Lucas 23

Lukri Né Kena (FAD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yudari kuri danah wagé wagé qe kunum qaglakwari aseksi Yesus omleksi Pailot dowa ateg.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Qewa ge nug diguméksi yagoŕ moreksi aneg. “Ig danah ene danahas isangar nouni omlardig sew pet. Am Sisari takis pi touŕwegri doulagwa nolle am ole nug ane, ‘Da Kristus am da king,’ eko anew oŕwektu uktu uŕiyam,” éksi aneg.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Géri Pailot Yesus koŕmoran, “Meŕe te na Yuda danah dilag king?” Yesus né noh meko anan, “Na anam qenan.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pailot pris dilag anqak danah am danah ameg naŕi ole dilag anan. “Da danah ene piém ge nug kité nouni ospi san.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Gam ag duessi bulibuli gagrag aneg. “Nug Yudia atu kunumba weiyelle né mariyelle danahas olag ye. Nug Galili tatam diguman am gei ge ewa uŕiyan se,” éksi aneg.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Sén Pailot qere doko ge nug koŕmaran. “Danah ene Galilirer te?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ag koŕewa uksi aneg, “Yo, nug Galilirer.” Pailot qe doko ge, ag Yesus uksi king Herod dowa ates eko anaran. Keŕdi Herod nug Galili gumdé am sén qewa Herod nug ole Yerusalem dian.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Sén nug Yesus peko ge, o gamag naŕi asan. Keŕdi nug Yesus neihwah maŕiweg doko sén welah perigri o nian. Am nug Yesus mirakel os sew piardigrinah dahmeré.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Qeri Herod Yesus koŕkoŕ moran, gam Yesus koŕewa ospi wan.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Pris dilag anqak danah am Mosesri Ŕo duak danah ole qewa dessi ge, Yesus gagragnah yagoŕ moreg.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Qe dimba Herod fan danah nusgur ole Yesus uksiuksi qoressi siwegkolessi kingri bala kena uŕwurweg now uksi Pailot dowa bulieksi ateg.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Tatam ge Herod am Pailot ole a olas usih pi daré, gam deŕ qewa ih ole a liam pates.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pailot anew pris dilag anqak danah, danahas gumarak danah am danahas ole qagleg.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Qagulweg nug anaran, “Ag danah ene uksi dagnéwa uŕiyeksi anéw, ‘Nug danahas isangar nouni omlardigri olagwa ye,’ éksi anéw. Gam da ag nolagwa koŕmorko piém ge, ag yagoŕ moreksi aneg sillah nug kité nouni ospi san.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Qeri Herod ole qere peko mew buliko ignéwa uŕiyé. Danah ene anwi qeweg mousdigri sillah kité nouni ospi san piém.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Qeri da anwi siwiŕwa qisleksi am paŕoweg attig.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 (Pailot qere anan, keŕdi sansan Nanŕurak Deŕwa kalabus danah usih os danahas ag nusig olag nie ole qe paŕoweg doko dimdim ate.)
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Gam danahas kunum uŕweksi aneg. “Danah qe qewe mousar! Barabas matulwe do migar!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabas nug sew Yerusalem taun gumak danah Yuda dilag danahas ole karak naŕi seg am nug danah os ole qew mousan. Qeri nug kalabuswa yaneg.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pailot nug Yesus mundew attigri o dian, qeri buliko danahas koŕmaran.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Gam danahas bulibuli uŕweksi aneg, “Ker mawanakwa katul! Ker mawanakwa katul!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pailot kiam patak danahas anaran, “Kitéri? Nug keŕ kugnah san, qeri anwi qeweg mousdig? Danah ene qeweg mousdigri sillah kité nouni ospi san piém. Géri qisleksi am paŕoweg attig,” eko anan.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Gam gagragnah uŕweksi Yesus ker mawanakwa katlakri aneksi Pailotri né qeweg nan.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Géri Pailot minko ag aneg qe dimlamurko Yesus qeweg mousdigri anan.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Yuda aneg sillah, Pailot anew tapewnak danah Barabas nug sew Yerusalem taun gumak danah Yuda dilag danahas ole karak naŕi seg am nug danah os ole qew mousan, qeri kalabus dian qe matlew duan. Am Yuda olag nian sillah, Yesus ge qelagri Rom fan danah ewlagwa man.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Qewari ge ag Yesus uksi taun dimdim ateppeg danah os wénih Saimon Sairinirer qe uŕiko taun owa nurig sewew oŕweg. Oŕweksi keigoreksi ker mawanak sumeksi guqawa meweg mouko Yesus dimlamdan.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Danahas ameg naŕi Yesus dimlamdeg. Qe olagwa as os Yesusri kunnessi dimlamareg.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Yesus piarko anaran. “Yerusalem as, ag dasil aw kuanweg. Ag agégé asilag am nir nounou asilgar ole dilag kuanes.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Keŕdi geisah sén os uŕiyew danahas anlag, ‘As olagwa nir kawa, as nir pi memnak am as ouma asilag nir ospi lak ole qe ge kena.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Sén qewa danahas qouku wagé wagé am nounu dilag ole anlag, ‘Ag néksi tonigweg mouset,’ éksi anlag.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Keŕdi ag da kité nouni ospi séwi am qere siŕlag ge, ag ge nouninah sarlag,” eko anan.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Sén qewa Rom fan danah tapewnak danah aŕit os Yesus ole aŕié ker mawanakwa katlarlagri diareksi ateg.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ateksi awen os wénih mousak danah kuri kéwsi éksi ansi qewa ge Yesus ker mawanakwa katleg. Am tapewnak danah aŕit qe os ge kenariwa katleksi am la os ge nanettiwa katleg.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Yesus unuqorko anan, “O Mem, hipunin asilag kusuq. Keŕdi danah ene duessi pi sési,” eko unuqoran. Danah ameg naŕi amneksi deppeg fan danah ag oun Yesus féŕu bala qe urigri ker masawa namba yeksi touressi sagoŕweg.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Am Yuda dilag kuri danah Yesusri né siwkolessi aneg. “Nug danahas la ge kehnarko kusqaran. Géri gei ge nug meŕenah Kristus Tiwur toqoran dako pe, nug nugégé kusqak urig,” éksi aneg.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Fan danah ole Yesusri né siwkolessi unaka waneksi wain qew morlagri seg.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Qere séssi aneg, “Na Yuda dilag king daka pe, na nagégé kusqak o,” éksi aneg.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Karan kuriwa ker mawanakwa ker masa oswa né os ere yak qe dian. “Ene Yuda Dilag King.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Danah nou os aŕié ker mawanakwa katlareg ole qe Yesus okoko qorko anan. “Na Kristus meŕe Tiwur toqiran dew pe, na nagégé kusqak oka am i ole sewe kusqak oŕ.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Gam tapewnak danah os ge lia gaŕa morko anoran, “Na nug mousdig sillah ih usih qewa mousdip, qeri na Tiwur pi te faŕurna?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 I ge isanit sak nou qe ih noh mawekŕu mousnit, gam nug ge kité nouni ospi san,” eko anan.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Anko ge Yesusri anan, “Yesus na king beka ge, da dahmiŕ.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesus koŕewa oko anan, “Da meŕenah anirina. Na gei da ole paradaiswa danit,” eko anan.Yesus ker mawanakwa katleg.|src="LB00328B.TIF" size="span" loc="Luke 23:32-43" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="23:32-43"
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Kémun kem ameg 12wa keke qere usihri atu qe kunumba gattu tonko niewew atko tueh kem ameg 3wa keke qere malwan.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Kem ameg oŕwew gattu tonko niewew, Tiwur Lougwa gun awen owa lamen naŕi eisak nian ge gamagwa karilko neko aŕit patan.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Géri Yesus gagrag uŕuko anan, “O Mem, da koullil na ewenwa meina,” elle ole mousan.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Sén Rom fan danah dilag kuri qe kunum peko ge Tiwur binag meko anan, “Meŕenah, danah ene mangunah,” eko anan.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Am danahas kunum qe pelagri uŕiyeg ge peksi olagwa qetko atew bulieksi loulgarwa ateg.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Gam danahas Yesus doréw qe kunum ole am as Galiliri dimlamdeksi uŕiyeg qe ole lawaŕ asessi dessi keŕ keŕ beko atan qe kunum ole peg.Tiwur Loug gun awen owa lamen naŕi qe karilko aŕit patan.|src="LB00265B.TIF" size="span" loc="Luke 23:44-45" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="23:44-45"
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Danah os wénih Yosep nug Yudia atu owa taun Arimatearer am nug ole Yuda dilag kuri danah qaglak qewa delle kug kepaŕdé. Nug danah kena am danah mangu am nug Tiwur king delle danahas nusgur gumardigri sén qe ameg meré.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Nug ole Yuda dilag kuri danah qagleksi kug peréw qewa daré. Gam nug kuri danah la aneg am seg qeri o olele ospi dian.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Nug Pailot dowa atko Yesus gaŕa oko suhumdigri koŕmorew, Pailot mundew wan.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Géri nug Yesus gaŕa ker mawanakwari oko neko lamen kena sagahwa saputko am oko atko matmat os qar oŕe kutlak qewa man. Matmat qe fou am danah gaŕa la ospi mak ole.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Deŕ qe Sabatri keke bawrak sén, am Sabat digumerigri sén unaka duan.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 As Yesus dimlamurweg Galiliri uŕiyeg qe Yosep dimlamurweg matmatwa ateg. Ag Yesus gaŕa areg matmatwa meg qe pelagri ateg.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Peksi ag bulieksi loulagwa ateksi ge, goŕen muŕdig kena ole qe Yesus gaŕa waŕwurlagri bawreg. Malaweg ge Sabat diguman. Géri Mosesri Ŕo dimlamdak ag sik og.Yesus uksi ateksi matmatwa meg. |src="WA03929b.tif" size="span" loc="Luke 23:50-56" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="23:50-56"
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.