Lucas 24
Lukri Né Kena (FAD) vs ACF
1 Kuhawa furwanah as os goŕen muŕdig kena ole bawreg qe uksi matmatwa ateg.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ateksi qewa ge, matmat koŕe megleg qar naŕi qe bitlew dougwa wanak dewew peg.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Peksi ole ag owa nog, gam Naŕinah Yesus gaŕa qewa ospi peg.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Qeri ag katat aqarew aseksi deppeg ge, usihri danah aŕit bala ampiŕ sonŕe sillah mak ole qerlagwa aseksa des.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 As qe faŕeksi nou méksi duk nuksi gatlagwa yeksi wan kittureksi deppeg ge, danah aŕit qe anes. “Ag danah gei fou de ge keŕdi mousak danah dilag awenwa marisi?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Nug ewa os kawa. Nug mousan gam buliko asan. Nug Galili dessi keŕ eko anaran qe dahmores.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Nug anan, ‘Danah Bega hipunin danah ewlagwa meweg ker mawanakwa katulweg mousdig, gam deŕ kiamba buliko asdig,’ eko anan.”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Qewa ge, ag Yesus anan ge bulieksi dahmoreg.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 — ausente —
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 — ausente —
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Gam ag as né aneg qe ulas né essi olag meŕe ospi man.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Gam sén Pita asko guko atko duk noko amnew matmat oŕe owa now ge, lamen sapteksi meg ole qe ih qewa niewew pian. Peko ge, keŕ keŕ ban qeri dahmew te mew newew buliko louw atan.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Deŕ qewa ih Yesus dimlamdak danah aŕit os Emeus kappa atlasri ates. Yerusalemri Emeus atak ge 11 kilomita sillah.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 A até até keŕ keŕ Yerusalem ban qe kunum mariessa ates.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 A qeri mariessa suŕiessa ateppes ge, Yesus nugégé dow ole aŕié ateg.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 A pes, gam nug oun qe a olas ospi mouran.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Nug koŕmatan, “A kitérinah né mariessa atsa?” A olasnah dow kilas nou mew aseksa des.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Danah os ge wénih Kliopas qe asko koŕmoran. “Na Yerusalemri uŕina, gam na nagé té deŕ gane atan qewa keŕ keŕ ban qe ospi duen?” eko anan.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Anew ge, nug koŕmatan. “Keŕnah ban?” eko anew, a koŕewa oksa anes. “Nasaretrer Yesusri né mariŕu. Nug gagragsak naŕi ole né marian am keŕ keŕ san. Qewa ge, Tiwur amegwa am danahas amlagwa ole nug profet gagragsak ole.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Gam pris dilag anqak danah am gumarak danah isanig ole oŕweksi ewlagwa meweg ker mawanakwa qeweg mousan.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Ig Israel nug ig kug owari buliko wigrigri onigwa niewew dahmoretu weiram. Gam qenan ih kawa, qeweg mousan am gei ole deŕ kiam ate, gam kité ospi be.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Am as isangar os gei furwanah matmat nusigwa ateksi am bulieksi uŕiyeksi seweg durnig new katat iqé.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Ag Yesus gaŕa qewa ospi niewew piéw, gam Tiwurdi doup piatweg Yesus buliko asé eksa anap.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Danah isanig os matmatwa ateksa ge, as anéw qe sillah ole Yesus gaŕa qewa ospi piap,” eksa anap.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Géri Yesus anan, “A dahmak kutuk ole. Profet dilag né yak algurer nie, gam ag nagur olag meŕe ospi me.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ag pite dosi ge Kristus kug naŕi ene oko mousko tatam am buliko asko ge kamsahlak gun olewa darig?” eko anan.
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Am nug digumeko Mosesri am profet la kunum dilag Né yakwa nugégé nusig yeg qe kunum a dolasri nug digu kusuko ismatan.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ag kaw ateg ole qe mourak waneksi ge, Yesus nug kaw qe éŕurko attigri san.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Gam danah aŕit qe gagrag meksa anes, “Na i ole ninig, keŕdi ene gattu mane am kem noko malwé,” eksa anes. Géri nug a ole nilagri louw ateg.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ag ke lelagri aŕié dessi ge, Yesus beret os oko Tiwurdi kena sam elle unuqorko temko matan.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Qere sew ge, usihri a amlas fur kougwew peksa olas mouran ge nug Yesus. Gam a sén qewa nug ospi peppes ole qeroŕan.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 A atété né marieksa anes. “Ig ihwa uŕiyettu nug Tiwurdi Né yak digu kusuko marié ge kuŕunit koré,” eksa anes.
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Géri a usihri aseksa ole Yerusalem bulieksa ates. Ateksa qewa ge Yesus Bégur 11 qe am leilgar la ole qagulweg piares.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Qewa ge aneg, “Meŕe! Naŕinah buliko asan am ole Pita gumurko wanew nug pian,” éksi aneg.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Am danah aŕit Emeusri qe a attowa keŕ keŕ ihwa san qe marieksa am beret temko matew ge peksa olas mouran qeri anes.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Sén ag né qeri marieppeg, Yesus nugégé gumarko doko olagwa qere asko delle anan. “Tiwur o maror ag ole dalag.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ag peksi ole dore piam essi olag faŕko nou man.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Gam Yesus anan, “Ag keŕdi faŕessi am olag aŕit ole de?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Da ewel fél ole duŕfal ene pes. Da enan! Uŕwileksi pes, da dore os kawa. Keŕdi dore ge téhu am kéwsi ole kawa.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nug qere anko ge eweg am fég ole ismaran.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ag olag gamag asewew dahmak kuŕum og, qewa ag olag meŕe ospi man. Qeri Yesus koŕmaran, “Ag kité lakri ewa os de te?” eko anan.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Anew ge ag kaké aŕak os uksi moreg.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Morweg ge, nug oko ag peppeg ole lan.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Nug anaran, “Da ag ole dettu anarin. Mosesri Ŕo yakwa, profet dilag Né yakwa am Dewitri Kasi Yakwa dasil ane qe kunum meŕenah mou bérig,” eko anan.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Anko ge, nug Tiwurdi Né yak olag mourdigri sew dahmak asilag matlan.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Nug anaran, “Tiwurdi Né yakwa ane, ‘Kristus qe nug kug naŕi oko mousko am deŕ kiamba ge buliko asdig.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Danahas olag buliew Tiwur dowa doweg am hipunin asilag kusuqrigri né qe nug wénihwa danahas kunum agop ag Né Kena qe kusulag. Am qe Yerusalem digumelag,’ eko ane.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ag qe ih keŕ keŕ ban peg qe kunum ole mariweg dues.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Da Mem né fagqan qe dimlamurko Koulli Gun méwi uŕirig. Am ag taun ewa ih daweg atew Tiwur gagragsak mardig,” eko anan.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Qe dimba Yesus bégur omlarew taun paŕweksi Betani mourak ateksi eweg sumko wittak maran.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Nug wittak marewew Tiwur sumko oko tew minarko saw kappa atan.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Géri ag Yesus binag méksi am olag gamag asak naŕiwa bulieksi Yerusalem ateg.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Am ag Tiwur Lougwa dessi Tiwur binag sumdéw.Yesus saw kappa atan.|src="WA03935b.tif" size="col" loc="Luke 24:50-53" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="24:50-53"
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.