Lucas 23

Lukri Né Kena (FAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yudari kuri danah wagé wagé qe kunum qaglakwari aseksi Yesus omleksi Pailot dowa ateg.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Qewa ge nug diguméksi yagoŕ moreksi aneg. “Ig danah ene danahas isangar nouni omlardig sew pet. Am Sisari takis pi touŕwegri doulagwa nolle am ole nug ane, ‘Da Kristus am da king,’ eko anew oŕwektu uktu uŕiyam,” éksi aneg.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Géri Pailot Yesus koŕmoran, “Meŕe te na Yuda danah dilag king?” Yesus né noh meko anan, “Na anam qenan.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pailot pris dilag anqak danah am danah ameg naŕi ole dilag anan. “Da danah ene piém ge nug kité nouni ospi san.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Gam ag duessi bulibuli gagrag aneg. “Nug Yudia atu kunumba weiyelle né mariyelle danahas olag ye. Nug Galili tatam diguman am gei ge ewa uŕiyan se,” éksi aneg.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Sén Pailot qere doko ge nug koŕmaran. “Danah ene Galilirer te?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ag koŕewa uksi aneg, “Yo, nug Galilirer.” Pailot qe doko ge, ag Yesus uksi king Herod dowa ates eko anaran. Keŕdi Herod nug Galili gumdé am sén qewa Herod nug ole Yerusalem dian.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Sén nug Yesus peko ge, o gamag naŕi asan. Keŕdi nug Yesus neihwah maŕiweg doko sén welah perigri o nian. Am nug Yesus mirakel os sew piardigrinah dahmeré.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Qeri Herod Yesus koŕkoŕ moran, gam Yesus koŕewa ospi wan.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Pris dilag anqak danah am Mosesri Ŕo duak danah ole qewa dessi ge, Yesus gagragnah yagoŕ moreg.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Qe dimba Herod fan danah nusgur ole Yesus uksiuksi qoressi siwegkolessi kingri bala kena uŕwurweg now uksi Pailot dowa bulieksi ateg.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Tatam ge Herod am Pailot ole a olas usih pi daré, gam deŕ qewa ih ole a liam pates.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pailot anew pris dilag anqak danah, danahas gumarak danah am danahas ole qagleg.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Qagulweg nug anaran, “Ag danah ene uksi dagnéwa uŕiyeksi anéw, ‘Nug danahas isangar nouni omlardigri olagwa ye,’ éksi anéw. Gam da ag nolagwa koŕmorko piém ge, ag yagoŕ moreksi aneg sillah nug kité nouni ospi san.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Qeri Herod ole qere peko mew buliko ignéwa uŕiyé. Danah ene anwi qeweg mousdigri sillah kité nouni ospi san piém.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Qeri da anwi siwiŕwa qisleksi am paŕoweg attig.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 (Pailot qere anan, keŕdi sansan Nanŕurak Deŕwa kalabus danah usih os danahas ag nusig olag nie ole qe paŕoweg doko dimdim ate.)
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Gam danahas kunum uŕweksi aneg. “Danah qe qewe mousar! Barabas matulwe do migar!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas nug sew Yerusalem taun gumak danah Yuda dilag danahas ole karak naŕi seg am nug danah os ole qew mousan. Qeri nug kalabuswa yaneg.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pailot nug Yesus mundew attigri o dian, qeri buliko danahas koŕmaran.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Gam danahas bulibuli uŕweksi aneg, “Ker mawanakwa katul! Ker mawanakwa katul!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pailot kiam patak danahas anaran, “Kitéri? Nug keŕ kugnah san, qeri anwi qeweg mousdig? Danah ene qeweg mousdigri sillah kité nouni ospi san piém. Géri qisleksi am paŕoweg attig,” eko anan.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Gam gagragnah uŕweksi Yesus ker mawanakwa katlakri aneksi Pailotri né qeweg nan.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Géri Pailot minko ag aneg qe dimlamurko Yesus qeweg mousdigri anan.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Yuda aneg sillah, Pailot anew tapewnak danah Barabas nug sew Yerusalem taun gumak danah Yuda dilag danahas ole karak naŕi seg am nug danah os ole qew mousan, qeri kalabus dian qe matlew duan. Am Yuda olag nian sillah, Yesus ge qelagri Rom fan danah ewlagwa man.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Qewari ge ag Yesus uksi taun dimdim ateppeg danah os wénih Saimon Sairinirer qe uŕiko taun owa nurig sewew oŕweg. Oŕweksi keigoreksi ker mawanak sumeksi guqawa meweg mouko Yesus dimlamdan.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Danahas ameg naŕi Yesus dimlamdeg. Qe olagwa as os Yesusri kunnessi dimlamareg.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesus piarko anaran. “Yerusalem as, ag dasil aw kuanweg. Ag agégé asilag am nir nounou asilgar ole dilag kuanes.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Keŕdi geisah sén os uŕiyew danahas anlag, ‘As olagwa nir kawa, as nir pi memnak am as ouma asilag nir ospi lak ole qe ge kena.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Sén qewa danahas qouku wagé wagé am nounu dilag ole anlag, ‘Ag néksi tonigweg mouset,’ éksi anlag.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Keŕdi ag da kité nouni ospi séwi am qere siŕlag ge, ag ge nouninah sarlag,” eko anan.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Sén qewa Rom fan danah tapewnak danah aŕit os Yesus ole aŕié ker mawanakwa katlarlagri diareksi ateg.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ateksi awen os wénih mousak danah kuri kéwsi éksi ansi qewa ge Yesus ker mawanakwa katleg. Am tapewnak danah aŕit qe os ge kenariwa katleksi am la os ge nanettiwa katleg.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesus unuqorko anan, “O Mem, hipunin asilag kusuq. Keŕdi danah ene duessi pi sési,” eko unuqoran. Danah ameg naŕi amneksi deppeg fan danah ag oun Yesus féŕu bala qe urigri ker masawa namba yeksi touressi sagoŕweg.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Am Yuda dilag kuri danah Yesusri né siwkolessi aneg. “Nug danahas la ge kehnarko kusqaran. Géri gei ge nug meŕenah Kristus Tiwur toqoran dako pe, nug nugégé kusqak urig,” éksi aneg.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Fan danah ole Yesusri né siwkolessi unaka waneksi wain qew morlagri seg.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Qere séssi aneg, “Na Yuda dilag king daka pe, na nagégé kusqak o,” éksi aneg.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Karan kuriwa ker mawanakwa ker masa oswa né os ere yak qe dian. “Ene Yuda Dilag King.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Danah nou os aŕié ker mawanakwa katlareg ole qe Yesus okoko qorko anan. “Na Kristus meŕe Tiwur toqiran dew pe, na nagégé kusqak oka am i ole sewe kusqak oŕ.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Gam tapewnak danah os ge lia gaŕa morko anoran, “Na nug mousdig sillah ih usih qewa mousdip, qeri na Tiwur pi te faŕurna?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 I ge isanit sak nou qe ih noh mawekŕu mousnit, gam nug ge kité nouni ospi san,” eko anan.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Anko ge Yesusri anan, “Yesus na king beka ge, da dahmiŕ.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yesus koŕewa oko anan, “Da meŕenah anirina. Na gei da ole paradaiswa danit,” eko anan.Yesus ker mawanakwa katleg.|src="LB00328B.TIF" size="span" loc="Luke 23:32-43" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="23:32-43"
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kémun kem ameg 12wa keke qere usihri atu qe kunumba gattu tonko niewew atko tueh kem ameg 3wa keke qere malwan.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Kem ameg oŕwew gattu tonko niewew, Tiwur Lougwa gun awen owa lamen naŕi eisak nian ge gamagwa karilko neko aŕit patan.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Géri Yesus gagrag uŕuko anan, “O Mem, da koullil na ewenwa meina,” elle ole mousan.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Sén Rom fan danah dilag kuri qe kunum peko ge Tiwur binag meko anan, “Meŕenah, danah ene mangunah,” eko anan.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Am danahas kunum qe pelagri uŕiyeg ge peksi olagwa qetko atew bulieksi loulgarwa ateg.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Gam danahas Yesus doréw qe kunum ole am as Galiliri dimlamdeksi uŕiyeg qe ole lawaŕ asessi dessi keŕ keŕ beko atan qe kunum ole peg.Tiwur Loug gun awen owa lamen naŕi qe karilko aŕit patan.|src="LB00265B.TIF" size="span" loc="Luke 23:44-45" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="23:44-45"
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Danah os wénih Yosep nug Yudia atu owa taun Arimatearer am nug ole Yuda dilag kuri danah qaglak qewa delle kug kepaŕdé. Nug danah kena am danah mangu am nug Tiwur king delle danahas nusgur gumardigri sén qe ameg meré.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Nug ole Yuda dilag kuri danah qagleksi kug peréw qewa daré. Gam nug kuri danah la aneg am seg qeri o olele ospi dian.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Nug Pailot dowa atko Yesus gaŕa oko suhumdigri koŕmorew, Pailot mundew wan.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Géri nug Yesus gaŕa ker mawanakwari oko neko lamen kena sagahwa saputko am oko atko matmat os qar oŕe kutlak qewa man. Matmat qe fou am danah gaŕa la ospi mak ole.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Deŕ qe Sabatri keke bawrak sén, am Sabat digumerigri sén unaka duan.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 As Yesus dimlamurweg Galiliri uŕiyeg qe Yosep dimlamurweg matmatwa ateg. Ag Yesus gaŕa areg matmatwa meg qe pelagri ateg.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Peksi ag bulieksi loulagwa ateksi ge, goŕen muŕdig kena ole qe Yesus gaŕa waŕwurlagri bawreg. Malaweg ge Sabat diguman. Géri Mosesri Ŕo dimlamdak ag sik og.Yesus uksi ateksi matmatwa meg. |src="WA03929b.tif" size="span" loc="Luke 23:50-56" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="23:50-56"
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.