Lucas 13

Lukri Né Kena (FAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Danah os Yesus ole sén qewa dessi Yesus anoreg. Galili danah os doŕ manko Tiwur morak qe seppeg, Pailot anew aqarweg mousweg karlag noko doŕ karag qe ole kawlian.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesus anan, “Ag dosi ge, Galili danah mouseg ole qe hipunin asilag ge Galili danah la kunum dilag hipunin qe eŕdak nouninah, qeri te ag kug qe og?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Kawa! Da ag anarina, ag olag pi buliew pe, ag ole qere ih paral melag.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Am danah 18 qere Siloam lo welah naŕi karan uwa qiko aqarew mouseg qe, ag dosi ge, ag qe Yerusalem danahas la eŕareksi hipunin nouninah te seg?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Kawanah! Da anarina, ag olag buliar. Kawa ge, ag ole qere ih paral melag,” eko anan.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Am Yesus né tonak ene amlagwa marian. “Danah os wain dar nusig owa guŕaw ker os kehew dian. Géri dimba ge, guŕaw qe mou niew perigri atan, gam mou usihnah ospi niew pian.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Géri nug dar gumak danah nusig qe anoran, ‘Da makaŕ kiam qere guŕaw ene mou niew perildi sén kuŕum uŕirém, gam mou usih ospi niew pégin. Qeri na kowe qiar. Keŕdi nug awen oko delle wan kirag pi malwew.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Gam dar gumak danah qe koŕewa oko anan, ‘Danah naŕi, minwe makaŕ usih la os ole dew. Am da diguwa wan kapatko mol morelle am kinkak ole diguwa méril.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Makaŕ os uwa mou niew pe, qe kena. Gam mou ospi niew pe, kuwi qirig,’ ” eko anan.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Sabat deŕwa Yesus Yuda dilag binag mak lowa danahas Tiwurdi Néri duak maran.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Am as os qewa dian ge koulli nou sew nug makaŕ 18 qere gumi tupiak, géri nug gumi mangu morakri olele kawa daré.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Sén Yesus as qe peko ge, uŕwurew dow anoran, “As, da waŕe nasip séwi pasaoré.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Yesus qere anelle eweg as qe gumiwa mew, usihri asko mangu delle Tiwur binag suman.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Yesus Sabatwa as qe sew kena man, qeri kuri danah Yuda dilag binag mak lori qe Yesusri uhŕibew danahas dilag anan, “Ag kekuak deŕ la qewa ge uŕiyeksi anweg waŕe asilag sew pasaorar, gam Sabat deŕwa uŕiyeksi ge ag aw anweg waŕe asilag sew pasaorew,” eko anan.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Géri Naŕinah kuri danah qe anoran, “Ag darmak gaŕlagwa ih Tiwur dimlamdak danah! Ag Sabat deŕwa makau am donki ole asilgar le marlagri pi te kusqareksi diareksi atsi?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Qeri as Abraham fuŕuh ene Satan waŕewa dagorew makaŕ 18 qere dian. Nug Sabatwa kusqak murdil ge nouni te?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Sén Yesus qere anew ge, danah nug kegeŕ moreg qe ag uŕlag nan. Gam danahas ge nug kuak kunum kenanah san qeri olag gamag asan.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Géri Yesus anaran, “Tiwurdi Kingdom ge kité sillah? Da qe kité sillah eko andil?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Qe ker os wénih mastet ég sillah qe danah os oko dar nusigwa kehan. Ker qe beko naŕi mew ewegwa é kuŕum uŕiyeksi sik uksi dasi,” eko anan.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Am nug buliko anaran, “Da Tiwurdi Kingdom ge kité sillahnah eko andil?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Qe yis sillah. As os yis oko palawa naŕiwa gogrew now kawlian. Yis qe sew palawa titiŕko naŕi me qe sillah,” eko anan.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yesus Yerusalem attigri atelle taun am kaw eŕaran ole qe danahas doulag patelle atan.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Danah os koŕmoran, “Naŕinah, danah usih usih te foumak uksi sansan dalag?” Qere anew ge, Yesus anaran.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Ag ihŕam nagur qewa nolagri gagrag mes. Da anarina, danahas kuŕum ihŕam qewa nolagri selag, gam ospi noweg.Ihŕam nagur né tonak|src="Mat7.13,14.tif" size="span" loc="Luke 13:24" copy="© Global Recordings Network, Inc." ref="13:24"
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Sén lo memeg asko ihŕam manew ge, ag dimdim aseksi dessi ihŕam qouqou oressi anlag, ‘Danah naŕi, ihŕam matulwe ig ole not,’ éksi anlag. Gam nug koŕlagwa oko andig, ‘Da ag pi duarina am ag arewari uŕiyéw.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Qere anew ge, ag anlag, ‘Ig na ole ke am le ole let am na ig kawnigwa dounig paten ole qe,’ éksi anlag.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Gam nug koŕlagwa oko andig, ‘Da ag pi duarina am ag arewari uŕiyéw. Ag kunum kowol nou sak danah, ag uwa wanes!
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Sén qewa ge Abraham, Aisak, Yakop am profet kunum saw kappa deppeg piarlag. Gam ag ge minarak dimdim dessi, qeri olag nou mew kuanessi élag gaŕmessi dalag.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Geisah danahas kem bakwari, kem nuakwari, kenariwari am nanettiwari am wan atu kunumbari ole uŕiyeksi awen asilag uksi saw kappa mallen naŕi qewa dalag.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Meŕenah, danahas gei ag wenlag kawa dasi ge Tiwurdi Kingdom owa ag wenlag ole dalag. Am danahas gei ag wenlag ole dasi ge ag wenlag kawa dalag,’ ” eko anan.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Sén qewa ih Farisi os duksi Yesusri aneg, “Na awen ene minka awen oswa eit, keŕdi king Herod Antipas na iwirdigri se.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Géri nug koŕlagwa oko anan, “Ag ateksi qé déguŕ qe ere anores, ‘Da gei keŕew ole am atak ge danahas feŕlagwa koulli nou geŕardil am waŕe danah séwi waŕe pasaorlag. Am sén dasil uŕiyew ge kekuak dasil malaril.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Areg darig ge da gei, keŕew, am éŕul attil. Keŕdi Tiwurdi profet ge Yerusalem ih aqarweg moussi!
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 O Yerusalem, Yerusalem! Ag ih Tiwurdi profet agrowa uŕiyeg ge, qar touŕeg am aqarweg mouseg. Sén kuŕum da maru anig nagur sougwa qaglarko tonare qe sillah, nir asilgar qaglardil sein, gam ag mineg.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ag qere dues! Gei Tiwur ag minarko loulag dimurdig. Da ag amlagwa anina. Ag da bulieksi ospi peiŕweg atew sén uŕiyew ag ere anlag, ‘Ig Naŕinah Tiwur wénihwa Danah uŕirig qe binag ménig,’ éksi anlag,” eko Yesus anan.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.