Lucas 13

Lukri Né Kena (FAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Danah os Yesus ole sén qewa dessi Yesus anoreg. Galili danah os doŕ manko Tiwur morak qe seppeg, Pailot anew aqarweg mousweg karlag noko doŕ karag qe ole kawlian.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yesus anan, “Ag dosi ge, Galili danah mouseg ole qe hipunin asilag ge Galili danah la kunum dilag hipunin qe eŕdak nouninah, qeri te ag kug qe og?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Kawa! Da ag anarina, ag olag pi buliew pe, ag ole qere ih paral melag.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Am danah 18 qere Siloam lo welah naŕi karan uwa qiko aqarew mouseg qe, ag dosi ge, ag qe Yerusalem danahas la eŕareksi hipunin nouninah te seg?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kawanah! Da anarina, ag olag buliar. Kawa ge, ag ole qere ih paral melag,” eko anan.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Am Yesus né tonak ene amlagwa marian. “Danah os wain dar nusig owa guŕaw ker os kehew dian. Géri dimba ge, guŕaw qe mou niew perigri atan, gam mou usihnah ospi niew pian.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Géri nug dar gumak danah nusig qe anoran, ‘Da makaŕ kiam qere guŕaw ene mou niew perildi sén kuŕum uŕirém, gam mou usih ospi niew pégin. Qeri na kowe qiar. Keŕdi nug awen oko delle wan kirag pi malwew.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Gam dar gumak danah qe koŕewa oko anan, ‘Danah naŕi, minwe makaŕ usih la os ole dew. Am da diguwa wan kapatko mol morelle am kinkak ole diguwa méril.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Makaŕ os uwa mou niew pe, qe kena. Gam mou ospi niew pe, kuwi qirig,’ ” eko anan.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Sabat deŕwa Yesus Yuda dilag binag mak lowa danahas Tiwurdi Néri duak maran.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Am as os qewa dian ge koulli nou sew nug makaŕ 18 qere gumi tupiak, géri nug gumi mangu morakri olele kawa daré.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Sén Yesus as qe peko ge, uŕwurew dow anoran, “As, da waŕe nasip séwi pasaoré.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Yesus qere anelle eweg as qe gumiwa mew, usihri asko mangu delle Tiwur binag suman.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Yesus Sabatwa as qe sew kena man, qeri kuri danah Yuda dilag binag mak lori qe Yesusri uhŕibew danahas dilag anan, “Ag kekuak deŕ la qewa ge uŕiyeksi anweg waŕe asilag sew pasaorar, gam Sabat deŕwa uŕiyeksi ge ag aw anweg waŕe asilag sew pasaorew,” eko anan.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Géri Naŕinah kuri danah qe anoran, “Ag darmak gaŕlagwa ih Tiwur dimlamdak danah! Ag Sabat deŕwa makau am donki ole asilgar le marlagri pi te kusqareksi diareksi atsi?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Qeri as Abraham fuŕuh ene Satan waŕewa dagorew makaŕ 18 qere dian. Nug Sabatwa kusqak murdil ge nouni te?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Sén Yesus qere anew ge, danah nug kegeŕ moreg qe ag uŕlag nan. Gam danahas ge nug kuak kunum kenanah san qeri olag gamag asan.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Géri Yesus anaran, “Tiwurdi Kingdom ge kité sillah? Da qe kité sillah eko andil?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Qe ker os wénih mastet ég sillah qe danah os oko dar nusigwa kehan. Ker qe beko naŕi mew ewegwa é kuŕum uŕiyeksi sik uksi dasi,” eko anan.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Am nug buliko anaran, “Da Tiwurdi Kingdom ge kité sillahnah eko andil?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Qe yis sillah. As os yis oko palawa naŕiwa gogrew now kawlian. Yis qe sew palawa titiŕko naŕi me qe sillah,” eko anan.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yesus Yerusalem attigri atelle taun am kaw eŕaran ole qe danahas doulag patelle atan.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Danah os koŕmoran, “Naŕinah, danah usih usih te foumak uksi sansan dalag?” Qere anew ge, Yesus anaran.
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Ag ihŕam nagur qewa nolagri gagrag mes. Da anarina, danahas kuŕum ihŕam qewa nolagri selag, gam ospi noweg.Ihŕam nagur né tonak|src="Mat7.13,14.tif" size="span" loc="Luke 13:24" copy="© Global Recordings Network, Inc." ref="13:24"
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Sén lo memeg asko ihŕam manew ge, ag dimdim aseksi dessi ihŕam qouqou oressi anlag, ‘Danah naŕi, ihŕam matulwe ig ole not,’ éksi anlag. Gam nug koŕlagwa oko andig, ‘Da ag pi duarina am ag arewari uŕiyéw.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Qere anew ge, ag anlag, ‘Ig na ole ke am le ole let am na ig kawnigwa dounig paten ole qe,’ éksi anlag.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Gam nug koŕlagwa oko andig, ‘Da ag pi duarina am ag arewari uŕiyéw. Ag kunum kowol nou sak danah, ag uwa wanes!
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Sén qewa ge Abraham, Aisak, Yakop am profet kunum saw kappa deppeg piarlag. Gam ag ge minarak dimdim dessi, qeri olag nou mew kuanessi élag gaŕmessi dalag.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Geisah danahas kem bakwari, kem nuakwari, kenariwari am nanettiwari am wan atu kunumbari ole uŕiyeksi awen asilag uksi saw kappa mallen naŕi qewa dalag.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Meŕenah, danahas gei ag wenlag kawa dasi ge Tiwurdi Kingdom owa ag wenlag ole dalag. Am danahas gei ag wenlag ole dasi ge ag wenlag kawa dalag,’ ” eko anan.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Sén qewa ih Farisi os duksi Yesusri aneg, “Na awen ene minka awen oswa eit, keŕdi king Herod Antipas na iwirdigri se.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Géri nug koŕlagwa oko anan, “Ag ateksi qé déguŕ qe ere anores, ‘Da gei keŕew ole am atak ge danahas feŕlagwa koulli nou geŕardil am waŕe danah séwi waŕe pasaorlag. Am sén dasil uŕiyew ge kekuak dasil malaril.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Areg darig ge da gei, keŕew, am éŕul attil. Keŕdi Tiwurdi profet ge Yerusalem ih aqarweg moussi!
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 O Yerusalem, Yerusalem! Ag ih Tiwurdi profet agrowa uŕiyeg ge, qar touŕeg am aqarweg mouseg. Sén kuŕum da maru anig nagur sougwa qaglarko tonare qe sillah, nir asilgar qaglardil sein, gam ag mineg.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ag qere dues! Gei Tiwur ag minarko loulag dimurdig. Da ag amlagwa anina. Ag da bulieksi ospi peiŕweg atew sén uŕiyew ag ere anlag, ‘Ig Naŕinah Tiwur wénihwa Danah uŕirig qe binag ménig,’ éksi anlag,” eko Yesus anan.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.