Lucas 16
Lukri Né Kena (FAD) vs NVT
1 Yesus bégur anaran, “Sén os danah kéhu oleri kuak nir dilag anqak danah keke nusig kunum gumardé ole qe daré. Deŕ os danah os atko danah kéhu ole qe amegwa kekuak nir nusgur dilag anqak danah qe qarég nusig sew kawa meré qeri anoran.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Géri nug uŕwurew now koŕmoran, ‘Danah nasip marisi qe meŕe te? Keŕdi na kuak qewari malwirdil, na qarég areg gumen qe kunum ole yaka miŕ,’ eko anan.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Géri kekuak gumak danah qe nugégé anan, ‘Danah naŕi da gumŕe ge kuakwari géŕildig, géri da aregnah séril? Da dar kekuakri gagragsak ole kawa am da nuqak uŕal ne.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Sén da kekuak ewari malwiŕew ge, aregnah séwi danahas wiŕweg loulagwa danigri ge da duina,’ eko anan.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Géri nug né mew danah naŕi nusig qeri qarég noh makri danah qe usih usih uŕiyeg. Anuqko uŕiyan qe koŕmoran, ‘Na keke gane bulika noh meka danah naŕi dasil murdip?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Danah qe né noh meko anan, ‘Oliw goŕen siné 100 qere.’ Kuak gumak danah anoran, ‘Na pepa bulika noh makri ene oka ofeŕ qere daka siné 50 ih qere ya,’ eko anoran.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Qe dimba am danah os dow koŕmoran, ‘Am na ge keke gane noh mérip?’ Danah qe koŕmak noh meko anan, ‘Reis bek 100 qere.’ Kuak gumak danah anoran, ‘Pepa bulika noh makri nasip enan da oka 80 bek ih qere ya.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Qeri danah naŕi qe kekuak gumak danah kena kawa qeri ‘Kena sam. Na duak kena ole,’ eko anoran. Keŕdi danah wan ewari ag keke gumarakri duak qe ag dosi koutursi, danah kamsahlak owari dilag duak qe eŕarak.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Da amlagwa anina. Keke wan ewariwa ag leilgar kehnares, geisah keke qe ole diakri sén olele morew, Tiwur ag sumarew saw kappa awen ole dalag.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Oun os nug keke nagur pesorko gumdig ge, nug keke naŕi ole pesorko gumdig. Am oun os nug keke nagur nouni gumdig ge, nug keke naŕi qe ole nouni gumdig.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Géri wan kéhu nouni gumarlag ge, oun nug saw kaw kéhu meŕenah qe gumlagri mardig?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Am ag danah osri keke nouni gumarlag ge, oun nug keke asilagnah qe mardig? Kawa.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Kekuak nir os danah naŕi aŕit dilas sén usihwa kekuakri olele kawa. Nug os ge dimorelle am osri ih o nirig. Nug os ge dimlamdelle am os ge mindig. Qe sillah ag Tiwur méŕiwanessi am keke wan ewari ole méŕiwanakri olele kawa,” eko anan.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Qere anew ge, Farisi qarégri olag niré ole qe dueksi Yesusri né siwkolessi aneg.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Né siwkolessi anweg ge, nug anaran. “Ag ansi, ‘Danah amlagwa ig mangunah,’ gam Tiwur ge ag olag pe am due. Danah ag keŕ kekeri olag naŕi nie ole ge, Tiwur amegwa keke qe nouninah.”
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Mosesri Ŕo am profet dilag né kusweppeg uŕiyew Yonwa patan. Qe dimba ge, Tiwurdi Kingdomri né kena qeri kusweppeg uŕiye. Am danahas kunum qewa nolagri kekuak naŕi sési.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Wan saw ole ge kawa mérigri kug kawa, gam Tiwurdi Ŕo Yak ge nagurnah ospi kawa mew.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Danah oun os waw munurko am as la urig ge, nug doŕ dilag kowol qe sérig. Am danah os as gému mundak urig qe ole nug doŕ dilag kowol qe sérig,” eko anan.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Yesus né marielle am né ene ole anaran. “Danah os kéhu ole am nug féŕu bala kena kenanah meré. Nug deŕ dorog keke kunum olele daré.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Nusig kaŕ ihŕamba ge o duak danah os wénih Lasarus qe niré. Lasarus nug féŕu kunum isi olele morak.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Am nug danah kéhu ole qe lougwari ke le minak biŕa os lelemba daré. Am o duak danah ge qé isi meŕweppeg daré.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Sén dow o duak danah Lasarus mousew, Tiwurdi doup maweksi ateksi awen kena Abraham dianwa Abraham waŕutqorweg des. Danah kéhu ole qe ole mousew suhmeg.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Nug kew pi qouse olewa gurak naŕinah olle delle amnew tew ge, Abraham unanah uwa pian. Lasarus ole waŕutqorak dewew pian.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Géri nug Abraham uŕwuran, ‘Mem Abraham, da nuqrina. Na dasil ot dow Lasarus anwe eweg guŕ noh lewa meko lémŕul oug mérigri mar. Keŕdi da kew ewa gurak naŕinah wina,’ eko anan.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Gam Abraham noh meko anan, ‘Nir dasil, na dahmor. Na wanwa keke kena ot nian ole qe kunum on, gam Lasarus ge keke nou qe diaran. Gam gei ge nug gamag asewew ewa de am na ge gurakwa dana.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Am ole, ig gamnigwa kuhaŕ naŕinah nie, géri oun ewari agrowa wanakri olele kawa am qewari ole igrowa ewa mataŕko duakri olele kawa.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Danah kéhu ole ge Abrahamri anan. ‘Da nuqrina, mem! Lasarus anwe da memel lougwa atar.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Keŕdi da awlar kamlar tanig ole ena dasi. Nug gagrag anarew da gurak duina awen enewa ag aw uŕiweg,’ eko anan.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Abraham noh meko anan, ‘Mosesri Ŕo am profet dilag né yak nie, géri minwe ag qe dues.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Géri nug anan, ‘Kawa, mem Abraham. Qe olele kawa. Danah os mousko am buliko asko atko amlagwa andig qe ih ge, ag dueksi olag bulirig.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Abraham nug anoran, ‘Ag Moses am profet ole dilag né dueksi pi dimlamurlag ge, danah mousko am sirko anarew qe ole ospi dueksi dimlamurweg,’ ” eko Yesus anan.Danah kéhu ole am o duak danah Lasarus ole|src="43_Luke16.19_LazarusBegs.tif" size="span" loc="Luke 16:19-31" copy="© Global Recordings Network, Inc." ref="16:19-31"
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.