Lucas 14

Lukri Né Kena (FAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabat deŕ oswa Yesus Farisi dilag naŕi os lougwa ke lakri atan. Atew ag nug kaŕéoreksi koutoreg.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Qewa ge, nug nohwa aminko danah os waŕe féŕu titŕarak ole qe dewew pian.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesus Farisi am Ŕo duak danah ole koŕmaran. “Sabatwa waŕe danah sew kena mak ge Ŕo dimlamdak te?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Gam ag né kawa deg. Géri Yesus danah qe oŕako sew kena mew ge anorew atan.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Atewew ge, Yesus koŕmaran, “Ag eneri olagwa usih os nag te kawa makau nusig te os Sabat deŕwa moŕ oŕewa tolako now pe, ag ofeŕ pi te béŕuweg bew?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Am ag né ospi aneg.
6 A isto nada puderam responder.
7 Sén Yesus danah mallenwa ke lakri uŕieg qe danah wenlag ole dilag awen qewa dalagri seweg peko ge, né tonak ene anaran.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Sén danah os ag nug wakri mallenwa atakri anew ateksi ge, ag danah wenlag ole dilag awen qewa aw daweg. Keŕdi danah os wénih naŕi ole na eŕdak uŕwurweg uŕirig ge na pi dona.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Qere dew ge, mallen memeg a aŕié uŕwattig ole qe doko anirdig. ‘Na danah ene awen mor,’ eko anew uŕan newew atka danah wenlag kawa dasiwa darip.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Gam sén na anew atka ge, awen danah wenlag kawa dasi qewa deppe, mallen memeg doko anirdig, ‘Lal, na aska atka awen kena danah wenlag ole dasiwa da,’ eko anirdig. Qe ge danah mallen qewa uŕilag ole leipar qe nolagwa na wénim sumdig.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Danah oun os nug nugégé wénih sumdig ge, Tiwur danah qe wénih qew nérig. Am danah oun os nug nugégé wénih pi sumdig ge, Tiwur nug wénih karan sumdig.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Géri Yesus mallen memeg qe amegwa anan, “Sén na ke naŕi os seka ge, na leipar, awnar kampar ole, nasipwari am leipar kehlag ole na mourirak dasi qe aw uŕwarwen. Na qere sérip ge, ag ke séksi noh méksi na uŕwirlag.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Gam na ke naŕi seka ge, o duak danah, danah ewlag félag nou ole am amlag gaŕu ole qe uŕwarwe ates.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Qere sérip ge, ag noh makri olele kawa. Gam sén danahas mangunah ag Tiwur nohwa sirlag ge, Tiwur na noh mirko wittak mirdig,” eko anan.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Danah os ke lelle Yesusri né qe doko ge anan, “Danah os mallen naŕi Tiwurdi kingdom owa ke lérig ge, nug Tiwur wittak kena morew o gamag asdig.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesus né qe noh meko anan, “Danah os mallen naŕi oŕwelle danah kuŕum uŕwaran.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Sén keke kunum bawarko malako ge kekuak nir anew atko danah uŕwaran qe anaran, ‘Keke kunum bawrakra doweg atet,’ eko anaran.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Danah uŕwaran ole qe kunum ole ag kekuak la ole, géri ospi atweg éksi aneg. Danah anqak qe anan, ‘Da wan fou os daren mein, géri minwe da atko wan qe kitalko peril,’ eko anan.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Os ge nug anan. ‘Da tuménah makau 10 qere daren marin. Géri ag areg kekolag qe seweg peril qeri da ospi attil,’ eko anan.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Am la os ge anan, ‘Da tuménah as win, géri ospi attil,’ eko anan.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Kekuak nir qe buliko atko lo memeg qe amegwa anan. Anew ge, lo memeg qe uhŕibew kuak nir nusigri anan, ‘Ofeŕnah atka taunwa ih naŕi am nounu olewa o duak danah, ewlag félag nou ole am amlag gaŕu ole qe diarka uŕi,’ eko anan.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Kekuak nir qe qere seko ge anan, ‘Danah naŕi, na aniŕam sillah sém, gam lo ospi ambé.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Géri mallen memeg kekuak nir nusigri anan. ‘Na atka taun dimdim ih naŕiwa am nounuwa ole keigarwe uŕiweg da loul ambar.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Da anarina, da danah tatam uŕwarwi mineg ole qe kunum mallen dasilwa ke nagurnah ospi leweg,’ eko anan,” Yesus qere anaran.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Danahas ameg naŕi Yesus dimlamdeppeg, nug buliko danahas qe anaran.
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Oun os dagrowa durigri dew pe, nug dasil o naŕi mousar. Am nug memegri am anigri, wawri, nir nusgur dilag, awgur kamgur dilag, am kéwingur dilag am nugégé nusig o naŕi niew pe, nug da begal diakri olele kawa.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Am oun os nug nugégé nusig ker mawanak ospi mouko am da pi dimlamiŕko pe, nug da begal diakri olele kawa.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Am ag olagwa danah usih os lo welah am karan os furigri ge, nug dako qarég gane touŕko lo fuko malarigri qe dahmeko peko am digumérig.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Keŕdi nug digumeko lo lagko am pi malarig ge, danah kunum lo qe peksi siwegkoleksi ere anlag.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Danah ene lo digumeko fuan gam nug malwakri olele kawa,’ éksi anorlag.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Am king os 10,000 fan danah ih ole nug king os 20,000 fan danah ole fan selasri ge, nug lia qe éŕurdigri ge delle dahmeko koutorko peko digumeko fan sérig.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Nug olele kawa dew pe, king os qe lawaŕ dewew danah os anarew keŕ ihwa olas usih melasri koŕmorlagri atlag.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Am ih qewa, ag oun os nug keŕ keŕ nusig qe kunum pi dimorko pe, nug da begal diakri olele kawa.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Sol ge keke kena, gam nug mumda kawa mew ge, areg seweg am buliko mumda ole darig? Kawa.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Sol mumda ole kawa qe nug ker os diguwa wanwa meko ker ke morakri kawa, nug kekuak ole kawa. Qeri sol qe touŕweg ate. Oun os doug né duakri ole dew pe, né ene doko koutorar,” eko Yesus anaran.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.