Lucas 14

Lukri Né Kena (FAD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabat deŕ oswa Yesus Farisi dilag naŕi os lougwa ke lakri atan. Atew ag nug kaŕéoreksi koutoreg.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Qewa ge, nug nohwa aminko danah os waŕe féŕu titŕarak ole qe dewew pian.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Yesus Farisi am Ŕo duak danah ole koŕmaran. “Sabatwa waŕe danah sew kena mak ge Ŕo dimlamdak te?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Gam ag né kawa deg. Géri Yesus danah qe oŕako sew kena mew ge anorew atan.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Atewew ge, Yesus koŕmaran, “Ag eneri olagwa usih os nag te kawa makau nusig te os Sabat deŕwa moŕ oŕewa tolako now pe, ag ofeŕ pi te béŕuweg bew?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Am ag né ospi aneg.
6 A isto nada puderam responder.
7 Sén Yesus danah mallenwa ke lakri uŕieg qe danah wenlag ole dilag awen qewa dalagri seweg peko ge, né tonak ene anaran.
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Sén danah os ag nug wakri mallenwa atakri anew ateksi ge, ag danah wenlag ole dilag awen qewa aw daweg. Keŕdi danah os wénih naŕi ole na eŕdak uŕwurweg uŕirig ge na pi dona.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Qere dew ge, mallen memeg a aŕié uŕwattig ole qe doko anirdig. ‘Na danah ene awen mor,’ eko anew uŕan newew atka danah wenlag kawa dasiwa darip.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Gam sén na anew atka ge, awen danah wenlag kawa dasi qewa deppe, mallen memeg doko anirdig, ‘Lal, na aska atka awen kena danah wenlag ole dasiwa da,’ eko anirdig. Qe ge danah mallen qewa uŕilag ole leipar qe nolagwa na wénim sumdig.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Danah oun os nug nugégé wénih sumdig ge, Tiwur danah qe wénih qew nérig. Am danah oun os nug nugégé wénih pi sumdig ge, Tiwur nug wénih karan sumdig.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Géri Yesus mallen memeg qe amegwa anan, “Sén na ke naŕi os seka ge, na leipar, awnar kampar ole, nasipwari am leipar kehlag ole na mourirak dasi qe aw uŕwarwen. Na qere sérip ge, ag ke séksi noh méksi na uŕwirlag.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Gam na ke naŕi seka ge, o duak danah, danah ewlag félag nou ole am amlag gaŕu ole qe uŕwarwe ates.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Qere sérip ge, ag noh makri olele kawa. Gam sén danahas mangunah ag Tiwur nohwa sirlag ge, Tiwur na noh mirko wittak mirdig,” eko anan.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Danah os ke lelle Yesusri né qe doko ge anan, “Danah os mallen naŕi Tiwurdi kingdom owa ke lérig ge, nug Tiwur wittak kena morew o gamag asdig.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesus né qe noh meko anan, “Danah os mallen naŕi oŕwelle danah kuŕum uŕwaran.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Sén keke kunum bawarko malako ge kekuak nir anew atko danah uŕwaran qe anaran, ‘Keke kunum bawrakra doweg atet,’ eko anaran.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Danah uŕwaran ole qe kunum ole ag kekuak la ole, géri ospi atweg éksi aneg. Danah anqak qe anan, ‘Da wan fou os daren mein, géri minwe da atko wan qe kitalko peril,’ eko anan.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Os ge nug anan. ‘Da tuménah makau 10 qere daren marin. Géri ag areg kekolag qe seweg peril qeri da ospi attil,’ eko anan.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Am la os ge anan, ‘Da tuménah as win, géri ospi attil,’ eko anan.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Kekuak nir qe buliko atko lo memeg qe amegwa anan. Anew ge, lo memeg qe uhŕibew kuak nir nusigri anan, ‘Ofeŕnah atka taunwa ih naŕi am nounu olewa o duak danah, ewlag félag nou ole am amlag gaŕu ole qe diarka uŕi,’ eko anan.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Kekuak nir qe qere seko ge anan, ‘Danah naŕi, na aniŕam sillah sém, gam lo ospi ambé.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Géri mallen memeg kekuak nir nusigri anan. ‘Na atka taun dimdim ih naŕiwa am nounuwa ole keigarwe uŕiweg da loul ambar.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Da anarina, da danah tatam uŕwarwi mineg ole qe kunum mallen dasilwa ke nagurnah ospi leweg,’ eko anan,” Yesus qere anaran.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Danahas ameg naŕi Yesus dimlamdeppeg, nug buliko danahas qe anaran.
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Oun os dagrowa durigri dew pe, nug dasil o naŕi mousar. Am nug memegri am anigri, wawri, nir nusgur dilag, awgur kamgur dilag, am kéwingur dilag am nugégé nusig o naŕi niew pe, nug da begal diakri olele kawa.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Am oun os nug nugégé nusig ker mawanak ospi mouko am da pi dimlamiŕko pe, nug da begal diakri olele kawa.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Am ag olagwa danah usih os lo welah am karan os furigri ge, nug dako qarég gane touŕko lo fuko malarigri qe dahmeko peko am digumérig.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Keŕdi nug digumeko lo lagko am pi malarig ge, danah kunum lo qe peksi siwegkoleksi ere anlag.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 ‘Danah ene lo digumeko fuan gam nug malwakri olele kawa,’ éksi anorlag.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Am king os 10,000 fan danah ih ole nug king os 20,000 fan danah ole fan selasri ge, nug lia qe éŕurdigri ge delle dahmeko koutorko peko digumeko fan sérig.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Nug olele kawa dew pe, king os qe lawaŕ dewew danah os anarew keŕ ihwa olas usih melasri koŕmorlagri atlag.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Am ih qewa, ag oun os nug keŕ keŕ nusig qe kunum pi dimorko pe, nug da begal diakri olele kawa.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Sol ge keke kena, gam nug mumda kawa mew ge, areg seweg am buliko mumda ole darig? Kawa.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Sol mumda ole kawa qe nug ker os diguwa wanwa meko ker ke morakri kawa, nug kekuak ole kawa. Qeri sol qe touŕweg ate. Oun os doug né duakri ole dew pe, né ene doko koutorar,” eko Yesus anaran.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.