Da Mem né fagqan qe dimlamurko Koulli Gun méwi uŕirig. Am ag taun ewa ih daweg atew Tiwur gagragsak mardig,” eko anan.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Qe dimba Yesus bégur omlarew taun paŕweksi Betani mourak ateksi eweg sumko wittak maran.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Nug wittak marewew Tiwur sumko oko tew minarko saw kappa atan.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Géri ag Yesus binag méksi am olag gamag asak naŕiwa bulieksi Yerusalem ateg.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Am ag Tiwur Lougwa dessi Tiwur binag sumdéw.Yesus saw kappa atan.|src="WA03935b.tif" size="col" loc="Luke 24:50-53" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="24:50-53"
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.