Lucas 14

Lukri Né Kena (FAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabat deŕ oswa Yesus Farisi dilag naŕi os lougwa ke lakri atan. Atew ag nug kaŕéoreksi koutoreg.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Qewa ge, nug nohwa aminko danah os waŕe féŕu titŕarak ole qe dewew pian.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Yesus Farisi am Ŕo duak danah ole koŕmaran. “Sabatwa waŕe danah sew kena mak ge Ŕo dimlamdak te?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Gam ag né kawa deg. Géri Yesus danah qe oŕako sew kena mew ge anorew atan.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Atewew ge, Yesus koŕmaran, “Ag eneri olagwa usih os nag te kawa makau nusig te os Sabat deŕwa moŕ oŕewa tolako now pe, ag ofeŕ pi te béŕuweg bew?”
5 Aí disse:
6 Am ag né ospi aneg.
6 E eles não puderam responder.
7 Sén Yesus danah mallenwa ke lakri uŕieg qe danah wenlag ole dilag awen qewa dalagri seweg peko ge, né tonak ene anaran.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Sén danah os ag nug wakri mallenwa atakri anew ateksi ge, ag danah wenlag ole dilag awen qewa aw daweg. Keŕdi danah os wénih naŕi ole na eŕdak uŕwurweg uŕirig ge na pi dona.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Qere dew ge, mallen memeg a aŕié uŕwattig ole qe doko anirdig. ‘Na danah ene awen mor,’ eko anew uŕan newew atka danah wenlag kawa dasiwa darip.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Gam sén na anew atka ge, awen danah wenlag kawa dasi qewa deppe, mallen memeg doko anirdig, ‘Lal, na aska atka awen kena danah wenlag ole dasiwa da,’ eko anirdig. Qe ge danah mallen qewa uŕilag ole leipar qe nolagwa na wénim sumdig.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Danah oun os nug nugégé wénih sumdig ge, Tiwur danah qe wénih qew nérig. Am danah oun os nug nugégé wénih pi sumdig ge, Tiwur nug wénih karan sumdig.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Géri Yesus mallen memeg qe amegwa anan, “Sén na ke naŕi os seka ge, na leipar, awnar kampar ole, nasipwari am leipar kehlag ole na mourirak dasi qe aw uŕwarwen. Na qere sérip ge, ag ke séksi noh méksi na uŕwirlag.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Gam na ke naŕi seka ge, o duak danah, danah ewlag félag nou ole am amlag gaŕu ole qe uŕwarwe ates.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Qere sérip ge, ag noh makri olele kawa. Gam sén danahas mangunah ag Tiwur nohwa sirlag ge, Tiwur na noh mirko wittak mirdig,” eko anan.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Danah os ke lelle Yesusri né qe doko ge anan, “Danah os mallen naŕi Tiwurdi kingdom owa ke lérig ge, nug Tiwur wittak kena morew o gamag asdig.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yesus né qe noh meko anan, “Danah os mallen naŕi oŕwelle danah kuŕum uŕwaran.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Sén keke kunum bawarko malako ge kekuak nir anew atko danah uŕwaran qe anaran, ‘Keke kunum bawrakra doweg atet,’ eko anaran.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Danah uŕwaran ole qe kunum ole ag kekuak la ole, géri ospi atweg éksi aneg. Danah anqak qe anan, ‘Da wan fou os daren mein, géri minwe da atko wan qe kitalko peril,’ eko anan.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Os ge nug anan. ‘Da tuménah makau 10 qere daren marin. Géri ag areg kekolag qe seweg peril qeri da ospi attil,’ eko anan.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Am la os ge anan, ‘Da tuménah as win, géri ospi attil,’ eko anan.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Kekuak nir qe buliko atko lo memeg qe amegwa anan. Anew ge, lo memeg qe uhŕibew kuak nir nusigri anan, ‘Ofeŕnah atka taunwa ih naŕi am nounu olewa o duak danah, ewlag félag nou ole am amlag gaŕu ole qe diarka uŕi,’ eko anan.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Kekuak nir qe qere seko ge anan, ‘Danah naŕi, na aniŕam sillah sém, gam lo ospi ambé.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Géri mallen memeg kekuak nir nusigri anan. ‘Na atka taun dimdim ih naŕiwa am nounuwa ole keigarwe uŕiweg da loul ambar.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Da anarina, da danah tatam uŕwarwi mineg ole qe kunum mallen dasilwa ke nagurnah ospi leweg,’ eko anan,” Yesus qere anaran.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Danahas ameg naŕi Yesus dimlamdeppeg, nug buliko danahas qe anaran.
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Oun os dagrowa durigri dew pe, nug dasil o naŕi mousar. Am nug memegri am anigri, wawri, nir nusgur dilag, awgur kamgur dilag, am kéwingur dilag am nugégé nusig o naŕi niew pe, nug da begal diakri olele kawa.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Am oun os nug nugégé nusig ker mawanak ospi mouko am da pi dimlamiŕko pe, nug da begal diakri olele kawa.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Am ag olagwa danah usih os lo welah am karan os furigri ge, nug dako qarég gane touŕko lo fuko malarigri qe dahmeko peko am digumérig.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Keŕdi nug digumeko lo lagko am pi malarig ge, danah kunum lo qe peksi siwegkoleksi ere anlag.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ‘Danah ene lo digumeko fuan gam nug malwakri olele kawa,’ éksi anorlag.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Am king os 10,000 fan danah ih ole nug king os 20,000 fan danah ole fan selasri ge, nug lia qe éŕurdigri ge delle dahmeko koutorko peko digumeko fan sérig.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Nug olele kawa dew pe, king os qe lawaŕ dewew danah os anarew keŕ ihwa olas usih melasri koŕmorlagri atlag.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Am ih qewa, ag oun os nug keŕ keŕ nusig qe kunum pi dimorko pe, nug da begal diakri olele kawa.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Sol ge keke kena, gam nug mumda kawa mew ge, areg seweg am buliko mumda ole darig? Kawa.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Sol mumda ole kawa qe nug ker os diguwa wanwa meko ker ke morakri kawa, nug kekuak ole kawa. Qeri sol qe touŕweg ate. Oun os doug né duakri ole dew pe, né ene doko koutorar,” eko Yesus anaran.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.