Lucas 24

Lukri Né Kena (FAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuhawa furwanah as os goŕen muŕdig kena ole bawreg qe uksi matmatwa ateg.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Ateksi qewa ge, matmat koŕe megleg qar naŕi qe bitlew dougwa wanak dewew peg.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Peksi ole ag owa nog, gam Naŕinah Yesus gaŕa qewa ospi peg.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Qeri ag katat aqarew aseksi deppeg ge, usihri danah aŕit bala ampiŕ sonŕe sillah mak ole qerlagwa aseksa des.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 As qe faŕeksi nou méksi duk nuksi gatlagwa yeksi wan kittureksi deppeg ge, danah aŕit qe anes. “Ag danah gei fou de ge keŕdi mousak danah dilag awenwa marisi?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Nug ewa os kawa. Nug mousan gam buliko asan. Nug Galili dessi keŕ eko anaran qe dahmores.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Nug anan, ‘Danah Bega hipunin danah ewlagwa meweg ker mawanakwa katulweg mousdig, gam deŕ kiamba buliko asdig,’ eko anan.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Qewa ge, ag Yesus anan ge bulieksi dahmoreg.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 — ausente —
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 — ausente —
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Gam ag as né aneg qe ulas né essi olag meŕe ospi man.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Gam sén Pita asko guko atko duk noko amnew matmat oŕe owa now ge, lamen sapteksi meg ole qe ih qewa niewew pian. Peko ge, keŕ keŕ ban qeri dahmew te mew newew buliko louw atan.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Deŕ qewa ih Yesus dimlamdak danah aŕit os Emeus kappa atlasri ates. Yerusalemri Emeus atak ge 11 kilomita sillah.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 A até até keŕ keŕ Yerusalem ban qe kunum mariessa ates.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 A qeri mariessa suŕiessa ateppes ge, Yesus nugégé dow ole aŕié ateg.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 A pes, gam nug oun qe a olas ospi mouran.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Nug koŕmatan, “A kitérinah né mariessa atsa?” A olasnah dow kilas nou mew aseksa des.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Danah os ge wénih Kliopas qe asko koŕmoran. “Na Yerusalemri uŕina, gam na nagé té deŕ gane atan qewa keŕ keŕ ban qe ospi duen?” eko anan.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Anew ge, nug koŕmatan. “Keŕnah ban?” eko anew, a koŕewa oksa anes. “Nasaretrer Yesusri né mariŕu. Nug gagragsak naŕi ole né marian am keŕ keŕ san. Qewa ge, Tiwur amegwa am danahas amlagwa ole nug profet gagragsak ole.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Gam pris dilag anqak danah am gumarak danah isanig ole oŕweksi ewlagwa meweg ker mawanakwa qeweg mousan.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ig Israel nug ig kug owari buliko wigrigri onigwa niewew dahmoretu weiram. Gam qenan ih kawa, qeweg mousan am gei ole deŕ kiam ate, gam kité ospi be.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Am as isangar os gei furwanah matmat nusigwa ateksi am bulieksi uŕiyeksi seweg durnig new katat iqé.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Ag Yesus gaŕa qewa ospi niewew piéw, gam Tiwurdi doup piatweg Yesus buliko asé eksa anap.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Danah isanig os matmatwa ateksa ge, as anéw qe sillah ole Yesus gaŕa qewa ospi piap,” eksa anap.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Géri Yesus anan, “A dahmak kutuk ole. Profet dilag né yak algurer nie, gam ag nagur olag meŕe ospi me.
25 Então ele lhes disse:
26 Ag pite dosi ge Kristus kug naŕi ene oko mousko tatam am buliko asko ge kamsahlak gun olewa darig?” eko anan.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Am nug digumeko Mosesri am profet la kunum dilag Né yakwa nugégé nusig yeg qe kunum a dolasri nug digu kusuko ismatan.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ag kaw ateg ole qe mourak waneksi ge, Yesus nug kaw qe éŕurko attigri san.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Gam danah aŕit qe gagrag meksa anes, “Na i ole ninig, keŕdi ene gattu mane am kem noko malwé,” eksa anes. Géri nug a ole nilagri louw ateg.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ag ke lelagri aŕié dessi ge, Yesus beret os oko Tiwurdi kena sam elle unuqorko temko matan.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Qere sew ge, usihri a amlas fur kougwew peksa olas mouran ge nug Yesus. Gam a sén qewa nug ospi peppes ole qeroŕan.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 A atété né marieksa anes. “Ig ihwa uŕiyettu nug Tiwurdi Né yak digu kusuko marié ge kuŕunit koré,” eksa anes.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Géri a usihri aseksa ole Yerusalem bulieksa ates. Ateksa qewa ge Yesus Bégur 11 qe am leilgar la ole qagulweg piares.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Qewa ge aneg, “Meŕe! Naŕinah buliko asan am ole Pita gumurko wanew nug pian,” éksi aneg.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Am danah aŕit Emeusri qe a attowa keŕ keŕ ihwa san qe marieksa am beret temko matew ge peksa olas mouran qeri anes.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Sén ag né qeri marieppeg, Yesus nugégé gumarko doko olagwa qere asko delle anan. “Tiwur o maror ag ole dalag.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ag peksi ole dore piam essi olag faŕko nou man.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Gam Yesus anan, “Ag keŕdi faŕessi am olag aŕit ole de?
38 Mas ele lhes disse:
39 Da ewel fél ole duŕfal ene pes. Da enan! Uŕwileksi pes, da dore os kawa. Keŕdi dore ge téhu am kéwsi ole kawa.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Nug qere anko ge eweg am fég ole ismaran.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ag olag gamag asewew dahmak kuŕum og, qewa ag olag meŕe ospi man. Qeri Yesus koŕmaran, “Ag kité lakri ewa os de te?” eko anan.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Anew ge ag kaké aŕak os uksi moreg.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Morweg ge, nug oko ag peppeg ole lan.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Nug anaran, “Da ag ole dettu anarin. Mosesri Ŕo yakwa, profet dilag Né yakwa am Dewitri Kasi Yakwa dasil ane qe kunum meŕenah mou bérig,” eko anan.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Anko ge, nug Tiwurdi Né yak olag mourdigri sew dahmak asilag matlan.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Nug anaran, “Tiwurdi Né yakwa ane, ‘Kristus qe nug kug naŕi oko mousko am deŕ kiamba ge buliko asdig.
46 E disse-lhes:
47 Danahas olag buliew Tiwur dowa doweg am hipunin asilag kusuqrigri né qe nug wénihwa danahas kunum agop ag Né Kena qe kusulag. Am qe Yerusalem digumelag,’ eko ane.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ag qe ih keŕ keŕ ban peg qe kunum ole mariweg dues.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Da Mem né fagqan qe dimlamurko Koulli Gun méwi uŕirig. Am ag taun ewa ih daweg atew Tiwur gagragsak mardig,” eko anan.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Qe dimba Yesus bégur omlarew taun paŕweksi Betani mourak ateksi eweg sumko wittak maran.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Nug wittak marewew Tiwur sumko oko tew minarko saw kappa atan.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Géri ag Yesus binag méksi am olag gamag asak naŕiwa bulieksi Yerusalem ateg.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Am ag Tiwur Lougwa dessi Tiwur binag sumdéw.Yesus saw kappa atan.|src="WA03935b.tif" size="col" loc="Luke 24:50-53" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="24:50-53"
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.