Lucas 16
Lukri Né Kena (FAD) vs ARIB
1 Yesus bégur anaran, “Sén os danah kéhu oleri kuak nir dilag anqak danah keke nusig kunum gumardé ole qe daré. Deŕ os danah os atko danah kéhu ole qe amegwa kekuak nir nusgur dilag anqak danah qe qarég nusig sew kawa meré qeri anoran.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Géri nug uŕwurew now koŕmoran, ‘Danah nasip marisi qe meŕe te? Keŕdi na kuak qewari malwirdil, na qarég areg gumen qe kunum ole yaka miŕ,’ eko anan.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Géri kekuak gumak danah qe nugégé anan, ‘Danah naŕi da gumŕe ge kuakwari géŕildig, géri da aregnah séril? Da dar kekuakri gagragsak ole kawa am da nuqak uŕal ne.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Sén da kekuak ewari malwiŕew ge, aregnah séwi danahas wiŕweg loulagwa danigri ge da duina,’ eko anan.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Géri nug né mew danah naŕi nusig qeri qarég noh makri danah qe usih usih uŕiyeg. Anuqko uŕiyan qe koŕmoran, ‘Na keke gane bulika noh meka danah naŕi dasil murdip?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Danah qe né noh meko anan, ‘Oliw goŕen siné 100 qere.’ Kuak gumak danah anoran, ‘Na pepa bulika noh makri ene oka ofeŕ qere daka siné 50 ih qere ya,’ eko anoran.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Qe dimba am danah os dow koŕmoran, ‘Am na ge keke gane noh mérip?’ Danah qe koŕmak noh meko anan, ‘Reis bek 100 qere.’ Kuak gumak danah anoran, ‘Pepa bulika noh makri nasip enan da oka 80 bek ih qere ya.’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Qeri danah naŕi qe kekuak gumak danah kena kawa qeri ‘Kena sam. Na duak kena ole,’ eko anoran. Keŕdi danah wan ewari ag keke gumarakri duak qe ag dosi koutursi, danah kamsahlak owari dilag duak qe eŕarak.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Da amlagwa anina. Keke wan ewariwa ag leilgar kehnares, geisah keke qe ole diakri sén olele morew, Tiwur ag sumarew saw kappa awen ole dalag.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Oun os nug keke nagur pesorko gumdig ge, nug keke naŕi ole pesorko gumdig. Am oun os nug keke nagur nouni gumdig ge, nug keke naŕi qe ole nouni gumdig.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Géri wan kéhu nouni gumarlag ge, oun nug saw kaw kéhu meŕenah qe gumlagri mardig?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Am ag danah osri keke nouni gumarlag ge, oun nug keke asilagnah qe mardig? Kawa.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Kekuak nir os danah naŕi aŕit dilas sén usihwa kekuakri olele kawa. Nug os ge dimorelle am osri ih o nirig. Nug os ge dimlamdelle am os ge mindig. Qe sillah ag Tiwur méŕiwanessi am keke wan ewari ole méŕiwanakri olele kawa,” eko anan.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Qere anew ge, Farisi qarégri olag niré ole qe dueksi Yesusri né siwkolessi aneg.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Né siwkolessi anweg ge, nug anaran. “Ag ansi, ‘Danah amlagwa ig mangunah,’ gam Tiwur ge ag olag pe am due. Danah ag keŕ kekeri olag naŕi nie ole ge, Tiwur amegwa keke qe nouninah.”
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Mosesri Ŕo am profet dilag né kusweppeg uŕiyew Yonwa patan. Qe dimba ge, Tiwurdi Kingdomri né kena qeri kusweppeg uŕiye. Am danahas kunum qewa nolagri kekuak naŕi sési.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Wan saw ole ge kawa mérigri kug kawa, gam Tiwurdi Ŕo Yak ge nagurnah ospi kawa mew.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Danah oun os waw munurko am as la urig ge, nug doŕ dilag kowol qe sérig. Am danah os as gému mundak urig qe ole nug doŕ dilag kowol qe sérig,” eko anan.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Yesus né marielle am né ene ole anaran. “Danah os kéhu ole am nug féŕu bala kena kenanah meré. Nug deŕ dorog keke kunum olele daré.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Nusig kaŕ ihŕamba ge o duak danah os wénih Lasarus qe niré. Lasarus nug féŕu kunum isi olele morak.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Am nug danah kéhu ole qe lougwari ke le minak biŕa os lelemba daré. Am o duak danah ge qé isi meŕweppeg daré.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Sén dow o duak danah Lasarus mousew, Tiwurdi doup maweksi ateksi awen kena Abraham dianwa Abraham waŕutqorweg des. Danah kéhu ole qe ole mousew suhmeg.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Nug kew pi qouse olewa gurak naŕinah olle delle amnew tew ge, Abraham unanah uwa pian. Lasarus ole waŕutqorak dewew pian.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Géri nug Abraham uŕwuran, ‘Mem Abraham, da nuqrina. Na dasil ot dow Lasarus anwe eweg guŕ noh lewa meko lémŕul oug mérigri mar. Keŕdi da kew ewa gurak naŕinah wina,’ eko anan.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Gam Abraham noh meko anan, ‘Nir dasil, na dahmor. Na wanwa keke kena ot nian ole qe kunum on, gam Lasarus ge keke nou qe diaran. Gam gei ge nug gamag asewew ewa de am na ge gurakwa dana.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Am ole, ig gamnigwa kuhaŕ naŕinah nie, géri oun ewari agrowa wanakri olele kawa am qewari ole igrowa ewa mataŕko duakri olele kawa.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Danah kéhu ole ge Abrahamri anan. ‘Da nuqrina, mem! Lasarus anwe da memel lougwa atar.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Keŕdi da awlar kamlar tanig ole ena dasi. Nug gagrag anarew da gurak duina awen enewa ag aw uŕiweg,’ eko anan.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Abraham noh meko anan, ‘Mosesri Ŕo am profet dilag né yak nie, géri minwe ag qe dues.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Géri nug anan, ‘Kawa, mem Abraham. Qe olele kawa. Danah os mousko am buliko asko atko amlagwa andig qe ih ge, ag dueksi olag bulirig.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Abraham nug anoran, ‘Ag Moses am profet ole dilag né dueksi pi dimlamurlag ge, danah mousko am sirko anarew qe ole ospi dueksi dimlamurweg,’ ” eko Yesus anan.Danah kéhu ole am o duak danah Lasarus ole|src="43_Luke16.19_LazarusBegs.tif" size="span" loc="Luke 16:19-31" copy="© Global Recordings Network, Inc." ref="16:19-31"
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.