Lucas 23
Lukri Né Kena (FAD) vs ARA
1 Yudari kuri danah wagé wagé qe kunum qaglakwari aseksi Yesus omleksi Pailot dowa ateg.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Qewa ge nug diguméksi yagoŕ moreksi aneg. “Ig danah ene danahas isangar nouni omlardig sew pet. Am Sisari takis pi touŕwegri doulagwa nolle am ole nug ane, ‘Da Kristus am da king,’ eko anew oŕwektu uktu uŕiyam,” éksi aneg.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Géri Pailot Yesus koŕmoran, “Meŕe te na Yuda danah dilag king?” Yesus né noh meko anan, “Na anam qenan.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pailot pris dilag anqak danah am danah ameg naŕi ole dilag anan. “Da danah ene piém ge nug kité nouni ospi san.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Gam ag duessi bulibuli gagrag aneg. “Nug Yudia atu kunumba weiyelle né mariyelle danahas olag ye. Nug Galili tatam diguman am gei ge ewa uŕiyan se,” éksi aneg.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Sén Pailot qere doko ge nug koŕmaran. “Danah ene Galilirer te?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ag koŕewa uksi aneg, “Yo, nug Galilirer.” Pailot qe doko ge, ag Yesus uksi king Herod dowa ates eko anaran. Keŕdi Herod nug Galili gumdé am sén qewa Herod nug ole Yerusalem dian.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Sén nug Yesus peko ge, o gamag naŕi asan. Keŕdi nug Yesus neihwah maŕiweg doko sén welah perigri o nian. Am nug Yesus mirakel os sew piardigrinah dahmeré.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Qeri Herod Yesus koŕkoŕ moran, gam Yesus koŕewa ospi wan.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Pris dilag anqak danah am Mosesri Ŕo duak danah ole qewa dessi ge, Yesus gagragnah yagoŕ moreg.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Qe dimba Herod fan danah nusgur ole Yesus uksiuksi qoressi siwegkolessi kingri bala kena uŕwurweg now uksi Pailot dowa bulieksi ateg.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Tatam ge Herod am Pailot ole a olas usih pi daré, gam deŕ qewa ih ole a liam pates.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pailot anew pris dilag anqak danah, danahas gumarak danah am danahas ole qagleg.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Qagulweg nug anaran, “Ag danah ene uksi dagnéwa uŕiyeksi anéw, ‘Nug danahas isangar nouni omlardigri olagwa ye,’ éksi anéw. Gam da ag nolagwa koŕmorko piém ge, ag yagoŕ moreksi aneg sillah nug kité nouni ospi san.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Qeri Herod ole qere peko mew buliko ignéwa uŕiyé. Danah ene anwi qeweg mousdigri sillah kité nouni ospi san piém.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Qeri da anwi siwiŕwa qisleksi am paŕoweg attig.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 (Pailot qere anan, keŕdi sansan Nanŕurak Deŕwa kalabus danah usih os danahas ag nusig olag nie ole qe paŕoweg doko dimdim ate.)
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Gam danahas kunum uŕweksi aneg. “Danah qe qewe mousar! Barabas matulwe do migar!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabas nug sew Yerusalem taun gumak danah Yuda dilag danahas ole karak naŕi seg am nug danah os ole qew mousan. Qeri nug kalabuswa yaneg.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pailot nug Yesus mundew attigri o dian, qeri buliko danahas koŕmaran.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Gam danahas bulibuli uŕweksi aneg, “Ker mawanakwa katul! Ker mawanakwa katul!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pailot kiam patak danahas anaran, “Kitéri? Nug keŕ kugnah san, qeri anwi qeweg mousdig? Danah ene qeweg mousdigri sillah kité nouni ospi san piém. Géri qisleksi am paŕoweg attig,” eko anan.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Gam gagragnah uŕweksi Yesus ker mawanakwa katlakri aneksi Pailotri né qeweg nan.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Géri Pailot minko ag aneg qe dimlamurko Yesus qeweg mousdigri anan.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Yuda aneg sillah, Pailot anew tapewnak danah Barabas nug sew Yerusalem taun gumak danah Yuda dilag danahas ole karak naŕi seg am nug danah os ole qew mousan, qeri kalabus dian qe matlew duan. Am Yuda olag nian sillah, Yesus ge qelagri Rom fan danah ewlagwa man.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Qewari ge ag Yesus uksi taun dimdim ateppeg danah os wénih Saimon Sairinirer qe uŕiko taun owa nurig sewew oŕweg. Oŕweksi keigoreksi ker mawanak sumeksi guqawa meweg mouko Yesus dimlamdan.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Danahas ameg naŕi Yesus dimlamdeg. Qe olagwa as os Yesusri kunnessi dimlamareg.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesus piarko anaran. “Yerusalem as, ag dasil aw kuanweg. Ag agégé asilag am nir nounou asilgar ole dilag kuanes.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Keŕdi geisah sén os uŕiyew danahas anlag, ‘As olagwa nir kawa, as nir pi memnak am as ouma asilag nir ospi lak ole qe ge kena.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Sén qewa danahas qouku wagé wagé am nounu dilag ole anlag, ‘Ag néksi tonigweg mouset,’ éksi anlag.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Keŕdi ag da kité nouni ospi séwi am qere siŕlag ge, ag ge nouninah sarlag,” eko anan.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Sén qewa Rom fan danah tapewnak danah aŕit os Yesus ole aŕié ker mawanakwa katlarlagri diareksi ateg.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ateksi awen os wénih mousak danah kuri kéwsi éksi ansi qewa ge Yesus ker mawanakwa katleg. Am tapewnak danah aŕit qe os ge kenariwa katleksi am la os ge nanettiwa katleg.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Yesus unuqorko anan, “O Mem, hipunin asilag kusuq. Keŕdi danah ene duessi pi sési,” eko unuqoran. Danah ameg naŕi amneksi deppeg fan danah ag oun Yesus féŕu bala qe urigri ker masawa namba yeksi touressi sagoŕweg.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Am Yuda dilag kuri danah Yesusri né siwkolessi aneg. “Nug danahas la ge kehnarko kusqaran. Géri gei ge nug meŕenah Kristus Tiwur toqoran dako pe, nug nugégé kusqak urig,” éksi aneg.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Fan danah ole Yesusri né siwkolessi unaka waneksi wain qew morlagri seg.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Qere séssi aneg, “Na Yuda dilag king daka pe, na nagégé kusqak o,” éksi aneg.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Karan kuriwa ker mawanakwa ker masa oswa né os ere yak qe dian. “Ene Yuda Dilag King.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Danah nou os aŕié ker mawanakwa katlareg ole qe Yesus okoko qorko anan. “Na Kristus meŕe Tiwur toqiran dew pe, na nagégé kusqak oka am i ole sewe kusqak oŕ.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Gam tapewnak danah os ge lia gaŕa morko anoran, “Na nug mousdig sillah ih usih qewa mousdip, qeri na Tiwur pi te faŕurna?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 I ge isanit sak nou qe ih noh mawekŕu mousnit, gam nug ge kité nouni ospi san,” eko anan.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Anko ge Yesusri anan, “Yesus na king beka ge, da dahmiŕ.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesus koŕewa oko anan, “Da meŕenah anirina. Na gei da ole paradaiswa danit,” eko anan.Yesus ker mawanakwa katleg.|src="LB00328B.TIF" size="span" loc="Luke 23:32-43" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="23:32-43"
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kémun kem ameg 12wa keke qere usihri atu qe kunumba gattu tonko niewew atko tueh kem ameg 3wa keke qere malwan.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Kem ameg oŕwew gattu tonko niewew, Tiwur Lougwa gun awen owa lamen naŕi eisak nian ge gamagwa karilko neko aŕit patan.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Géri Yesus gagrag uŕuko anan, “O Mem, da koullil na ewenwa meina,” elle ole mousan.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Sén Rom fan danah dilag kuri qe kunum peko ge Tiwur binag meko anan, “Meŕenah, danah ene mangunah,” eko anan.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Am danahas kunum qe pelagri uŕiyeg ge peksi olagwa qetko atew bulieksi loulgarwa ateg.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Gam danahas Yesus doréw qe kunum ole am as Galiliri dimlamdeksi uŕiyeg qe ole lawaŕ asessi dessi keŕ keŕ beko atan qe kunum ole peg.Tiwur Loug gun awen owa lamen naŕi qe karilko aŕit patan.|src="LB00265B.TIF" size="span" loc="Luke 23:44-45" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="23:44-45"
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Danah os wénih Yosep nug Yudia atu owa taun Arimatearer am nug ole Yuda dilag kuri danah qaglak qewa delle kug kepaŕdé. Nug danah kena am danah mangu am nug Tiwur king delle danahas nusgur gumardigri sén qe ameg meré.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Nug ole Yuda dilag kuri danah qagleksi kug peréw qewa daré. Gam nug kuri danah la aneg am seg qeri o olele ospi dian.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Nug Pailot dowa atko Yesus gaŕa oko suhumdigri koŕmorew, Pailot mundew wan.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Géri nug Yesus gaŕa ker mawanakwari oko neko lamen kena sagahwa saputko am oko atko matmat os qar oŕe kutlak qewa man. Matmat qe fou am danah gaŕa la ospi mak ole.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Deŕ qe Sabatri keke bawrak sén, am Sabat digumerigri sén unaka duan.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 As Yesus dimlamurweg Galiliri uŕiyeg qe Yosep dimlamurweg matmatwa ateg. Ag Yesus gaŕa areg matmatwa meg qe pelagri ateg.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Peksi ag bulieksi loulagwa ateksi ge, goŕen muŕdig kena ole qe Yesus gaŕa waŕwurlagri bawreg. Malaweg ge Sabat diguman. Géri Mosesri Ŕo dimlamdak ag sik og.Yesus uksi ateksi matmatwa meg. |src="WA03929b.tif" size="span" loc="Luke 23:50-56" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="23:50-56"
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.